Introducción
La aparición de la pandemia de la covid 19 ha obligado el mundo entero de buscar otras alternativas para no detener el aprendizaje y continuar al menos con la enseñanza híbrida para minimizar los daños causados por el coronavirus y traer nuevos impulsos. Ante esta pandemia las universidades e instituciones se organicen y los métodos y técnicas de trabajo cambian. Enseñar y aprender asignaturas a distancia representa un gran desafío tanto para profesores como aprendices. Este es el caso de la tradumática que es una disciplina dentro de la traductología y que aprovecha la tecnología para dar una respuesta real a las necesidades de la comunicación digital.
Obviamente, el mundo de la traducción ha cambiado radicalmente tanto en cuanto a las tecnologías de la traducción como en cuanto a los textos que se traducen. Y el problema que se plantea es que muchos profesores ignoran todavía varias cosas del modo óptimo de enseñar a traducir en las aulas lo que puede obstaculizar la tarea de aprender a traducir. Todas estas razones nos han empujado para escoger el tema de la e-tradumática : enseñar la tradumática a distancia en el periodo de la pandemia de la covid 19 como objeto de estudio por su importancia y contemporaneidad, además que según Christian Olalla-Soler y Olga Vert Bolaños (2013 : 338- 339) que nos confirman que durante los últimos años en la traducción como actividad profesional se ha observado un cambio drástico en el desarrollo y en la implementación de las tecnologías de la traducción :
Se ha multiplicado la cantidad de herramientas de traducción asistida por ordenador, se han desarrollado programas nuevos que sirven para mejorar el proceso de la traducción, se han optimizado recursos que ya existían y el acceso a una gran variedad de recursos ha mejorado desde que disponemos de internet.
A partir de ahí nos surgen varias preguntas y entre ellas están :
-
¿Qué se entiende por la tradumática ?
-
¿Cómo surgió y quién la acuño primeramente ?
-
¿Cuáles son sus niveles más pertinentes ?
-
¿Por qué es importante la tradumática ?
-
¿Cómo se enseña la tradumática a distancia durante la pandemia de la covid 19 ?
-
¿Qué se debe tener en cuenta a la hora de enseñar la tradumática : el rendimiento o el resultado de los aprendices ?
-
¿Cuál es la mejor propuesta que se puede proponer para la enseñanza de la tradumática a distancia ?
Nosotros suponemos que acercar toda esta tecnología al estudiante es sin lugar a dudas uno de los desafíos más importantes en la enseñanza de la tradumática como en su aprendizaje y el uso de las diferentes plataformas facilitó otra forma de debates en las clases, basadas en las traducciones de los discentes hechas en casa y sus comentarios por parte de los docentes y de otros discentes.
La pregunta que se plantea y que constituye el punto de partida para nuestra investigación : ¿en el periodo de la pandemia de la covid 19 los estudiantes usan más herramientas y recursos tecnológicos para trabajar la traducción o bien se limiten a los diccionarios ? Nuestro objetivo es estudiar el tema de la tradumática minuciosamente para intentar presentar un modelo pedagógico y un diseño curricular para la enseñanza de la tradumática a distancia conocida bajo el nombre de e-tradumática y a través de una de las aplicaciones tecnologías.
1. La tradumática
Según N. De Giovanni (2015 : 1), la palabra tradumática se obtiene de la unión de las palabras “traducción” y “informática” y significa “la utilización de las Tecnologías de la Información y Comunicación TIC1 en la traducción profesional”. Las tecnologías de la traducción no sólo comprenden las herramientas o los recursos empleados para traducir, sino también para documentarse y en este sentido se considera muy acertado emplear el término tradumática.
Para Fernández y otros (1997 : 139)2, “la tradumática incluye todo lo referente a la información multilingüe que el traductor recupera, genera, procesa y transfiere, así como los sistemas de producción, gestión y almacenamiento de esa información, y toda iniciativa o estudio vinculado a ese complejo”. Esto quiere decir que, la tradumática incluye toda labor de documentación, gestión, producción y almacenamiento de la información que el traductor puede realizar en relación con su tarea profesional.
