<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>dictionary</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/6211</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Challenges in Bilingual Arabic Lexicography: An Analytical Examination of the Modernization and Updating Gap in Light of Ramadan Muhammad Ali Al-Badri’s “Reference Dictionary”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12063</link>
      <description>The present research paper delves into the topic entitled “Challenges in Bilingual Arabic Lexicography: The Modernization and Updating Gap – An Analytical Examination of the Modernization and Updating Gap in Light of Ramadan Muhammad Ali Al-Badri’s ’Reference Dictionary’.” This study focuses on the significant challenges within this category of dictionaries, which have almost reached a critical juncture. The primary objective of our research is to elucidate various issues pertaining to this domain through a meticulous analysis and comprehensive discussion. Our aim is to uncover and diagnose these challenges by conducting an analytical investigation of a practical exemplar, namely, the ’Reference Dictionary’ authored by Ramadan Mohammed Ali Al-Badri (English/Arabic). In addition, we intend to propose solutions that can contribute to addressing these identified challenges. يتناول بحثنا هذا الذي جاء بعنوان: “إشكالات المعجمات العربية ثنائية اللغة وفجوة العصرنة والتحديث - قراءة تحليليّة من خلال ’قاموس المرجع’ لرمضان محمد علي البدري” واقع وتحديات هذا النوع من المعجمات وأهم إشكالاته التي نتجت عنها فجوة كبيرة في هذا المجال كادت تأتي عليه. فالبحث بالتالي يهدف إلى تسليط الضوء على مجموعة من القضايا المتعلقة بها تحليلاً ونقاشاً، وذلك بغرض كشف الحجب عنها وتشخيصها من خلال تقديمنا لدراسة تحليليّة لأحد النماذج التطبيقية، المتمثلة في قاموس المرجع’ (إنجليزي/عربي) لرمضان محمد علي البدري، واقتراح حلول يمكن أن تسهم في معالجة هذه الإشكالات. Notre recherche, intitulée « Problèmes des dictionnaires arabes bilingues et lacune de la modernisation et de l’actualisation – Une lecture analytique à travers le dictionnaire » Almarja’ élaboré par Ramadan Ali Al-Badri », traite de la réalité et des défis de ce type de dictionnaires ainsi que de leurs problèmes les plus importants, qui ont entraîné une grande lacune dans ce domaine, menaçant de le détruire. De ce fait, cette recherche vise à mettre en lumière un ensemble de questions qui y sont liées à travers l’analyse et la discussion, afin de les découvrir et de les identifier à travers une étude analytique de l’un des modèles appliqués, le dictionnaire » Almarja’ (anglais-arabe) élaboré par Ramadan Muhammad Ali Al-Badri, et de suggérer des solutions qui pourraient contribuer à résoudre ces problèmes. </description>
      <pubDate>mer., 29 mai 2024 08:24:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 06 juin 2024 13:44:42 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12063</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La légitimité dictionnairique</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12183</link>
      <description>Le texte explore la légitimité et l’autorité du dictionnaire dans la langue, remettant en question sa légitimité et son impact sur la société. Il vise à analyser les raisons de la fascination et de l’adhésion universelle au dictionnaire, ainsi que les mécanismes de légitimation de son autorité.Le dictionnaire est perçu comme une référence légitime et authentique de la langue, renforcée par sa neutralité et sa rigueur méthodique.Malgré ses imperfections, le dictionnaire demeure la mémoire lexicale d’une langue, influençant les usages linguistiques et la perception de la norme linguistique. يستكشف النص شرعية وسلطة القاموس في اللغة، مشككًا في شرعيته وتأثيره على المجتمع. يهدف إلى تحليل أسباب الانبهار والالتزام العالميين بالقاموس، وكذلك آليات إضفاء الشرعية على سلطته. يُنظر إلى القاموس على أنه مرجع شرعي وأصيل للغة، مدعومًا بحياده ودقته المنهجية. على الرغم من عيوبه، يبقى القاموس ذاكرة لغوية، يؤثر على الاستخدامات اللغوية وإدراك المعيار اللغوي The text explores the legitimacy and authority of the dictionary in language, questioning its legitimacy and impact on society. It aims to analyze the reasons for the universal fascination and adherence to the dictionary, as well as the mechanisms legitimizing its authority. The dictionary is perceived as a legitimate and authentic reference for the language, reinforced by its neutrality and methodological rigor. Despite its imperfections, the dictionary remains the lexical memory of a language, influencing linguistic usages and the perception of linguistic norms. </description>
      <pubDate>mar., 04 juin 2024 14:38:38 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 05 juin 2024 08:39:23 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12183</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La (méta) lexicographie monolingue du français : repères historiques et méthodologiques</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12158</link>
