<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>pratique</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/6453</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>الفلسفة والترجمة : المترجم العربي المعاصر والنص الفلسفي</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12329</link>
      <description>تندرج هذه الدراسة في إطار إشكالية العلاقة بين الفلسفة والترجمة، وتعالجها من خلال انخراط المترجم العربي المعاصر، في ترجمة النصوص الفلسفية، مع إبراز التحديات والشروط والآفاق، التي أثمرتها تلك الممارسة، انطلاقا من المقدمات التي كتبوها لترجماتهم. والهدف المتوخى، هو الوقوف على معايشة المترجم لحيثيات ترجمة النصّ الفلسفي، لأنه الوحيد القادر على نقل ملابسات الترجمة أكثر من غيره، انطلاقا من واقعه، فالتجربة الحية للمترجم تختصر الوقت والجهد وتقدّم الحقائق واضحة للأذهان.  وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة عمل شاق، حتى وإن كان المترجم يتمتع بكل المؤهلات، لأن عوامل كثيرة تتدخل فيها، يضاف إلى ذلك، أن المحتوى يخص النص الفلسفي. وبجملة واحدة نقول إن الترجمة نشاط نسبي بعيد عن الكمال.  Cette étude s’inscrit dans le cadre de la relation problématique entre philosophie et traduction, et l’aborde à travers l’implication du traducteur arabe contemporain dans la traduction de textes philosophiques, en mettant en évidence les défis, les conditions et les perspectives que cette pratique a engendrées, à partir des introductions qu’ils ont écrites à leurs traductions. L’objectif visé est d’identifier l’expérience du traducteur de la traduction du texte philosophique, car il est le seul à pouvoir rendre compte des circonstances de la traduction plus que d’autres, en fonction de sa réalité. L’étude conclut que la traduction est un travail difficile, même si le traducteur possède toutes les qualifications, car de nombreux facteurs interfèrent avec elle, en plus de cela, le contenu appartient au texte philosophique. En une phrase, nous disons que la traduction est une activité relative qui est loin d’être parfaite. This study falls within the framework of the problematic relationship between philosophy and translation, and addresses it through the involvement of the contemporary Arab translator in translating philosophical texts, highlighting the challenges, conditions, and prospects that this practice resulted in, based on the introductions they wrote to their translations. The intended goal is to identify the translator’s experience of the translation of the philosophical text, because he is the only one who is able to convey the circumstances of the translation more than others, based on his reality. The study concludes that translation is hard work, even if the translator has all the qualifications, because many factors interfere with it, in addition to that, the content belongs to the philosophical text. In one sentence, we say that translation is a relative activity that is far from perfect. </description>
      <pubDate>mer., 26 juin 2024 19:05:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 14 août 2024 10:24:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12329</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Diagnosing Peer Assessment Challenges in Writing Courses: Case of Fourth Year Middle School Learners (Mascara)</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6449</link>
      <description>This study aimed at diagnosing the problems that militate against middle school learners’ implementation of peer assessment in writing classes. To arrive at meeting this objective, a questionnaire was administered to 60 fourth year learners, 35 females and 25 males at the level of the middle school in Mascara (Algeria). The results revealed that the learners’ lack of practice, their low writing ability, teacher-assessment, and ignoring the key principles of peer-assessment procedure stand as the prime obstacles which prevent them from assessing their peers’ writing. Diagnosing those hindrances was the gateway towards promoting successful implementation of peer-assessment method in writing skill classes. هدفت هذه الدراسة إلى تشخيص المشكلات التي تحول دون تطبيق متعلمي المدارس الإعدادية لتقييم الزملاء في فصول الكتابة. للوصول إلى هذا الهدف، تم إرسال استبيان إلى 60 طالبًا في السنة الرابعة، 35 إناثًا و 25 ذكرًا في مستوى المدرسة الإعدادية في معسكر (الجزائر). كشفت النتائج أن افتقار المتعلمين للممارسة، وانخفاض قدرتهم على الكتابة، وتقييم المعلم، وتجاهل المبادئ الأساسية لإجراء تقييم الأقران، تشكل العقبات الرئيسية التي تمنعهم من تقييم كتابات أقرانهم. كان تشخيص هذه العوائق هو المدخل نحو تعزيز التنفيذ الناجح لطريقة تقييم الزملاء في دروس مهارات الكتابة Cette étude visait à diagnostiquer les problèmes qui militent contre la mise en œuvre par les apprenants du collège de l’évaluation par les pairs dans les classes d’écriture. Pour arriver à atteindre cet objectif, un questionnaire a été administré à 60 élèves de quatrième année, 35 filles et 25 garçons au niveau du collège de Mascara (Algérie). Les résultats ont révélé que le manque de pratique des apprenants, leur faible capacité d’écriture, l’évaluation des enseignants et l’ignorance des principes clés de la procédure d’évaluation par les pairs constituent les principaux obstacles qui les empêchent d’évaluer l’écriture de leurs pairs. Le diagnostic de ces obstacles a permis de promouvoir la mise en œuvre réussie de la méthode d’évaluation par les pairs dans les classes de compétences en rédaction. </description>
      <pubDate>jeu., 30 juin 2022 15:15:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 30 juin 2022 15:17:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6449</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>