<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Ilhem Bezzaoucha</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/8802</link>
    <description>Publications de Auteurs Ilhem Bezzaoucha</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Am I still the translator, or just a validator, a kind of a post editor of the text ?</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14855</link>
      <description>Augmented translation does not aim to replace human translators but to amplify their capabilities through access to extensive contextual data. By leveraging large linguistic corpora, translators can trace how specific terms and expressions have been previously rendered, analyse translation frequency across thematic domains, and assess usage patterns. This level of traceability surpasses human capacity and highlights the need for AI integration in collaboration with human expertise. The translator’s role thus evolves into that of a linguistic gatekeeper—filtering, curating, and refining content while safeguarding authorship and semantic integrity. Rather than diminishing human contribution, augmented translation enables translators to focus on higher-order tasks, reinforcing their indispensable role in multilingual communication. لا تهدف الترجمة المعزّزة إلى استبدال المترجمين البشر، بل إلى تعزيز قدراتهم من خلال إتاحة بيانات سياقية موسّعة. ومن خلال الاعتماد على مجموعات لغوية ضخمة، يستطيع المترجمون تتبّع كيفية ترجمة المصطلحات والعبارات سابقًا، وتحليل تواتر استخدامها ضمن مجالات موضوعية، وتقييم أنماط الاستعمال. ويُعد هذا المستوى من إمكانية التتبع متقدمًا لدرجة تتجاوز قدرات الإنسان، مما يؤكّد على ضرورة دمج أدوات الذكاء الاصطناعي بالتعاون مع الكفاءات البشرية. وهكذا، يتحول دور المترجم إلى دور “القيّم اللغوي” الذي يُصفّي النصوص ويُدقّقها ويحافظ على جوهر المعنى وسلامة الرسالة الأصلية. لا تُقلّص الترجمة المعزّزة من دور المترجم، بل تُمكّنه من التركيز على المهام المعقدة، مما يعزز أهميته في بيئة الاتصال متعددة اللغات. La traduction augmentée n’a pas pour objectif de remplacer les traducteurs humains, mais de renforcer leurs compétences en leur offrant un accès élargi à des données contextuelles. En exploitant de vastes corpus linguistiques, les traducteurs peuvent retracer la manière dont certains termes ou expressions ont été traduits dans des contextes similaires, analyser la fréquence de ces traductions, et évaluer les usages lexicaux. Ce niveau de traçabilité, qui dépasse les capacités humaines, rend nécessaire l’intégration d’outils d’intelligence artificielle en complément de l’expertise humaine. Le rôle du traducteur évolue ainsi vers celui de médiateur linguistique, chargé de filtrer, ajuster et valider les contenus tout en préservant l’intention d’auteur. Loin de réduire sa contribution, la traduction augmentée lui permet de se concentrer sur des tâches à forte valeur ajoutée, consolidant ainsi sa place dans l’écosystème de la communication multilingue. </description>
      <pubDate>sam., 28 juin 2025 18:53:25 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 janv. 2026 07:58:36 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14855</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Political metaphors in COVID-19 media coverage: declaring war on misleading metaphors</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8795</link>
      <description>COVID-19 has in subtle and not so subtle ways permeated the discourse of politics. Metaphors of wars have remarkably prevailed at the onset. The virus has been described, for instance, as an « enemy » to be « beaten », a « tsunami » on health services and even as « glitter » that « gets everywhere. » The present paper discusses different metaphors for the pandemic, and explains why they matter. War metaphors are considered first, as they were particularly abundant and controversial when the pandemic started. An overview of alternative metaphors is then provided, drawing from the « #ReframeCovid » crowd-sourced multilingual collection of metaphors for Covid-19. The results of the study reveal a plethora of lexical means to account for the dynamic image of the pandemic that exhibits a gradual shift from the war metaphor to variant interpretations.Finally, based on both the #ReframeCovid collection and a systematic analysis of a large corpus of news articles in English, it is suggested that the other metaphorical combinations might be appropriate and versatile in communication about different aspects of the pandemic, including contagion and different public health measures aimed at countering it. تغلغل فيروس كورونا بطرق خفية وغير دقيقة في الخطاب السياسي. سادت استعارات الحروب بشكل ملحوظ في بداية الجائحة. تم وصف الفيروس، على سبيل المثال، بأنه عدو تجدر هزيمته، وتسونامي على الخدمات الصحية وحتى بريق ينتشر في كل مكان. تناقش هذه الورقة البحثية الاستعارات المختلفة للوباء، وتشرح سبب أهميتها. تقصينا استعارات الحرب أولا لانتشارها وإثارتها للجدل عندما حل الوباء. ثم قمنا بتقديم نظرة عامة عن الاستعارات البديلة، جمعناها من فيض الاستعارات الموجودة من مدونات متعددة اللغات. كشفت نتائج الدراسة عن عدد كبير من الوسائل المعجمية لتفسير التصور الديناميكي للجائحة التي أظهرت تحولا تدريجيا من استعارت الحرب إلى تأويلات مختلفة. أخيرا، استنادا للتحليل المنهجي لمجموعات كثيرة من المقالات الإخبارية باللغة الانجليزية، اقترحنا سدم مجازية أخرى قد تكون موائمة ومتعددة الاستعمالات في التواصل فيما يخص الجوانب المختلفة للوباء، بما في ذلك العدوى والتدابير الصحية الهادفة لمواجهتها. Le COVID-19 a imprégné le discours politique de manière subtile et moins subtile. Les métaphores de guerre ont remarquablement prévalu dès le début. Le virus a été décrit, par exemple, comme un « ennemi » qu’il faut « abattre », un « tsunami » pour les services de santé et même des « paillettes » qui « s’infiltrent partout ». Le présent article examine différentes métaphores de la pandémie et explique pourquoi elles sont importantes. Les métaphores guerrières sont examinées en premier lieu, car elles étaient particulièrement nombreuses et controversées au début de la pandémie. Un aperçu des métaphores alternatives est ensuite fourni, en s’appuyant sur la collection multilingue de métaphores pour le Covid-19 « #ReframeCovid », alimentée par des corpus. Les résultats de l’étude révèlent une pléthore de moyens lexicaux pour rendre compte de l’image dynamique de la pandémie qui présente un glissement progressif de la métaphore de la guerre vers des interprétations variées.Enfin, sur la base de la collection #ReframeCovid et d’une analyse systématique d’un vaste corpus d’articles de presse en anglais, il est suggéré que les autres combinaisons métaphoriques pourraient être appropriées et polyvalentes dans la communication sur différents aspects de la pandémie, y compris la contagion et les différentes mesures de santé publique visant à la contrer. </description>
      <pubDate>lun., 15 mai 2023 18:58:45 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 juin 2023 10:53:05 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8795</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>