<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Murmures du sujet : écriture et découverte de soi</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/921</link>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/71">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>sam., 10 févr. 2018 14:58:58 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>sam., 30 avril 2022 23:58:29 +0200</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/921</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Entre tradition et modernité : étude comparative de l’expérience interculturelle chez les voyageurs Mohammed Assaffar et Abdelhadi Tazi </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/961</link>
      <description>Dans le présent article, nous avons établi une comparaison entre deux récits de voyage : « Voyage en France » (1845-1846) de Mohammed Assaffar et « Mon premier voyage en France »(1952) d’Abdelhadi Tazi en ayant focalisé sur leur expérience interculturelle. Ces deux récits sont écrits à l’origine en arabe et traduits ultérieurement en français. Assaffar, à l’instar de Tazi, a parcouru plusieurs villes françaises tout en s’acculant à porter un intérêt spécifique à la ville de Paris. Par notre recours à une étude comparative, nous avons essayé de comprendre le concept de l’interculturel à travers leur expérience viatique. Nous sommes résolu à ce que leur passion pour la modernité a largement contribué à l’édification des bases de la communication interculturelle. Ainsi, ils ont fini par se départir de leurs images préconstruites et de leurs préjugés sur la France. De cette façon, ils ont rendu les relations humaines plus fécondes. D’où l’importance de leurs récits de voyage. Through our article, we have carried out a comparison between two travel reports: &quot;A trip to France&quot;(1845-1846) of Mohammed Assaffar and &quot;My first trip to France&quot;(1952) of Abdelhadi Tazi focalizing on their intercultural experience. Those two texts have been written originally in Arabic and translated later in French. Assaffar, on the model of Tazi, has Travelled through different french cities while having a specific interest in the city of Paris. Our use of a comparative study is to try to understand the concept of the intercultural through their travel experience. We have resolved that their passion for modernity has contributed in large measure to build the bases of intercultural communication. So, they have ended up departing from their pre-built-images and prejudices about France. This way, they have made human relations more fruitful. This is why their travel reports are importants. :قمنا في مقالنا هذا بإجراء مقارنة بين نصين رحليين:&quot;رحلة إلى فرنسا&quot;(1845-1846)لمحمد الصفار و &quot;رحلتي الأولى إلى فرنسا&quot;(1952) لعبد الهادي التازي ولقد ركزنا خلال هذه المقارنة على تجربتهما المثاقفاتية. هذين النصين، كُتِبَا في الأصل بالعربية و تُرجما فيما بعد إلى الفرنسية. تجول الصفار على شاكلة التازي في العديد من المدن الفرنسية و أوليا أهمية خاصة لمدينة باريس. لقد حاولنا من خلال دراستنا المقارنة سبر أغوار مفهوم المثاقفة عبر تجربتهما الرحلية. ولقد خَلُصْنَا إلى كون ولعهما بالحداثة، ساهم في إرصاء أسس التواصل المثاقفاتي. هكذا تمكنا من ترك مجموعة من الصور التي شكلاها مسبقا وكذلك أحكامهما المسبقة عن فرنسا. بهذه الطريقة، تمكنا من جعل العلاقات الإنسانية أكثر خصوبة. من هنا أهمية نصيهما الرحليين. </description>
      <pubDate>dim., 11 févr. 2018 20:35:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/961</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’autobiographie comme simulacre et dénégation du discours de l’Autre1 dans La mémoire tatouée </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1035</link>
      <description>La civilisation expose sa brillance à travers ses symboles, elle interpelle l’individu qui, pour accéder au statut de sujet, doit subir cette fascination organisée. Cette interpellation symbolique s’exerce à travers un discours destiné à la défense des valeurs de cette civilisation ; ce sont les lieux communs de l’aliénation entendue comme la répétition d’un même schéma de relations de dépendance donnant l’illusion de réalité et de liberté alors que les normes sont établies par la civilisation pour et par elle-même ordonnant au sujet sa capture dans ce « discours de l’autre ». Cette interpellation acceptée régit notre mode de vie, notre relation au travail, aux loisirs, aux sentiments et même notre rapport au langage qui cesse d’être une libre production pour n’être plus qu’une production instrumentale au service des valeurs prônées par cette civilisation. C’est dans cette perspective que la stratégie scripturaire de Khatibi sera interrogée. Civilisation displays its brightness through its symbolism.  It demands that the individual submit to that organized fascination so that he can reach the status of individual. Such calling upon and submission to symbols is done through a discourse that supports the values of that civilisation ; those are the common beliefs of alienation seen as the repetition of a same scheme of relationships of dependance and freedom, which gives the illusion of reality and liberty while the norms are established by civilisation for itself and by itself, commanding the subject to let himself caught in that «  discourse of the other ». That accepted submission determines our way of living, our relationship to work, to leisure time, to feelings, and even our relationship to language which ceases to be a free production only to become a mere instrumental production in the service of the values promoted by that civilisation. It is in this perspective that Khatibi's scriptural strategy will be questioned. </description>
