<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : عبد المجيد سالمي</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/881</link>
    <description>Publications de Auteurs عبد المجيد سالمي</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>المصطلـــح في النصـــوص الإداريـــــة المتخصّصــة</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/9318</link>
      <description>إن طبيعة اللغة الإدارية الخاصة تفرض عليها لغة إدارية خاصة، تتمثل في استخدامها لأسلوب يميل إلى الواقعية والمنطقية، حيث يتنوع الأسلوب بين الخبر والإنشاء، إذ يحتاج إلى الطابع الأول عند سرد جملة المقتضيات المستهل بها في القرارات الإدارية، وفي صيغ البناء للمجهول الشائعة الاستعمال في النصوص الإدارية أما الأسلوب الإنشائي يستعمل بصفة غالبة لتناسبه مع طبيعة الجمل التركيبية المعبرة عن حركية الأعمال الإدارية في إنشاء وإلغاء المراكز القانونية المتعددة حيث نجده خاصة في المراسلات الإدارية المنشئة والمنظمة للحياة الإدارية باستمرار. كما تتأرجح الجمل في النصوص الإدارية بين اسمية وفعلية حسب مقتضيات الحال، وفيما يخص المصطلحات داخلها فتتميز بكثير من الدقة والبساطة، وتقوم بوظائف متكاملة متجانسة محققة المستوى النظمي من خلال التوافقات الشكلية والدلالية المتعددة على جميع الأصعدة.  La nature de la langue administrative spécialisée est par définition une langue spécialisée, ce qui conduit à l’utilisation d’un style qui tend à être simple et logique,car le style diffère entre l’informatif et l’expressif, dans ce cas la rédaction administrative est plus informative qu’expressive, car elle a besoin dans l’ensemble d’un style qui produit des exigences qui correspondent à des décisions administratives, et dans les formes passives courantes dans les textes administratifs quant au style rhétorique, il est surtout utilisé pour son adaptation avec la nature des phrases synthétiques qui expriment la dynamique du travail administratif dans l’établissement et la suppression des divers centres judiciaires comme on le retrouve notamment dans les correspondances administratives qui instaure régule durablement la vie administrative. Les phrases des textes administratifs oscillent entre le nominatif et le verbal selon les exigences de la situation, et quant aux termes qu’elles contiennent, elles se caractérisent par beaucoup de précision et de simplicité, et elles remplissent des fonctions compatibilités formelles et sémantiques à tous les niveaux. The nature of specialised administrative language is by definition specialised, which leads to the use of a style that tends to be simple and logical,because the style differs between informative and expressive, in which case administrative writing is more informative than expressive, because it needs on the whole a style that produces requirements that correspond to administrative decisions, and in the passive forms common in administrative texts as for the rhetorical style, it is used above all for its adaptation to the nature of the synthetic sentences that express the dynamics of administrative work in the establishment and removal of the various judicial centres as found in particular in administrative correspondence that establishes lasting regulation of administrative life.The sentences in administrative texts oscillate between the nominative and the verbal depending on the requirements of the situation, and as for the terms they contain, they are characterised by great precision and simplicity, and they fulfil formal and semantic compatibility functions at all levels. specialised administrative language , informative, expressive </description>
      <pubDate>sam., 15 juil. 2023 18:00:14 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 06 juin 2024 15:46:02 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/9318</guid>
    </item>
    <item>
      <title>مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Éléments de linguistique générale</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6565</link>
      <description>نسعى من خلال هذا البحث إلى إبراز الأزمة التي تواجهها الترجمة إلى اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بمصطلحات الميادين العلمية، والتي من أهمها محدودية الخبرة في المنهجية المصطلحية، وتعدُّدية مصطلحات العلوم، إضافة إلى عدم دقة مفاهيم تلك المصطلحات، لذلك سوف نناقش إشكالية الفوضى المصطلحية في الترجمة العلمية، التي يعد إهمالها أزمة علمية بكل حذافيرها، وذلك من خلال عقد مقارنة لنماذج من المصطلحات اللَّسانية من كتاب» Élément de linguistique générale» لأندري مارتيني، وثلاث ترجمات عربية متعاقبة لهذا الكتاب، وبوصف علم المصطلح حقلا علميا قائما بذاته، فإنه لا يستقيم إلا إذا توفّر عند المصطلحي تمكّنا تاما في تخصّصه، وكفاءة لغوية عالية إضافة إلى المعرفة التامة بمبادئ علم المصطلح، غير أنَّه للامتزاج الثقافي، والاختلاف في البُنى النحوية، والمعجم اللغوي بين لغة المصدر ولغة الهدف، الأثر البارز في عملية التواضع والاصطلاح. A travers cette recherche, nous essayons de mettre