Para A. Alcina Caudet y S. Gamero Pérez (2002 :271), la tradumática o la informática aplicada a la traducción “es una materia interdisciplinar, ya que están implicadas la traducción y la informática que se centra en la práctica del proceso traductológico a través de las herramientas informáticas que sirven de ayuda al traductor y las TIC”. La tradumática engloba tanto el proceso de traducción en sí, que requiere documentos y recursos electrónicos en diversas lenguas y aplicaciones o herramientas tecnológicas destinadas al ejercicio de la traducción, como la sub-competencia tradumática3
En cuanto a Mesa-Lao (2012 : 22), la tradumática se refiere a todo lo que concierne a las competencias y los conocimientos vinculados al uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción :
Se incluyen herramientas básicas como procesadores de textos, correctores de gramática, correos electrónicos e internet, pero también programas de reconocimiento óptico de caracteres y de reconocimiento vocal y otras tecnologías específicas de traducción automática (TA) o las de traducción asistida por ordenador (TAO) como las memorias de traducción (MT) y los gestores terminológicos (GT).
Como no, y las tecnologías se están desarrollando a una rapidez impresionante y parece cada vez más necesaria que sean a los traductores o estudiantes que estudian esta disciplina.
1.1. Origen
De acuerdo con P. Sánchez Gijón y O. Noguera (2019 : línea)4, la tradumática apareció por primera vez del trabajo de investigadores en la confluencia de campos como la microinformática5, la documentación y la terminología, concebidos todos ellos como recursos imprescindibles para traducir. De acuerdo con los mismos autores (2019 : línea)6, que dicen que el surgimiento de la tradumática se debe el grupo de investigación tradumática :
[…]En el caso concreto de la UAB7, el grupo de investigación Tradumática nació en la facultad de traducción e interpretación en 1997 con tres líneas de acción principales : la investigación, la formación y la transferencia de conocimiento a la sociedad. Sus cursos para licenciados y profesionales del sector de la traducción comenzaron en 1999. […]. Desde hace ya algún tiempo, el grupo de investigación Tradumática está generando MTradumática8
La tradumática se está desarrollando cada vez gracias a esta unión de la traducción con la informática junto con las TIC que desempeñan un papel fundamental en el proceso educativo y profesional si se trata de traductores e intérpretes.
El grupo tradumática propuso un modelo de digitalización del proceso traductor basado en gran parte en las fases del proceso de traducción propuestas por K. Reiss (1992 : 39- 53) en su obra titulada ¿la teoría de la traducción puede servir a la enseñanza de la traducción ? Según M. Mor Piqué y P. Sánchez Gijón (2006)9, este modelo recoge las siguientes fases :
-
Obtención del texto : que consiste en la primera toma de contacto con el cargo de traducción.
-
Documentación : es la preparación del proyecto.
-
Traducción : es la obtención de la primera versión de la traducción.
-
Corrección y optimización : es la revisión lingüística y teórica.
-
Texto final : es la entrega del proyecto de traducción y también recoge las tareas de cada proyecto10
El grupo tradumática ha actualizado este modelo anteriormente citado y en 2014 presentó una versión actualizada que distingue las fases que acabamos de citar y con un cambio en el proceso de traducción digitalizado. Además, las tareas estaban relacionadas con la gestión del flujo de trabajo.
Obviamente, las TIC nos ofrecen un sinfín de herramientas y recursos que podemos explotar como profesores con nuestros estudiantes en el aula de traducción, pero el grupo tradumática afirma por la imposibilidad de llevar al aula cada una de las herramientas asociadas a cada fase y tarea. Por ello, creemos que es imprescindible realizar una selección adecuada de las herramientas que se tratarán e incorporen en el aula de traducción. Esto lo vamos a ver adelante con nuestra propuesta pedagógica.
1.2. Los rasgos más pertinentes de la tradumática
De acuerdo con M. Fernández Rodríguez (2004), para diferenciar entre tres niveles de la tradumática hay que delimitarla conceptualmente :
-
Una práctica que se identifica con una nueva realidad profesional y se caracteriza por cuatro rasgos fundamentales (su carácter profesional su base instrumental, su aspecto tecnológico y su aplicación en la traducción).
