Введение
Известно, что перевод появился в древности в результате распада праязыка на отдельные языки, что в свою очередь, поощряло людей знавших несколько языков выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Переводчики в то время играли большую роль в урегулировании конфликтов между племенами. А переводом занимались лишь определенные люди, в составе которых служили военные, шпионы и торговцы.
В начале ХХ века устный перевод стал распространенным видом человеческой деятельности благодаря бурному развитию техники (оборудование для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратура, компьютеры, Интернет и пр.).
Расширение международных контактов в серединие ХХ века вызвало огромную потребность в переводах и переводчиках.
«Возрастающая потребность в переводе стала предметом исследования для выяснения закономерностей, которые лежат в основе действия переводчика, особенно в период когда переводом занимались лишь одаренные люди, которые «по-переводчески» не обладают достаточными навыками квалифицировонного перевода» [4,с. 6-7].
Следует подчеркнуть, что для перевода слелует не только знать два языка, но и все правила, обеспечивающие переход от единиц одного языка к единицам другого. Кроме того при переводе происходит взаимодействие культур разных цивилизаций. А для того, чтобы получить перевод, максимально правильным по отношению к оригиналу, переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями, пониманием особенностей культур переводимого языка.
Очевидно, что незнание традиций и культуры может привести к искажению плана содержания переводимого текста. Вопрос о полноценном переводе был поднят многими лигвистами, которые часто вели дискуссии об определении термина «реялия». По мнению многих исследователей, «реялия» является основой перевода. На сегодняшний день учёные, к сожалению, не могли прийти к единому определению данного понятия, в результате которого различается два подхода: страноведческий и переводческий.
Сторонники переводческого подхода, акцентируют внимание на переводческие характеристики языковых единиц и на способы их передачи от единиц одного языка к единицам другого без искажения плана содержания и выражения переводимого текста. По этому поводу известный советский лингвист Л.С. Бархударов, один из знаменитых специалистов по теории перевода, в своей монографии «Язык и перевод» определил реалию как:
«слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с.95].
По мнению ученого, «вопросы перевода реалий, как и других лингвистических знаков, рассматриваются в связи с понятием эквивалентности, которое определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [1, с.11].
Однако сторонники страноведческого подхода считают, что перевод осуществляется максимально правильным только, если при переводе передаютя национальный колорит того или иного народа. По их мнению, отклонение от норм данного подхода приведёт к неполноценному переводу.
Одним из замечательных трудов, представляющего данный подход, является книга болгарских исследователей С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», которая получила широкое распространение в начале 30-гг. ХХ века. По их мнению,
«реялия – это слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [3, с.45].
Согласно данным определениям, можно сказать, что страноведческий и переводческий подходы являются взаимосвязаны друг с другом. Оба подхода дают переводчику крепкую основу для понимания сушности перевода и облегчают его задачу при переводе, стремясь к достижению качественного перевода путём сохранения плана содержания и выражения переводимого текста.
Стоит также отметить, что термин «реялия» на протяжении всех этапов своего развития, был использован неодинаково в ряде работ среди русских, так и зарубежных ученых, изучающих проблему перевода реалий. Исследователи часто используют неодинаковые термины для их обозначения, как безэквивалентная лексика, варваризмы, экзотизмы, локализмы, этнографизмы и некоторые другие, дают различные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и опускают другие.
Реалии достаточно глубоко изучались как русскими, так и зарубежными учеными, в частности, им посвящены труды следующих авторов: Е.М.Верещагина, В.С.Виноградова, С.Влахова, В.Г.Костомарова, В.Н.Крупнова, Н.И.Паморозской, Я.И.Рецкера, Л.Н.Соболева, А.Е.Супруна, Г.Д.Томахина, С.Флорина, С.А.Фридриха, Г.В.Чернова, А.Д.Швейцера, А. А Шипилина. В этих работах в основном рассматриваются реялии английского, немецкого и арабского языков в сопоставлении с русским языком. Что же касается реялий алжирского диалекта, то до настоящего времени в Алжире, как и в России, они были мало изучены.
Следует отметить, что в Алжире народ разговаривает не на арабском литературном языке (Аль-фосха), а на алжирском диалекте (Аль-дарижа), который отличается от литературного арабского языка своей грамматической, лексической и синтаксической системой, ведь алжирский диалект содержит в себе лексику берберских языков и много заимствованных слов из турецкого, испанского, французского и английского языков.
