<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>أومبرتو إيكو، أن تقول الشيء نفسه تقريبا، الترجمة، التفاوض، االمطابقة</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/6425</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6267</link>
      <description>Cet article est un compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco. Nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l’auteur à propos de la négociation en traduction. Sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s’attelle à montrer, à l’aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique. Une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs. This article is a review of Umberto Eco’s Saying Almost the Same. We will return to the main ideas put forward by the author about negotiation in translation. Umberto Eco, a semiotician, novelist and literary theorist, and goldsmith on the subject, tries to show, by means of numerous examples, that translation is a negotiation that must produce for the reader almost the same effects as in the source text, both semantically and syntactically, and stylistically, metrically and phonosymbolically Such a definition raises the issue of fidelity, which continues to preoccupy the translators هذا المقال هو عبارة عن تقرير لكتاب أومبرتو إيكو “أن تقول الشيء نفسه تقريبا”، يتضمن الأفكار الرئيسية التي طرحت حول مفهوم التفاوض في الترجمة. سميائي وروائي ومنظر أدبي، صائغ في مجال الترجمة، يعرف أومبرتو إيكو في كتابه الترجمة على أنها تفاوض ينتج عنه تقريبا نفس التأثير عند القارئ، كما في النص المصدر، على عدة مستويات منها الدلالة و الأسلوب و الإيقاع، معتمدا في ذلك على مجموعة من الأمثلة. ويثير هذا التعريف إشكالية مدى مطابقة النص المترجم إلى النص الأصلي التي لا تزال تطرح عند المترجمين.  </description>
      <pubDate>ven., 17 juin 2022 08:46:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 juin 2022 19:32:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6267</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>