-
La competencia en la tradumática, es el conjunto de habilidades, conocimientos necesarios para saber utilizar las TIC en la traducción.
-
Los estudios sobre la tradumática : es la disciplina que se encarga del estudio de la tradumática y está integrado por estudios teóricos, descriptivos y aplicados.
Desde el punto de visto académico, muchos estudios llevados por muchos autores revelan la importancia de la tradumática en el proceso educativo y profesional, como los trabajos de Martin- Mor Piqué, Sánchez Gijón y otros (Grup tradumática) “cambios en el paradigma de traducción digitalizada” en 2014 ; Nadia De Giovanni “La tradumática” en 2015 ; Diana González Pastor “Poseditrad : la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes” en 2021 y otros muchos más.
1.3. Tipos de traducciones
Existen diferentes tipos de traducción que pueden agruparse por el tipo de texto que se traduce y las características que tienen estos textos según la materia que abarcan como la traducción (divulgativa, literaria, científico técnica, judicial, jurada o pública ; pero nosotros nos interesamos por la traducción asistida y automática. Para M. Fernández Rodríguez (2010 : 205), la traducción asistida se compone de dos tipos esenciales :
-
Traducción TAO o TAC : que es la traducción asistida por ordenadores o computadora. Es el proceso de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva acabo una persona (el traductor) con la ayuda de software12 o programas de ordenador desarrollados13
-
Traducción TA : que es la traducción automática o automatizada basada en reglas lingüísticas integradas y en millones de diccionarios bilingües para cada par de idiomas. El software analiza sintácticamente el texto y crea una representación transitoria a partir de la cual se genera el texto en el idioma de destino.
2. Enseñanza de la tradumática en la pandemia de la covid 19
La enseñanza en general durante la pandemia de la covid 19 ha cambiado instantáneamente la forma en que se imparten las clases. Algunos estudiantes pudieron gestionar con éxito la educación a distancia gracias a sus habilidades organizativas y de autoaprendizaje, su compromiso, su motivación y un acceso adecuado a Internet. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes se enfrentaron a diversos problemas tecnológicos, didácticos y de salud que interfirieron en su proceso de aprendizaje, lo que aumentó su deseo de volver a las clases regulares en la universidad lo antes posible.
Gracias a la enseñanza hibrida se ha generado una nueva forma de aprendizaje y el papel de los profesores se ha ido más allá del uso de la tecnología en las aulas virtuales, implicando contar con habilidades socioemocionales para orientar a los estudiantes a manejar emociones que intervienen directamente en el proceso de aprendizaje, como el sentido de compromiso, empatía u otras.
Alwazna (2021)14, desde Arabia Saudí, aborda la enseñanza de la traducción durante la pandemia. Trata de descubrir los retos que encuentran los profesores de traducción en la combinación árabe-inglés en la enseñanza en línea y las soluciones disponibles para resolverlos y nos presentó un análisis que indica que :
El 40 % de los participantes evalúan como positiva su experiencia de enseñanza de la traducción en línea durante la pandemia de COVID-19. Ningún participante la considera negativa. De ese 40 %, alrededor del 23,33 % la considera muy buena, y un 13,33 % la considera buena. Los datos también indican que la mayoría de los participantes se han encontrado con obstáculos en la enseñanza en línea y, al mismo tiempo, han propuesto soluciones para resolverlos.
Durante el periodo de la pandemia, se iniciaron varios proyectos de investigación para estudiar el desarrollo y el uso de herramientas pedagógicas virtuales para la formación de traductores que se adaptaran a las nuevas formas de trabajo. Chouc y Merakchi (2021)15, por ejemplo, investigan la supuesta relativa reticencia de usuarios e intérpretes a recurrir a la interpretación a distancia. Las investigadoras realizaron un evento en el que profesores universitarios, profesores de instituto, proveedores de educación a domicilio y estudiantes explicaron en árabe, chino, francés, inglés, alemán y español cómo afrontaban los cambios en la educación en diferentes países desde el comienzo de la pandemia. Un grupo de intérpretes profesionales interpretó las ponencias para que el grupo de investigación pudiera examinar las opiniones de los usuarios y los intérpretes sobre la interpretación simultánea a distancia.
