<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>pedagogy</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/8648</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Politesse linguistique et compétence pragmatique en contexte universitaire : normes interactionnelles, adresse et socialisation discursive</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/17314</link>
      <description>frCet article analyse la place de la politesse linguistique dans les interactions verbales universitaires et interroge les conditions didactiques susceptibles de favoriser la construction d’une compétence pragmatique contextualisée. Il part du principe que la maîtrise d’une langue ne se réduit ni à la correction grammaticale ni à l’accumulation de formules figées, mais suppose la capacité d’ajuster une salutation, une demande, une excuse, un remerciement, un compliment ou une prise de congé au statut des interlocuteurs, à la distance sociale, au degré d’imposition et aux normes culturelles qui organisent la situation d’échange. En s’appuyant sur la théorie des actes de langage, sur la notion de face et sur les modèles de Brown et Levinson ainsi que de Kerbrat-Orecchioni, l’étude articule pragmatique interactionnelle et didactique de la communication. Le dispositif, conduit auprès de soixante étudiants, mobilise des jeux de rôle, des analyses de dialogues, des productions écrites, des complétions d’échanges, l’observation de vidéos, la création de scénarios et l’évaluation par les pairs. Les résultats mettent en évidence une maîtrise plus aisée des formules routinisées — notamment les remerciements et les excuses — que des demandes indirectes, des atténuateurs et des stratégies exigeant une gestion fine de la face. L’article montre finalement que l’enseignement de la politesse gagne à être conçu comme une formation à l’ajustement socio-pragmatique, et non comme un simple apprentissage lexical. يتناول هذا المقال مكانة اللباقة اللغوية في التفاعلات الشفوية داخل السياق الجامعي، ويبحث في الشروط البيداغوجية التي تسمح ببناء كفاية تداولية سياقية لدى الطلبة. وتنطلق الدراسة من أن إتقان اللغة لا يقتصر على السلامة النحوية أو حفظ صيغ جاهزة، بل يقتضي القدرة على ملاءمة التحية، والطلب، والاعتذار، والشكر، والمجاملة، وصيغ الوداع مع مقام التخاطب ومكانة المتخاطبين والمسافة الاجتماعية ودرجة الإلزام والمعايير الثقافية المنظمة للتفاعل. ويستند المقال إلى نظرية أفعال الكلام، ومفهوم الوجه، ونموذج براون وليفنسون، ومقاربة كيربرات-أوريكيوني للتفاعل، بغرض الربط بين النظرية التداولية والممارسة الصفية. وقد أنجز الجانب التطبيقي مع ستين طالبا من خلال لعب الأدوار، وتحليل الحوارات، والإنتاج الكتابي، وإكمال المقاطع الحوارية، ومشاهدة مقاطع مصورة، وبناء سيناريوهات، والتقويم بين الأقران. وتبين النتائج أن الصيغ الروتينية، مثل الشكر والاعتذار، أسهل اكتسابا من الطلبات غير المباشرة واستراتيجيات التلطيف التي تتطلب تدبيرا دقيقا لصورة المتخاطب. وتخلص الدراسة إلى أن تعليم اللباقة ينبغي أن يندرج ضمن تكوين تداولي اجتماعي، لا ضمن حفظ معجمي للصيغ. This article examines the role of linguistic politeness in university verbal interaction and explores the pedagogical conditions through which students may develop contextualized pragmatic competence. It argues that language proficiency cannot be reduced to grammatical accuracy or to the memorization of fixed formulae, since speakers must learn to adjust greetings, requests, apologies, thanks, compliments and leave-taking expressions to the interlocutors’ status, social distance, degree of imposition and cultural expectations. Drawing on speech act theory, the notion of face, Brown and Levinson’s model of politeness and Kerbrat-Orecchioni’s interactional approach, the study connects pragmatic theory with classroom practice. The pedagogical device was conducted with sixty students through role-playing, dialogue analysis, written production, completion of incomplete exchanges, video observation, scenario design and peer assessment. The findings indicate that routinized formulae, especially thanks and apologies, are more readily mobilized than indirect requests, mitigation devices and context-sensitive strategies involving face-work. Interactive tasks nevertheless fostered greater awareness of the relational effects of speech and of the pragmatic consequences of linguistic choices. The article therefore argues for teaching politeness as socio-pragmatic adjustment rather than as a mere inventory of polite expressions. </description>
      <pubDate>lun., 08 juin 2026 14:14:19 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 11 juin 2026 16:52:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/17314</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الصورة في خدمة النص</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/13627</link>
      <description>A text is often accompanied by stylistic or rhetorical images that enhance its semantic depth and aesthetic appeal. These images are sometimes iconic and can either stand alone or appear alongside a written text to elaborate, simplify, amplify, or attract attention through their more engaging and relevant visual appeal. Drawings, photographs, and paintings are all forms of images commonly found on advertising billboards and in books and educational materials. As such, images serve as a mode of communication, comparable to other forms, and at times even more effective than linguistic discourse. غالبًا ما يكون النص مصحوبًا بصور أسلوبية أو بلاغية تمنحه عمقًا دلاليًا وجمالًا جماليًا. في بعض الأحيان، تكون هذه الصور أيقونية ويمكن أن تأتي بمفردها أو بالتوازي مع النص المكتوب من أجل توضيحه، تبسيطه، توسيعه أو ببساطة لجذب الانتباه من خلال هذا العنصر المرئي الأكثر جذبًا وملاءمة. الرسم، التصوير الفوتوغرافي، أو اللوحات هي صور نجدها في اللوحات الإعلانية واللافتات، كما في الكتب والمناهج الدراسية. لذلك، تُعتبر الصورة وسيلة تواصل كغيرها من الوسائل، وأحيانًا قد تكون أكثر فعالية من الخطاب اللغوي. Un texte est souvent accompagné d’images stylistiques ou rhétoriques qui enrichissent sa profondeur sémantique et sa beauté esthétique. Ces images peuvent parfois être iconiques et apparaître seules ou en parallèle avec un texte écrit, afin de le détailler, le simplifier, l’amplifier ou, tout simplement, d’attirer l’attention grâce à un visuel plus attrayant et pertinent. Le dessin, la photographie ou la peinture sont des images que l’on retrouve sur des panneaux publicitaires, mais aussi dans les livres et les manuels scolaires. Par conséquent, l’image devient un moyen de communication, à l’instar d’autres formes, et parfois même plus pertinent que le discours linguistique. </description>
