<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Latéfa Mous</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/6116</link>
    <description>Publications de Auteurs Latéfa Mous</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>La Literatura Aljamiada como Testigo de la Preservación y Evolución del islam entre los Moriscos Ibéricos</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10913</link>
      <description>La literatura aljamiada constituye la mejor fuente para comprender lo que los moriscos pensaban sobre el islam, incluida su preservación. Esta literatura es esencialmente una colección de textos escritos por moriscos en las lenguas vernáculas de la península ibérica, pero en escritura árabe. Estos textos que alteran la escritura fueron producidos y copiados en los reinos de Aragón y Castilla, y a veces en el norte de África por los moriscos expulsados que encontraron refugio allí. Principalmente destinados para uso interno, su propósito era preservar y difundir la religión y la cultura musulmana dentro de las comunidades mudéjares y moriscas. Al mismo tiempo, estos textos podrían proporcionar entretenimiento y ayudar a resolver problemas cotidianos. No todos los textos compuestos por los mudéjares y moriscos presentan el mismo nivel de lengua castellana ; las traducciones del árabe contienen más arabismos y elementos arcaicos que las composiciones más recientes o aquellas influenciadas por la tradición occidental. Mientras que el árabe, la lengua sagrada de la revelación, enfrentaba una comprensión decreciente y se estaba perdiendo, las élites académicas de la minoría emprendieron innovaciones en la traducción para asegurar la preservación del patrimonio y las prácticas islámicas. Así, la aljamía se adentró profundamente en los desafíos de la traducción y el uso de lenguas vernáculas en el contexto religioso, especialmente en el marco sagrado y ritual del islam. Dado el estatus del árabe como lengua del sagrado Corán, ¿cómo atestiguan los textos aljamíados los procesos de adaptación y preservación de las comunidades en evolución ? الأدب الألجاميادا يشكل أفضل مصدر لفهم ما كان يفكر فيه الموريسكون حول الإسلام، بما في ذلك الحفاظ عليه. هذا الأدب هو في الأساس مجموعة من النصوص كتبها الموريسكون بلغات شعوب شبه الجزيرة الإيبيرية، ولكن بكتابة عربية. كانت هذه النصوص التي قامت بتعديل الكتابة تُنتج وتُنسخ في مملكتي أراغون وكاستيا، وأحيانا في شمال أفريقيا من قبل الموريسكون المطرودين الذين وجدوا هناك مأوى. كانت تستخدم بشكل رئيسي للاستخدام الداخلي، حيث كان هدفها الحفاظ على ونشر الدين والثقافة الإسلامية داخل المجتمعات الموديهار والموريسكية. في الوقت نفسه، يمكن أن توفر هذه النصوص الترفيه وتساعد في حل المشاكل اليومية. ليس كل النصوص التي ألّفها الموديهار والموريسكون تحتوي على نفس مستوى اللغة الإسبانية؛ فالترجمات من العربية تحتوي على مزيد من العربيات والعناصر القديمة من التكوينات الأحدث أو تلك التي تأثرت بالتقاليد الغربية. بينما كان العربية، لغة الوحي الخالد، تواجه فهماً تنازلياً وكانت في طريقها للاندثار، اتخذت النخب الأكاديمية للأقلية مبادرات في مجال الترجمة لضمان الحفاظ على التراث والممارسات الإسلامية. وهكذا، اعتمدت الألجامية بعمق على تحديات الترجمة واستخدام اللغات العامية في السياق الديني، خاصة في الإطار المقدس والطقوسي للإسلام. في ظل وضع العربية كلغة للقرآن المقدس، كيف تشهد النصوص الألجامية على عمليات التكيف والحفاظ للجماعات في تطور؟ La littérature aljamiada constitue la meilleure source pour comprendre ce que les morisques pensaient de l’islam, y compris de sa préservation. Cette littérature est essentiellement une collection de textes écrits par des morisques dans les langues vernaculaires de la péninsule ibérique, mais en écriture arabe. Ces textes qui modifient l’écriture ont été produits et copiés dans les royaumes d’Aragon et de Castille, et parfois dans le nord de l’Afrique par les morisques expulsés qui y ont trouvé refuge. Principalement destinés à un usage interne, leur objectif était de préserver et de diffuser la religion et la culture musulmanes au sein des communautés mudéjares et morisques. En même temps, ces textes pouvaient fournir du divertissement et aider à résoudre des problèmes quotidiens. Tous les textes composés par les mudéjares et morisques ne présentent pas le même niveau de langue castillane ; les traductions de l’arabe contiennent plus d’arabismes et d’éléments archaïques que les compositions plus récentes ou celles influencées par la tradition occidentale. Alors que l’arabe, la langue sacrée de la révélation, faisait face à une compréhension décroissante et était en train de se perdre, les élites académiques de la minorité ont entrepris des innovations dans la traduction pour assurer la préservation du patrimoine et des pratiques islamiques. Ainsi, l’aljamía s’est profondément engagée dans les défis de la traduction et de l’utilisation des langues vernaculaires dans le contexte religieux, notamment dans le cadre sacré et rituel de l’islam. Étant donné le statut de l’arabe en tant que langue du Coran sacré, comment les textes aljamiados attestent-ils des processus d’adaptation et de préservation des communautés en évolution ?  