Данное парадоксальное языковое положение объясняется тем, что подавляюшее большинство алжирцев разговаривают на языке на котором не пишут, а пишут на языке, на котором не разговаривают. Отсюда можно прийти к выводу, что национальный язык алжирцев не арабский, а алжирский диалект арабского языка, который отражает колорит данного народа больше, чем арабский литературный язык.
Бесусловно, как и алжирский диалект арабского языка, так и русский язык, являются разными по структуре и, таким образом, имеют разные понятийные системы. Поэтому для получения адекватного перевода, переводчик должен обладать определенными знаниями о действительности переводимого алжирского диалекта. В теории перевода за этими знаниями закрепилось название «фоновых знаний» («фоновая информация», «фоновые сведения»).
В настоящее время нет единой классификации реялий. Однако в данном анализе будет проведена классификация, предложенная С. Влаховым и С. П. Флориным. По их мнению, иноязычные реялии представляют собой три основные категории:
1. Географические названия
2.1. Названия объектов физической географии
-
Страны: Алжир или Аль-джазейр (الجزائر); Тунис (تونس); Ливия (ليبيا); Аль-Магриб или Морокко (المغرب) и др.
-
Города: Бу-Саада (بوسعادة), Айн Бейда(عين البيضاء), Уаргла (ورقلة), Блида(ألبليدة), Сиди-Бель-Аббес (سيدي بلعباس) и др.
в) Географические объекты: Калъат-бану-Хаммад (قلعة بني حماد) – крепость Бени-хаммад в провинции Мсила; Плато Тассили-Наджер (طاسيلي ناجر), Джемила (جميلة) – древнеримский город в провинции Сетиф; Типаса (تيبازة) –древнеримский город в провинции Типаса; Тимгад (تيمقاد) – древнеримский город в провинции Батна; Касба (القصبة) – крепость в старой части города Алжир, которая была построена турками в результате влияния Османской Империи на Алжир.
2.2. Название растений и животных
-
Растения: Гарбуии (قربوعي) – сладкий, твердый финик; Деглет нур (دقلة نور) – самые популярные финики в мире благодаря своему высокому качеству и вкусу; балях (بلح) – неспелые и твердые финики; Аль-бссер (البسر ) – незрелый желтый финик, полезный для здоровья; Аль-гарсс (الغرس) – качественные финики, протертые с карамельском ароматом, обычно его сохраняют в банках. Алжирцы его используют особенно в религиозных праздниках и на свадьбах; Дагла-байда (دقلة بيضاء) – сухой финик, но мягкий; хармал (حرمل) – вечнозеленый кустарник и др.
-
Животные: Фенек (فنك) – маленькая лисица с крупными относительно тела ушами, которая живет в пустыне Алжира. В алжирском диалекте сушествуют около 70 названий верблюдов. Рассмотрим некоторые их них: ба'ир (بعير) – верблюд-производитель; бадана (بدنة) – верблюдица, приносимая в жертву во время хаджа; Аль-махри Аль-джазаеири (المهري الجزائري) – такой сорт верблюдов отличается большой скоростью, поэтому он очень дорого стоит и его обычно используют только на соревнованиях, особенно на Ближнем Востоке; фатыр (فاطر) – верблюдица, достигшая зрелого возраста, при котором уже не может забеременеть; хуар (حوار) – верблюженок от 0-6 месяцев и др.
2. Этнографические реялии
-
Быт
-
Еда: бербуша, таам или кускус (كسكس, طعام , بربوشة) – национальное блюдо большого Магриба (Алжир, Тунис и Морокко), пшеничная крупа, которая служит основой для блюда магрибского или берберского происхождения; Шакшука (شكشوكة) – традиционное блюдо из жаренных помидор, острого перца, лука, преправ, которое заливается омлетной массой; таджин или тажин (طاجين) – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Большого Магриба; харира или шорба (حريرة او شربة) – традиционный алжирский суп. Обычно подаётся в качестве первого блюда в Рамадане, но может и готовиться в течение всего года; харисса (هريسة) – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла; аассида (عصيدة) – каша из зерна, обычно подаётся зимой, встречается особенно в восточной части Алжира.
-
Одежда: Бурнус (برنوس) – очень широкий, просторный мужской или женский плащ с капюшоном из сукна или тонкого войлока. Алжирцы обычно его носят на праздниках или на свадьбах. Кроме того, политические деятели, в том числе Президент, могут его носить на официальных церемониях. В России бурнус впервые упоминается в 1831 году. К 1850-годам в моду вошли чёрные бурнусы, в пьесе А.Н. Островского
«светит, да не греет» 1881 года содержится иллюзия на большие размеры бурнуса – выражение «это значит из шляпки бурнус делать» [5, с. 54].