      <pubDate>dim., 23 déc. 2018 15:03:40 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1035</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Comment se fait la rencontre entre Slimane Benaissa et Bertolt Brecht  ? </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/924</link>
      <description>Pour imposer l’art théâtral dans la société algérienne durant, voire même après la colonisation, les hommes de théâtre algériens se sont inspiré de la structure théâtrale occidentale. Quant aux textes de théâtre, on a commencé par la traduction de textes français en arabe littéraire ou dialectal. Étaient traduits Molière, Brecht, Beckett, Ionesco… etc. ainsi commence l’emprunt, tout en ajoutant ensuite des éléments de la culture populaire, comme le conteur, la «  Halka » (le cercle). Cette fusion a permis l’implantation du genre théâtral en Algérie. Ce nouvel art devient depuis, le meilleur moyen pour se raconter et défendre la cause algérienne lors de la guerre de libération. Après l’indépendance, cette fusion a continué à marquer l’écriture théâtrale algérienne. Comme il est démontré dans le texte de Benaissa, Les fils de l’amertume. Cependant, le théâtre devient le monde où se reflète le malaise profond de l’homme du XXème siècle  ; les crises identitaires, idéologiques, politiques voire, culturelles. Le théâtre marque alors un rapport étroit avec les autres littératures, comme le conte raconté, marqué de plus en plus par l’oralité. In order to impose theatrical art in Algerian society during, and even after, colonization, the Algerian theatremen were inspired by the Western theater structure. As for the theatre texts, it began by translating French texts into literary or dialectal Arabic. Were translated Moliere, Brecht, Beckett, Ionesco ... etc. and thus began the borrowing, and then adding elements of popular culture, such as the lector, the Halka (the circle). This fusion allowed the implantation of the theatrical genre in Algeria. This new art has since become the best means of telling and defending the Algerian cause during the war of liberation. After the independence, this merger continued to mark Algerian theatrical writing. As it is demonstrated in the text of Benaissa, The sons of bitterness. However, the theatre becomes the world where the profound malaise of the man of the 20th century is reflected ; Identity, ideological, political and even cultural crises. The theatre then marks a close relationship with other literatures, such as the narrated tale, marked more and more by the orality. بغرض فرض الفن المسرحي داخل المجتمع الجزائري خلال، بل و أيضا بعد، الحقبة الاستعمارية، استقى رجال المسرح الجزائريين وحيهم من الهيكل المسرحي الغربي. و فيما يتعلق بالنصوص المسرحية، تمت ترجمتها من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية الفصحى أو العامية أولا و كانت نصوص موليير و برشت و بيكيت و يونسكو...إلخ تترجم هي الأخرى. و من هنا ظهر الاقتراض مع إدراج بعض عناصر الثقافة الشعبية كالراوي والحلقة. و قد ساهم هذا الدمج في غرس الفن المسرحي في الجزائر و ترسيخه. ومن هذا المنطلق، أصبح هذا الفن الجديد الوسيلة المثلى لقصّ القضية الجزائرية و الدفاع عنها خلال حرب التحرير المجيدة. وقد ساد هذا الدمج بعد الاستقلال و استمر في تمييز الكتابة المسرحية الجزائرية مثلما يتجلى في نص بن عيسى « ابن الحسرة ». بيد أن المسرح بات يشكل عالما يعكس الضيق العميق لرجل القرن العشرين و كذا الأزمات الهوية و العقائدية و السياسية و حتى الثقافية. لذا فإن للمسرح علاقة وطيدة مع الأنواع الأدبية الأخرى مثل ما هو الحال بالنسبة للحكاية التي تميزها الشفهية أكثر فأكثر. </description>
      <pubDate>sam., 10 févr. 2018 20:19:23 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/924</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’impératif entre énonciation et discours phraséologique : production et interactions structurelles </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1025</link>
