<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>technical language</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/6520</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Die Merkmale des Medienarabischen in Fernsehdiskursen</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12094</link>
      <description>Die bemerkenswerte Rolle der Medien in der Gesellschaft und der neue Sprechstil im Fernsehen haben uns motiviert, dieses Untersuchungsgebiet auszuwählen. Die zentrale Fragestellung, die uns in diesem Zusammenhang wichtig erscheint, ist: Kann man die verwendete Fernsehsprache bzw. das Medienarabische als eine Fachsprache betrachten? Weitere Nebenfragen erscheinen uns besonders bedeutend: Welche Charakteristika weist das Medienarabische in den Fernsehsendungen auf? Wie lässt sich der jeweilige arabische Sprechstil der Moderatorinnen und Moderatoren beschreiben? Welche linguistischen Merkmale und Strategien können in verschiedenen Fernsehsendungen verwendet werden, um Diskurse zu konstituieren, zu modifizieren oder zu reproduzieren? Gegenwärtig wird die Untersuchung zum gesellschaftlichen und kulturellen Stellenwert der Medien analysiert. دور وسائل الإعلام البارز في المجتمع وأسلوب الخطاب الجديد المستخدم في التلفزيون دفعانا إلى اختيار هذا المجال للدراسة. السؤال المركزي الذي يبدو لنا مهمًا في هذا السياق هو : هل يمكن اعتبار لغة التلفزيون أو العربية الإعلامية لغة متخصصة؟ هناك أسئلة ثانوية أخرى تبدو لنا ذات أهمية خاصة : ما هي خصائص العربية الإعلامية في البرامج التلفزيونية؟ كيف يمكن وصف أسلوب الكلام العربي للمذيعين والمذيعات؟ ما هي الخصائص والاستراتيجيات اللغوية التي يمكن استخدامها في البرامج التلفزيونية المختلفة لتشكيل أو تعديل أو إعادة إنتاج الخطابات؟ حاليًا، يتم تحليل الأهمية الاجتماعية والثقافية لوسائل الإعلام. Le rôle remarquable des médias dans la société et le nouveau style de discours utilisé à la télévision nous ont incités à choisir ce domaine d’étude. La question centrale qui nous semble importante dans ce contexte est la suivante : peut-on considérer la langue télévisuelle ou l’arabe médiatique comme une langue spécialisée ? D’autres questions secondaires nous semblent particulièrement importantes : quelles sont les caractéristiques de l’arabe médiatique dans les émissions télévisées ? Comment décrire le style de parole arabe des animateurs et animatrices ? Quelles caractéristiques et stratégies linguistiques peuvent être utilisées dans différentes émissions de télévision pour constituer, modifier ou reproduire des discours ? Actuellement, l’analyse de l’importance sociale et culturelle des médias est en cours. The remarkable role of the media in society and the new style of speech used on television motivated us to choose this area of study. The central question that seems important to us in this context is: Can the television language used, or media Arabic, be considered a technical language? Other secondary questions seem particularly important to us: What are the characteristics of media Arabic in television broadcasts? How can the respective Arabic speaking style of the moderators be described? Which linguistic features and strategies can be used in different television programs to constitute, modify or reproduce discourses? Currently, the research on the social and cultural significance of the media is being analyzed. </description>
      <pubDate>mer., 29 mai 2024 18:11:31 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 09 août 2024 17:39:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12094</guid>
    </item>
    <item>
      <title>التركيب في مُقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى مُتزايد في ترجمة المصطلح التّقني</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6513</link>