en évidence la crise que traverse la traduction vers la langue arabe, notamment dans les domaines scientifiques, notamment : le manque de maîtrise de la méthodologie terminologique, et la difficulté de maîtriser les concepts de ces termes. effets sur la nation en tant qu’outil par lequel les sciences et les connaissances sont transmises, et en décrivant le terme science comme un domaine scientifique, il n’est correct que si le créateur du terme a une maîtrise dans son domaine de spécialisation, une haute compétence linguistique en plus de connaissance complète de la terminologie, sauf que le chevauchement des cultures, et les différentes structures syntaxiques, et le répertoire linguistique entre la langue source et la langue cible, font du processus de traduction un processus complexe. Through this research, we try to highlight the crisis that translation into Arabic is going through, particularly in scientific fields, in particular: the lack of mastery of terminological methodology, and the difficulty of mastering the concepts of these terms. effects on the nation as a tool through which science and knowledge is transmitted, and in describing the term science as a scientific field, it is only correct if the originator of the term has a master’s degree in his field of specialization, a high linguistic competence in addition to complete knowledge of the terminology, except that the overlapping of cultures, and the different syntactic structures, and the linguistic repertoire between the source language and the target language, make the translation process a complex one. </description>
      <pubDate>ven., 22 juil. 2022 13:56:19 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 23 juil. 2022 22:42:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6565</guid>
    </item>
    <item>
      <title>أبنية الأفعال المجردة بين اللغة العربية الفصحى وعامية بوكرام الجزائرية- دراسة بنوية تطوّرية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5530</link>
      <description>نسعى من خلال هذا البحث الموسوم « أبنية الأفعال المجردة بين اللغة العربية الفصحى وعامية بوكرام الجزائرية - دراسة بنوية تطوّرية- » إلى الوقوف على كيفية تصرّف الألسن الناطقة بهذه العامية في تغيير أبنية الأفعال العربية الفصيحة المجردة، وذلك من خلال دراسة مظاهر التغيير في هذه الأبنية الصرفية العربية، وتقديم تفسيرات صوتية لهذه التغيرات.  À travers cette recherche intitulée « structures des verbes abstraits entre l’arabe classique et le dialecte algérien de Boukram — une étude structurelle évolutive —  » nous voulons étudier et examiner comment les langues dans cette langue familière parlée se comportent pour changer les structures des verbes arabes abstraits éloquents, en étudiant les manifestations du changement dans ces constructions morphologiques arabes, et donnant des explications audio pour ces changements. Through this research entitled “constructions of abstract verbs between classical Arabic and the Algerian vernacular of Boukram -An evolutionary structural study – ” we seek to examine how the languages of this vernacular language can be used to change the literal constructions of abstract Arabic verbs, by addressing the manifestations of change in these arab morphological structures, and provide audio these explanations for these changes. </description>
      <pubDate>ven., 01 avril 2022 09:14:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 02 avril 2022 13:51:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5530</guid>
    </item>
    <item>
      <title>أساليب شرح المفردات وتعليمها في كتاب اللغة العربية في مرحلة المتوسط</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4026</link>
      <description>إن المفردات من أهم ما يجب على مؤلف الكتاب مراعاته أثناء صناعته للكتاب، فالمفردة اللبنة الأولى والأساس الذي يتعلمه المتعلم ويعلمه المعلم، واختيار المفردات باب مهم في تعليم اللغة سواء للناطقين بها أو بغيرها لأنها تعبر عن حاجات الفرد وأداة تواصل بينهم وخاصة في مجال التعليم.  والمفردات في كتاب اللغة قد تكون سهلة واضحة للمتعلم وقد العكس غامضة تحتاج إلى شرح لفك غموضها وتيسير فهم معناها، ولمعرفة ذلك يجب استعمال أساليب لشرح المفردات الصعبة. وما تهدف إليه هذه المقالة ابراز أساليب شرح المفردات وكيفية تعليمها في كتب اللغة العربية في مرحلة المتوسط. Le vocabulaire est l'une des choses les plus importantes que l'auteur du livre doit prendre en compte lors de la rédaction du livre, car le singulier est le premier bloc et la base que l'apprenant apprend et l'enseignant enseigne, et le choix du vocabulaire est une section importante de l'enseignement des langues, que ce soit pour les locuteurs de celui-ci ou pour d'autres parce qu'il reflète les besoins de l'individu et un outil de communication entre eux, en particulier dans le domaine de l'éducation.Le vocabulaire du livre de langue peut être facile et clair pour