      <pubDate>ven., 13 déc. 2024 23:44:31 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 14 déc. 2024 04:51:45 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/13627</guid>
    </item>
    <item>
      <title>E-tradumática : Enseñar la tradumática a distancia en el periodo de la pandemia de la covid 19</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8638</link>
      <description>La aparición de la pandemia de la covid 19 ha obligado el mundo entero de buscar otras alternativas para no detener el aprendizaje y continuar al menos con la enseñanza híbrida para minimizar los daños causados por el coronavirus y traer nuevos impulsos. Ante esta pandemia las universidades e instituciones se organicen y los métodos y técnicas de trabajo cambian. Enseñar y aprender asignaturas a distancia representa un gran desafío tanto para profesores como aprendices. Este es el caso de la tradumática que es una disciplina dentro de la traductología y que aprovecha la tecnología para dar una respuesta real a las necesidades de la comunicación digital. Obviamente, el mundo de la traducción ha cambiado radicalmente tanto en cuanto a las tecnologías de la traducción como en cuanto a los textos que se traducen. Y el problema que se plantea es que muchos profesores ignoran todavía varias cosas del modo óptimo de enseñar a traducir en las aulas lo que puede obstaculizar la tarea de aprender a traducir. Nuestro objetivo es intentar presentar un modelo pedagógico y un diseño curricular para la enseñanza de la tradumática a distancia conocida bajo el nombre de e-tradumática.   .  L’apparition de la pandémie de covid 19 a obligé le monde entier à chercher d’autres alternatives pour ne pas arrêter d’apprendre et continuer au moins avec un l’enseignement hybride pour minimiser les dégâts causés par le coronavirus et apporter de nouvelles impulsions. Face à cette pandémie, les universités et institutions s’organisent et les méthodes et techniques de travail changent. Enseigner et apprendre des matières à distance représente un grand défi tant pour les enseignants que pour les apprenants. C’est le cas de la tradumatique, qui est une discipline au sein des sciences de la traduction et qui tire parti de la technologie pour apporter une réelle réponse aux besoins de la communication numérique. De toute évidence, le monde de la traduction a radicalement changé tant en termes de technologies de traduction qu’en termes de textes traduits. Et le problème qui se pose est que de nombreux enseignants ignorent encore diverses choses sur la manière optimale d’enseigner la traduction en classe, ce qui peut entraver la tâche d’apprendre à traduire. Notre objectif est d’essayer de présenter un modèle pédagogique et une conception curriculaire pour l’enseignement à distance de la tradumatique connue sous le nom de e-tradumatique.  أجبر ظهور جائحة كوفيد 19 العالم بأسره على البحث عن بدائل أخرى حتى لا يتوقف عن التعلم ويستمر على الأقل في التدريس الهجين لتقليل الضرر الناجم عن فيروس كورونا واللجوء لحلول جديدة. في مواجهة هذا الوباء، تنظم الجامعات والمؤسسات نفسها وتتغير أساليب وتقنيات العمل. تمثل مواد التدريس والتعلم عن بُعد تحديًا كبيرًا لكل من المعلمين والمتعلمين. هذه هي حالة الترادوماتيكية ، وهو تخصص في علم الترجمة ويستفيد من التكنولوجيا لتوفير استجابة حقيقية لاحتياجات الاتصالات الرقمية. من الواضح أن عالم الترجمة قد تغير بشكل جذري من حيث تقنيات الترجمة ومن حيث النصوص المترجمة. والمشكلة التي تظهر هي أن العديد من المعلمين لا يزالون غير مدركين لأشياء مختلفة حول الطريقة المثلى لتدريس الترجمة في القسم، مما قد يعيق مهمة تعلم الترجمة. هدفنا هو محاولة تقديم نموذج تربوي وتصميم منهج للتدريس عن بعد للترادوماتيكية  The appearance of the covid 19 pandemic has forced the entire world to look for other alternatives so as not to stop learning and continue at least with hybrid teaching to minimize the damage caused by the coronavirus and bring new impulses. In the face of this pandemic, universities and institutions organize themselves and work methods and techniques change. Teaching and learning subjects remotely represents a great challenge for both teachers and learners. This is the case of tradumatics, which is a discipline within translation studies that takes advantage of technology to provide a real response to the needs of digital communication. Obviously, the world of translation has changed radically, both in terms of translation technologies and in terms of the texts that are translated. And the problem that arises is that many teachers still ignore several things about the best way to teach translation in the classroom, which can hinder the task of learning to translate. Our objective is to try to present a pedagogical model and a curricular design for teaching tradumatics at a distance, known under the name of e-tradumatics. </description>
      <pubDate>mer., 10 mai 2023 18:30:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 juin 2023 21:16:18 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8638</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>