      <description>Ce travail, puisqu’il consiste à établir une description linguistique des expressions ordinaires et des locutions phraséologiques à forme d’un impératif, peut à la fois être vu sous un angle grammatical, étant donné que l’impératif est une phrase comme tout le reste des types de phrases, et sous un autre comme un acte du langage. C’est, d’ailleurs, pour cela que les analyses de cette modalité divergent selon les résultats obtenus. Pour Emile Benveniste, lorsqu’on parle de l’impératif, on a « affaire à une modalité spécifique du discours ; l’impératif n’est pas dénotatif et ne vise pas à communiquer un contenu, mais se caractérise comme pragmatique et vise à agir sur l’auditeur, à lui intimer un comportement. L’impératif n’est pas un temps verbal ; il ne comporte ni marque temporelle ni référence personnelle. C’est le sémantème nu employé comme forme jussive avec une intonation spécifique. On voit donc qu’un impératif n’équivaut pas à un énoncé performatif, pour cette raison qu’il n’est ni énoncé ni performatif. Il n’est pas énoncé, puisqu’il ne sert pas à construire une proposition à verbe personnel » لأن هذا العمل يمثل وصفا لسانيا للتعابير العادية وللملفوظات الجملية ذات صيغة الإلزام، يمكن النظر إليه، في نفس الوقت، من زاوية نحوية بما أن صيغة الإلزام هو جملة مثل باقي أنماط الجمل، ومن زاوية أخرى على أساس أنها فعل لغوي. حسب بنفنيست، حين نتحدث عن صيغة الإلزام فإنه &quot;لدينا قضية جهة خاصة للخطاب، صيغة الإلزام ليست محددة ولا تستهدف تبليغ محتوى، ولكن تتميز بخاصيتها التداولية، وتهدف إلى التأثير في المستمع وتحثه على سلوك ما. صيغة الإلزام ليست زمن فعل، لا تحمل لا علامة زمنية ولا إحالة شخصية. والسيمونتام المستعمل وحده كصيغة أمرية مع تنغيم خاص&quot;. رأينا إذن أن صيغة الإلزام لا تعادل ملفوظا إنجازيا، وهي ليست ملفوظا، لأنها لا تخدم وضع قضية مع فعل شخصي. </description>
      <pubDate>sam., 22 déc. 2018 16:28:11 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1025</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La variation linguistique dans « Les Folies Amoureuses » de REGNARD : entre réécriture et appropriation ?  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1042</link>
      <description>Notre travail découle d’une expérience d’animation d’ateliers d’écriture dans un milieu universitaire. Des ateliers qui nous ont permis de réécrire une pièce théâtrale datant du XVIIIème siècle : Les Folies Amoureuses de REGNARD. A l’issue de ce travail de réécriture, nous avons procédé à une mise en parallèle de l’œuvre classique et de l’œuvre contemporaine nouvellement réécrite. L’objectif de cette étude comparative consiste à déceler les particularités de la variation linguistique entre appartenance sociale/individuelle et identité.  Our work stems from an experience of animating writing workshops in a university community. Workshops where we have rewritten a play that goes back to the eighteenth century : Rregnard’s Les Folies Amoureuses. At the end of the rewriting phase, we have drawn a comparison between the original classical play and the contemporary newly-written one. The aim of this study is to spot the particularities of the linguistic variation between  ولد هذا العمل من رحم تجربة في مجال تنشيط ورشات الكتابة داخل الوسط الجامعي، ورشات قمنا من خلالها بإعادة كتابةLes Folies Amoureuses عمل مسرحي للكاتب الفرنسي رينيارد يعود إلى القرن الثامن عشر. أجرينا بعد ذلك مقارنة بين العملين : المسرحية الكلاسيكية الأصلية ووليدتها المعاصرة المكتوبة حديثا. نهدف من خلال هذا العمل إلى إجلاء ميزات التباين اللغوي بين الانتماء الاجتماعي/الفردي والهوية. </description>
      <pubDate>dim., 23 déc. 2018 15:07:59 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1042</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الخطاب الحجاجي عند الجاحظ في كتابه البيان والتبيين </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1047</link>
      <description>Cet article vise à étudier les mécanismes de l’argumentation linguistique qui sont employés par EL-DJAHED dans El-Bayen Wa Ettabiin.  Nous chercherons à mettre en évidence les stratégies de l'argumentation en langue arabe à travers l’application de la théorie de l’argumentation dans la langue de DUCROT et ANSCOMBERE.  The objective of this intervention is to read the inherited traditional modernist vision or to move is an attempt to consolidate the linguistic lesson the old and highlight dimension which is owned by the Arabic language and through the application of the theory of “argumentation in language” for DUCROT and OMSCOMBER, forums heritage is very important and is a book” EL BAYEN WATTABYINE” as we seek through this intervention tagged: &quot;THE ARGUMENT DISCOURSE OF DJAHIDH &quot; in his book .We try to answer some questions:where we can find the arguments linguistics mechanisms employed by DJAHEDH in the book? and how it contributed to the language in the argumentation?. إن الهدف من هذه المداخلة هو قراءة الموروث التراثي بعيون حداثية أو لنقل هي محاولة تأصيلِ للدرس اللغوي القديم وإبراز البعد الحجاجي الذي تمتلكه لغتنا العربية وذلك من خلال تطبيق نظرية لسانية غربية وهي &quot;الحجاج في اللغة&quot; للعالمين ديكرو وأنسكومبر, على مدونة تراثية جد هامة وهي كتاب البيان والتبيين &quot; للجاحظ&quot; إذ نسعى من خلال هذه المداخلة الموسومة بـ: &quot;الخطاب الحجاجي عند الجاحظ&quot; في كتابه البيان والتبيين، للإجابة على بعض التساؤلات: فيما تتجلى مظاهر الحجاج عند الجاحظ ؟ وما هي آليات الحجاج اللغوي التي وظفها الجاحظ في كتابه وكيف أسهمت اللغة في العملية الحجاجية؟ ولتحقيق ذلك نوزع عملنا على محاور: النص والخطاب-إشكالية مصطلح, تعريف الحجاج, مظاهر الحجاج عند الجاحظ., آليات الحجاج اللغوي في كتاب البيان والتبيين. </description>
      <pubDate>dim., 23 déc. 2018 15:23:51 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1047</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1053</link>
      <pubDate>dim., 23 déc. 2018 16:47:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1053</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>