l'apprenant, et le contraire est vague et nécessite une explication pour déchiffrer son ambiguïté et faciliter la compréhension de sa signification. Pour le savoir, des méthodes doivent être utilisées pour expliquer le vocabulaire difficile. Ce que cet article vise à mettre en évidence, ce sont les méthodes pour expliquer le vocabulaire et comment l'enseigner dans les livres de langue arabe au stade méditerranéen. The vocabulary is one of the most important things the author of the book must take into account during his making of the book. The singular is the first block and the basis for the learner to learn and teach the teacher, and the choice of vocabulary is an important chapter in language teaching, whether for speakers of it or others because it reflects the needs of the individual and a communication tool between them, especially in the field of education. The vocabulary in the language book may be easy and clear for the learner, and the opposite is vague and requires an explanation to decipher its ambiguity and facilitate an understanding of its meaning. To know this, methods must be used to explain the difficult vocabulary.What the aim of this article is to highlight methods for explaining vocabulary and how to teach it in Arabic language books in the Mediterranean stage. </description>
      <pubDate>lun., 24 mai 2021 11:26:31 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 24 mai 2021 11:27:40 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4026</guid>
    </item>
    <item>
      <title>التطبيقات الإلكترونية السياحية في الجزائر : دراسة لغوية سيميائية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1720</link>
      <description>نسعى من خلال هذه المداخلة إلى إلقاء الضوء على جانب مهم من جوانب استعمال النظامين التواصليين اللغوي والسيميائي والجانبين السمعي البصري والتداولي في المجال السياحي، وذلك وفق التكنولوجيات الحديثة التي قامت باستغلالها عن طريق إنتاج تطبيقات الكترونية، فتناولنا بالدراسة مجموعة من التطبيقات السياحية، وقمنا بدراستها وخلصنا إلى مجموعة من النتائج أهمها: سوء توظيف هذين النظامين إضافة إلى إغفال الأهمية البالغة للوسائل التكنولوجية في مجال السياحة. Nous contribution met en lumière un aspect de l'utilisation des systèmes linguistiques associés à des aspects audiovisuels et pragmatiques dans la communication publicitaire articulée autour du tourisme, en Algérie. Comme, elle passe en revue l’exploitation des technologies modernes qui ont été exploitées grâce à la production d'applications électroniques. Les résultats incluent l'utilisation « abusive » de ces deux systèmes et la négligence des moyens technologiques dans le domaine de la promotion du tourisme en Algérie.  Our contribution highlights one aspect of the use of language systems combined with audiovisual and pragmatic aspects in advertising communication based on tourism in Algeria. As such, it reviews the exploitation of modern technologies that have been exploited through the production of electronic applications. The results include the &quot;abusive&quot; use of these two systems and the neglect of technological means in the field of tourism promotion in Algeria. </description>
      <pubDate>sam., 14 déc. 2019 13:08:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 déc. 2019 13:29:47 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1720</guid>
    </item>
    <item>
      <title>مدخل إلى علم تعليم اللغات</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/877</link>
      <description>نظرا للتطورات التي تعرفها الساحة العلمية في جميع الميادين عموما وفي ميدان التعليم خصوصا، أصبح لزاما الاهتمام أكثر باللغة العربية في الوطن العربي- باعتبارها اللغة الرسمية واللغة التي تدرس بها مختلف المواد الأخرى- سعيا إلى مواكبة هذه التغيرات بإيجاد حلول لمختلف المشاكل التي تعترضها. لذا سنركز في هذه المداخلة على أهم المبادئ التي يجب مراعاتها عند تلقين اللغة العربية للمتعلم ثم نحدد أبرز العوامل المؤثرة في العملية التعليمية.  Les différents développements que connaît la recherche en didactique rendent nécessaire la prise en charge de l'analyse des méthodes d'enseignement de la langue arabe dans les pays où elle a acquis le statut de langue nationale et officielle ; et où est elle est considérée tout à la fois comme langue enseignée et comme langue d'enseignement.Il importe donc de la considérer à l'aune des récents travaux en didactique des langues maternelles. En conséquence, nous passerons en revue dans cet article, les principaux éléments qu'il faut considérer dans l'acquisition de l'arabe et les facteurs qui impactent les opérations d'enseignement. lمقدمــة </description>
      <pubDate>mar., 20 juin 2017 10:07:02 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 13 juil. 2017 18:16:35 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/877</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>