3. Propuesta pedagógica
Las TIC se perfilan como el principal aliado de los discentes de traducción para el trabajo o estudio o en la redacción de apuntes, acceso a materiales y tareas que se hagan a distancia, búsquedas de información, etc. y su utilización se va incrementando a medida que los discentes van desarrollando sus competencias en la traducción. En cuanto a los dispositivos digitales desempeñan también un papel muy destacado en la vida diaria y académica de los estudiantes, pues se definen como las herramientas más útiles para la comunicación y la interacción en redes sociales como los móviles, las tabletas, los Smartphone, etc.
La realización de nuestra propuesta pedagógica se basa primero sobre el modelo digitalizado propuesto por el grupo tradumática actualizado en el año 2014, donde el estudiante segundamente debe seguir las diferentes fases para facilitar la tarea de traducción. Seguro que una gran variedad de marcas de programas TAO. Además, cada marca puede proporcionar muchas y diferentes herramientas de traducción automática. El programa que proponemos se basa sobre el enfoque por tareas para la enseñanza de la tradumática. A continuación, presentamos un programa gratuito entre varios de modo de ejemplo para hacer llegar esta idea a los lectores :
OmegaT16 : es un programa TAO libre, esto no quiere decir sólo que es gratuito sino que también da a los usuarios la libertad de modificar y adaptar el código del programa según sus necesidades. Es compatible con Windows, Mac y Linux. Ofrece muchas de las herramientas principales de los otros programas TAO, aunque sus funcionalidades son más limitadas si comparadas con las de los grandes programas. Es compatible con TMX, el formato estándar de memorias de traducción, y por lo tanto puede intercambiar las memorias con otros programas TAO. Es también compatible con la mayoría de los formatos, aunque, de MS Word, es compatible sólo con el formato DOCX y no con el formato más utilizado DOC (Manteca Merino, 2012 :177-181).
El proceso de traducción es muy parecido al de los otros programas donde es necesario crear un proyecto de traducción, como por ejemplo Déjá Vu17 Además, las combinaciones de teclas que permiten efectuar las operaciones de manera rápida son muy sencillas.
Conclusión
Los estudiantes encuentran muchas más ventajas que desventajas en la utilización de programas y aplicaciones digitales en el aula por la flexibilidad que aportan, puesto que favorecen el acceso a la información y a la comunicación en cualquier momento y desde cualquier lugar. No obstante, consideran que la integración de aplicaciones digitales en su formación debería ser mayor, por lo que quizá resultaría necesario que los docentes reflexionáramos sobre la posibilidad de implementar estas herramientas en nuestra práctica docente con el fin de adaptarnos al nuevo contexto tecnológico, responder a las necesidades de los estudiantes y beneficiarnos de las funcionalidades de estas herramientas en el proceso de enseñanza-aprendizaje sobre todo con la pandemia de la covid 19 que sigue siendo existiéndose hasta hoy día.
Además, los resultados de la tradumática los podemos ver en las ventajas de traducción automática, la posedición y en la sistematización de las ediciones a través de los diferentes programas TAO. Con la Tradumática nace una nueva disciplina en la que todas las fases están aún por investigar y las posibilidades que se abren son muchas. Consideramos que la investigación se podría orientar hacia el estudio del funcionamiento de la competencia en tradumática y su adquisición, el estudio de la función docente en la enseñanza de la tradumática, la investigación en metodologías de enseñanza-aprendizaje basadas en tareas y la evaluación del aprendizaje y de la enseñanza de la tradumática.
Los programas pueden tener muchas características diferentes con sus ventajas y desventajas, pero su objetivo es unificado estar al servicio de la ciencia. Lo importante es evaluar varios para destacar o seleccionar el más adecuado. Para nuestra investigación hemos seleccionado OmegaT que es una herramienta de memoria de traducción, es decir, un programa que registra equivalencias entre lenguas, una aplicación libre escrita en Java. La herramienta está pensada para ser utilizada por traductores profesionales. Las perspectivas quedan abiertas hacia otras futuras investigaciones en el dominio de la tradumática y todo lo que engloba en sí.