Джильбаб (جلباب) – широкое платье до пят в виде рубахи); никаб (نقاب) – женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз); химар (خمار) – женский платок, закрывающий голову, плечи и грудь); гандура (قندورة) – длинная мужская рубаха белого цвета); аамама ( عمامة) – мужской платок, повязываемый в виде тюрбана).
-
Жильё: Жилье, мебель, посуда
хайма (خيمة) – бедуинская палатка, шатер; кубба (قبة) – дом из глины с маленькими окошками и дверью; сааха (ساحة) – внутренный двор дома; хаммам (حمام) – баня; гурби (قوربي) – дом из камней.
-
Труд
-
Профессии: забэль (منظف) – дворник; малах (ملاخ) – сапожник; талеб (طالب) – колдун или имам.
-
Организация труда: Накаба (نقابة) – профсоюз; мудирия (مديرية) –департамент; шарика (شركة) – предпрятие.
-
Искусство и культура
-
Музыка и танции: андалузское пение (غناء الاندلسي) – смешанное пение, который переплетается с шааби (شعبي) – самое популярное пение с гитарой в виде стихотворения.
-
Музыкальные инструменты: дербука (دربوكة) – старинный ударный музыкальный инструмент неопределённой высоты звучания, небольшой барабан, широко распрастраненный в Алжире; волынка (الزرنة) – традиционный музыкальный духовой язычковый инструмент алжирцев.
-
Поэзия: аль-хажина – (الهجينة) строфа алжирского стихосложения), касыда (قصيدة) – длинное монорифмичное стихотворение), бейт بيت)) – двустишие с законченным смыслом) и др.
-
Обычаи, ритуалы: аль-сабаа (السابع) – праздник, который длиться семь дней после рождения ребёнка в Алжире; Лусиф (لوصيف) – тайный человек, которого назначает свекровь с целью лишения девственности снохи в случае отсутствия такой возможности у своего сына. Такой ритуал сохранился до сих пор, особенно в городе Телемсэн;
-
Культы-служители и последователи: шейх (معلم أو شيخ كبير) – переподователь или старейшина; имам إمام)) – руководитель мечети, Президент или тот, кого возглавляет войну.
-
Календарь: Ашура (عاشوراء) десятый день месяца мухаррама; Мавлид (مولد) – празднование дня рождения пророка Мухаммада; Рамадан (رمضان) – священный месяц поста; ид-аль-адха (عيد الأضحى) – праздник жертвоприношения; идь-аль-фитр (عيد الفطر) – праздник прекрашения поста или разговения; янаер (يناير) - Новый год у берберов согласно календарю Цезаря.
-
Меры и деньги
-
Единицы меры: кинтар (قنطار) – мера веса, равняя 44,828кг; шибр (شبر) – мера длины, которая применяется в Алжире, равна одной пяди, т.е. расстоянию между кончиками расставленных пальцев руки, большого и указательного).
-
Денежные единицы: динар (دينار) – денежная валюта Алжира; доро (دورو) – копейка.
-
Время суток
аль-ссбах (الصباح) – утренное время ; аль-дохр (الظهر) – полуденное время, начинается после прохождения солнца через зенит и длится до послеполуденного времени); аль-аасер (العاصر) – послеполуденное время, продолжается от момента, когда тень предмета превосходит свою собственную длину, до начала захода солнца) и др.
-
Религия
шариат (شريعة) – совокупность юридических норм права; коран (قرآن) – священная книга Ислама; Ислам (إسلام) – мусульманская вера; ракаат (ركعة) – поясной поклон; саджда (سجدة) – земной поклон, дуа (دعاء) – мольба; акыда (عقيدة) – вероубеждение; хадис (حديث) – пророческое сообщение; расуль (رسول) – посланник Аллаха; Кааба (كعبة) – священный дом и др.
3. Общественно-политические реалии
-
Административно-территориальное устройство
вилайя ( ولاية); дайра (دائرة) и др. -
Органы и носители власти
-
Органы власти: меджлис (مجلس) – народное собрание.
-
Носители власти: вали ((والي; консультант (مستشار).
-
Общественно –политическая жизнь
-
Политические и общественные движения: аль-хирак (الحراك) – массовое народное движение, направленное против алжирской власти с целью свержения Президента и его окружения; хизб (حزب) – политическая партия.
-
Учреждения: зауия (زاوية) – религиозная учебная мечеть.
-
Военные реялии
-
Оружие: ссакина (سكينة) – короткий, изогнутый алжирский меч; аль-карма (القرم) – дубинка твёрдая; ссиф (سيف) – меч.