      <description>إن المجال التطبيقي التجريبي من العلم يُميز مصطلح التقنية، والترجمة التقنية ميدان متخصص يرتكز على جملة من الخصائص التي تشكل تميّزها وصعوبتها المعروفة.والنصّ التقني لا ينحصر خطابه على المجالات التي تُعنى بالإنجازات أو بالعلوم الدقيقة فحسب، وإنّ صفة التّقنية التي يحملها لا تبرز فقط من خلال مجموعة رموز أو قوانين أو معادلات، بل هو كذلك تحقيق للغة التقنية وإنّه لا يتميز بمجاله التطبيقي بقدر ما يتميّز بدرجة تقنيّة. وبما أنه تحقيق للغة التقنية فإنّه حتمًا سيحظى بالصّفات التي نجدها في هذه اللغة وهي :-أولويّة الوظيفة المرجعيّة. -دقة التعاريف ( إلى درجة الغموض أحيانًا ).وجود علاقة تكافؤ بين الدّال والمدلول فلا يُعبّر أحدهما إلّا على الآخر.  - الطّابع التعليمي الغالب على مجموع مدلولات النص التقني. قد أصبحنا في السنوات الأخيرة نُسجِّل تقدّمًا بارزا وملحوظاً لنسبة المصطلحات العلميّة وبشكل خاصّ التقنية منها والموضوعة بطريقة ( التركيب )، في مقابل تراجع واضح لطريقة المجاز، وإنّ سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية حيث إنها تعتمد على لفظة ومفهوم موجودين أصلًا غب اللّغة، ثم نقوم بإسناد المفهوم القديم، هذه العملية خلقت فجوة كبيرة بين المفاهيم القديمة وتلك المبتكرة حديثا ممّا دفع الدّارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب لتميّز هذه الأخيرة بنوع من المرونة في وضع المصطلح وإسناد المفهوم في الآن نفسه.وإن معظم الأبحاث التي قمت بالإشراف عليها بمعهد الترجمة – جامعة الجزائر 02 – والتي اهتمّت بالترجمة التقنية، تدعم وبالنسب هذه الفكرة. Le domaine expérimental et pratique de la science distingue la terminologie technique d'un domaine à un autre, et la traduction technique est un domaine spécialisé basé sur un ensemble de caractéristiques formant sa caractérisation et sa difficulté connue. La plupart de ces traits consistent en un langage technique, un vocabulaire, des traits sémantiques, des équations et des symboles mathématiques... etc, et le texte technique est une réalisation du langage technique, et de son domaine pratique car il se distingue par son degré de technicité, et puisqu'il est une réalisation du langage technique il sera certainement porteur des traits caractérisant ce langage, à savoir :  - La priorité de la fonction référentielle. - Précision de la définition (conduisant parfois à l'ambiguïté). - Relation biunivoque (de sorte que l'un n'exprime que l'autre). - L'aspect explicatif, qui domine toutes les significations des textes techniques. Il convient de clarifier un point très important : nous avons constaté au cours de ces dernières années une évolution très import. The experimental and practical domain of science distinguishes the technical terminology from a field to another, and technical translation is a specialized domain based on a set of features forming its characterization and known difficulty.Most of such features consist of a language technical vocabulary, semantic features, equations and mathematical symbols … etc, and the technical text is a realization of the technical language, and its practical field as it is distinguished by its degree of technicality, and since it is a realization of the technical language it will certainly be bear the features characterizing this language, namely :  Priority of referential function. Accuracy of definition (leading sometimes to ambiguity). One-to-one relationship (so that either of them expresses only the other). Explanatory aspect, which dominates all meanings of the technical texts. It is worth to clarify a very important point : we have noticed in these last years a very important and noticeable evolution of the volume of scientific terminology, in particular the technical terms, which are put by the composite structure (Tarkib) technique, against an evident regression of the metaphor (Madjaz), this is due to the definition of this technique which is based on a word and concept already existing in the language, then we attribute the new meaning of that word in view of the relation existing between it and the old meaning, this process caused a large gap between the old meaning and those recently involved, most of the researches that I have supervised in the institute of translation (University of Algiers 2), which dealt with technical translation, uphold this notion.  </description>
      <pubDate>dim., 10 juil. 2022 11:42:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 10 juil. 2022 11:54:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6513</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>