      <description>Les recueils de lexiques publiés en France entre la Renaissance et la fin du Grand Siècle étaient considérables à bien des égards. Néanmoins, du point de vue de la lexicographie moderne, ces recueils ne sont que des listes « glossographiques » multilingues réalisées principalement à des fins philologiques, exégétiques ou herméneutiques. Aucun de ces répertoires de mots ne pouvait en effet prétendre être un dictionnaire tel que nous le concevons aujourd’hui. Il a donc fallu attendre la fin du 17e siècle, période où la langue française a acquis son statut de langue d’État, pour voir la transition d’un modèle bilingue à un modèle monolingue en lexicographie française, et par conséquent, la naissance d’un nouveau genre de dictionnaires qualifié de révolutionnaire. Il s’agit de dictionnaires qui décrivent le lexique du français en français, et dont l’organisation formelle, les clés de lecture et l’arrière-plan métalexicographique sont perceptibles et continuent d’influencer les dictionnaires édités de nos jours. مجموعات المعاجم التي نُشرت في فرنسا بين عصر النهضة ونهاية القرن السّابع عشر معتبرة على أوسع النّطاق. ومع ذلك، من وجهة نظر علم المعاجم الحديث، فإنّ هذه المجموعات ليست أكثر من قوائم « معجمية » متعدّدة اللّغات تمّ إنتاجها بشكل أساسي لأغراض فقهيّة أو تفسيريّة أو تأويليّة. لا يمكن لأيّ من قوائم الكلمات هذه أن تدّعي أنّها قواميس بالمعنى الّذي نفهمه اليوم ،لهذا السّبب وجب الانتظار حتّى نهاية القرن السّابع عشــر حيث تأتي الفترة الّتي اكتسبت خلالها اللّغة الفرنسيّة منزلة لغة الدّولة لكي نشهد انتقالها من نموذج ثنائي اللّغة إلى نموذج أحادي اللّغة للمعجمية الفرنسيّة، وموازاة مع ذلك نشأ نوع جديد من القواميس يمكن وصفــه بالثّوري ، أي المعاجم التي تصف معجم اللّغة الفرنسيّة باللّغة الفرنسيّة مرفقة بتنظيمها الشّكلي ومفاتيــح قراءاتها وخلفياتها المعجمية كما نراها تنشر بهذه الصّفة إلى غاية يومنا هذا. The collections of lexicons published in France between the Renaissance and the end of the Great Century were considerable in many respects. Nevertheless, about modern lexicography, these collections are only multilingual « glossographic » lists made mainly for philological, interpretive, or hermeneutic purposes. None of these word repertoires could claim to be a dictionary in the sense we understand the word today. It was therefore necessary to wait until the end of the 17th century, when the French language became a state language, to see the transition from a bilingual model to a monolingual model in French lexicography and, thereby, the genesis of a new kind of dictionaries that is considered as revolutionary. That is to say, dictionaries that describe the lexicon of French in French, whose formal organization, keys to reading, and the metalexicographic background are perceived and used in today’s dictionaries. </description>
      <pubDate>lun., 03 juin 2024 11:07:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 05 juin 2024 08:25:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12158</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الجوانب الشكلية الوظيفية في البنية المعجمية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6206</link>
      <description>أفضت معاينة الإصدارات الحديثة لمعاجم اللغة العربية ومقارنتها بإمعان مع نظائرها في اللغات الأخرى إلى حتمية وضع بدائل في تنظيم المعجم الورقي لتيسير الكشف عن الكلمات في معاجم اللغة العربية مع مراعاة خصوصيتها الاشتقاقية من جهة ومرونتها في احتواء الألفاظ الأجنبية من جهة أخرى. لتحقيق هذه الغاية سنعمل على توظيف الجوانب الشكلية لتيسير عملية الكشف أو المعاينة البصرية استنادا لبعض الدراسات العلمية الحديثة التي تشير إلى أهمية النظام اللوني في إرسال واستقبال الإشارات البصرية من طرف الدماغ بحيث يزداد تركيز العين على خواص محددة في عملية البحث فتتسارع وتيرتها. L’examen attentif de plusieurs versions des dictionnaires arabes et leur comparaison étroite avec leurs homologues d’autres langues ont conduit à l’impératif de développer des alternatives dans l’organisation du dictionnaire papier pour faciliter la détection des mots-entrée dans les dictionnaires arabes, en tenant compte de leur spécificité dérivée et de leur flexibilité envers l’emprunt linguistique. À cette fin, nous utiliserons des aspects formels pour faciliter la détection ou l’inspection visuelle basée sur certaines études scientifiques récentes qui indiquent l’importance du système chromatique dans l’envoi et la réception de signaux visuels et leur interprétation par le cerveau afin que l’attention de l’œil augmente ; donc la recherche s’accélère. The careful examination of several versions of Arabic dictionaries and their close comparison with their counterparts in other languages led to the imperative of developing alternatives in the organization of the paper dictionary to facilitate the detection of words-entry in Arabic dictionaries, taking into account their derived specificity and flexibility towards linguistic borrowing. To this end, we will use formal aspects to facilitate visual detection or inspection based on some recent scientific studies that indicate the importance of the chromatic system in sending and receiving visual signals and their interpretation by the brain so that the attention of the eye increases; so research is accelerating. </description>
      <pubDate>mer., 08 juin 2022 07:46:04 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 09 juin 2022 10:22:33 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6206</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>