-
Военнослужащие: аль-жунди (الجندي) – самый низкий ранг в алжирской армии; лиуаа (لواء) – дивизионный генерал.
Как мы отметили раннее, что алжирский диалект и русский язык относятся к разноструктурным языкам, поэтому переводчик, не владеюший фоновыми знаниями, не способен предоставить правильный перевод.
В. С. Виноградов выделяет следующие способы перевода слов-реалий:
-
транскрипция (транслитерация);
-
гипо-гиперономический перевод;
-
уподобление;
-
перефрастический перевод;
-
калькирование [1, с. 119–120].
Метод транскрипции представляет собой передача звуковой формы переводимого слова буквами переводящего языка, т.е передача на уровне фонем, например: Бу-Саада (بوسعادة), Айн Бейда (عين البيضاء), Уаргла (ورقلة), Блида (ألبليدة), Сиди-Бель-Аббес (سيدي بلعباس).
Между тем, транслитерация является методом передачи средств переводящего языка графического (буквенного) состава слова исходного языка, т.е передача на уровне графем, например: вместо Аль-джазир (الجزائر) пишут Алжир (ألجير). Очевидно, что здесь перевод был заимствован из английского языка (Algeria), поэтому наблюдается буквенное изменение слова ИЯ.
Очень важно отметить, что использование «транскрипии» и «транслитерации» недостаточно для отображения полной картины географичиских названий, имён собственных, что приводит к информационному вакууму. Чтобы избежать этого, необходимо использовать комментарии и сноски, например: закят аль-фитр (زكاة الفطر). Если ограничиться методом транслитерации и транскрипции, реципиент может не понять, что именно подразумевается в данном словосочетании. Для этого используют сноски, поясняющие значение слова. В данном случае пояснение о том, что закет аль-фитр в Алжире это – один из пяти столпов ислама, обязательный ежегодный налог (сто двацать динаров), выплачиваемый мусульманами перед праздником.
Исходя из того, что алжирский диалект содержит в себе много слов арабского происхождения помимо французского, берберского и турецкого языков, поэтому очень часто используется гипо-гиперонимический перевод (обобщенно-приблизительный), например арабскому гипониму соответсвует русский гипероним: слово (كمون) может переводиться на русский как (кумин) или (тминь). Русскому гипониму соответствует алжирский гипероним: преподовательبربادفاتل) –أستاذ ,شيخ).
Что касается сужения понятия, то оно наблюдается в следующих примерах: аль-дохр (الظهر) – полуденное время, начинается после прохождения солнца через зенит и длится до послеполуденного времени); аль-аасер (العاصر) – послеполуденное время, продолжается от момента, когда тень предмета превосходит свою собственную длину, до начала захода солнца) и др.
Для установления соответствия между переводимым словом и словосочетанием на языке реципиента, обычно используется описательный перевод, например:дербука (دربوكة) – старинный ударный музыкальный инструмент неопределённой высоты звучания, небольшой барабан, широко распрастраненный в Алжире; волынка (الزرنة) – традиционный музыкальный духовой язычковый инструмент алжирцев.
Метод приблизительного перевода тоже используется, когда подыскивается сходство между словами, напимер: чебурек переводится на алжирский диалект как бурак (بوراك) , хотя они разные по составу. Также слово حمام - хаммам: со стороны может показаться, что перевод этого слова (баня, ванная, купальня) идентичен значению в алжирском диалекте арабского языка. Однако данные слова отличаются в культурном плане. Русские бани строятся из дерева, а (хаммам) – из мраморной керамической плитки.
Немаловажным видом перевода считается калькирование. Данный метод используется при переводе религиозно-политической лексики, например: слова салафи – (سلفي), перестройка – (بيريسترويكا), майдан – (ميدان), хизб аль-тахрир – (حزب التحرير), дубаба – (ذبابة) и др.
Аключение
Таким образом, перевод – это один из древних видов человеческой деятельности. Он представляет собой взаимодействие двух разных культур. Алжирский диалект является практическим языком алжирцев, так как в нём отражено всё то, что является специфичным для данного народа, наример: культура, религия, традиции и т.д., поэтому для того, чтобы адекватно переводить тексты, отражающие реялии алжирцев, необходимо сопоставлять алжирский диалект с русским, а не с арабским языком.
С другой стороны, следует комбинировать все приёмы перевода лексических единиц, чтобы избежать искажения плана содержания и выражения текстов. И наконец, необходимо владеть фоновыми знаниями, которые так или иначе помогут переводчику передать колорит того или иного языка.