Aljamiado literature emerges as a paramount wellspring for comprehending the thoughts of Moriscos on Islam, encompassing its preservation. Essentially, this literature constitutes an assemblage of texts scripted by Moriscos in the vernacular tongues of the Iberian Peninsula, albeit employing Arabic script. These script-altering texts, which were both produced and replicated within the realms of Aragón and Castile, occasionally extending to North Africa due to the refuge-seeking expelled Moriscos. Principally intended for internal consumption, their mission was to safeguard and proliferate the Muslim religion and culture within the Mudéjar and Morisco communities. Concurrently, these texts served as sources of amusement and aids for resolving mundane issues.Notably, not all texts crafted by Mudéjars and Moriscos exhibit a uniform level of Castilian fluency ; Arabic translations tend to incorporate more Arabisms and archaic elements compared to more recent compositions or those influenced by Western tradition. As Arabic, the sacred conduit of revelation, grappled with diminishing comprehension and the threat of erosion, the scholarly elites of this minority undertook innovative translation efforts to ensure the safeguarding of heritage and Islamic practices. Thus, the realm of aljamiado literature ventured profoundly into the labyrinthine challenges of translation and the application of vernacular languages within the religious domain, especially within the sacred and ritualistic sphere of Islam. In light of Arabic’s status as the language of the hallowed Quran, how do aljamiado texts bear witness to the processes of adaptation and preservation unfolding within evolving communities ? </description>
      <pubDate>mar., 30 janv. 2024 12:21:21 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 12 déc. 2024 22:38:06 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10913</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De la rehabilitación de una fuente local a la reescritura de la historia de Orán</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6098</link>
      <description>Esta investigación que ahora se presenta es un intento de aproximación a la Historia del doble presidio, Orán y Mazalquivir, que en ningún caso resuelve todos los enigmas y las realidades que muestra el conocimiento de una de las regiones de la Regencia de Argel durante el siglo XVIII. Nos enfrentamos a un mundo militar, cultural, político, social, monetario, religioso y humano complejo. Estamos ante un espacio que se integra dentro de la tradicional frontera entre el Islam y la Cristiandad que se inicia en plena Edad Media. Su estudio no puede ser abordado sólo desde manuscritos y textos españoles o, en el caso contrario se suponía que estamos haciendo una historia con la mirada de una sola de sus laderas. Estos motivos nos animaron a decidir de abordar el estudio del manuscrito titulado « Al Rihla Al Kamaria fi Al sīra Al Mohamadia » y rendir homenaje a su autor Mohamed al Mustafá ibn Abdulāh ibn Abdurrahmān Al Dahāwi, que figura, por la riqueza de su texto, entre las mejores fuentes locales en árabe relativas a la región de Orán. هذا البحث هو محاولة لمقاربة تاريخ مدينة وهران والمرسى الكبير، والذي لا يحل بأي حال من الأحوال جميع الألغاز والحقائق التي تظهرها معرفة إحدى مناطق الايالة الجزائرية خلال القرن الثامن عشر. نحن نواجه عالماً معقداً عسكرياً وثقافياً وسياسياً واجتماعياً ونقدياً ودينيًا وإنسانيًا. نحن نواجه فضاء مندمجًا ضمن الحدود التقليدية بين الإسلام والمسيحية والتي بدأت في منتصف العصور الوسطى و لا يمكن لنا دراستها فقط من خلال المخطوطات والنصوص الإسبانية، و الا سوف نتطرق لتاريخ هده المنطقة من وجهة نظر واحدة. مما دفعنا لدراسة مخطوط عربي بعنوان الرحلة القمرية في السيرة المحمدية والتعريف بمؤلفه محمد المصطفى ابن عبد الله بن عبد الرحمن الدحاوي’ على ثراء نصه يعد من بين أفضل المصادر العربية المحلية التي تطرقت لتاريخ منطقة وهران. La recherche présentée ici est une tentative d'approche de l'histoire du double présidio, Oran et Mazalquivir, qui ne résout en rien toutes les énigmes et réalités que révèle la connaissance d'une des régions de la Régence d'Alger au XVIIIe siècle. Nous sommes face à un monde complexe, militaire, culturel, politique, social, monétaire, religieux et humain. Il s'agit d'une région qui fait partie de la frontière traditionnelle entre l'islam et le christianisme, qui a débuté au Moyen Âge. Son étude ne peut pas être abordée uniquement à partir des manuscrits et des textes espagnols, sinon, on supposerait que nous faisons une histoire avec la vue d'un seul de ses versants. Ces raisons nous ont encouragé à décider d'entreprendre l'étude du manuscrit intitulé &quot;Al Rihla Al Kamaria fi Al sīra Al Mohamadia&quot; et à rendre hommage à son auteur Mohamed al Mustafa ibn Abdulāh ibn Abdurrahmān Al Dahāwi, qui figure, pour la richesse de son texte, parmi les meilleures sources locales en arabe relatives à la région d'Oran. This research is an attempt to approach the history of the double presidio of Oran and Mazalquivir, which in no way resolves all the enigmas and realities that bear witness to the knowledge of one of the regions of the Regency of Algiers in the 18th century. We are dealing with a complex military, cultural, political, social, monetary, religious and human world. It is a region that is part of the traditional frontier between Islam and Christianity, which began in the Middle Ages. Its study cannot be approached solely from Spanish manuscripts and texts, otherwise it would be assumed that we are making a history with the view of only one of its sides. These reasons encouraged us to decide to approach the study of the manuscript entitled « Al Rihla Al Kamaria fi Al sīra Al Mohamadia » and to pay tribute to its author Mohamed al Mustafa ibn Abdulāh ibn Abdurrahmān Al Dahāwi, who figures, by the richness of his text, among the best local sources in Arabic concerning the region of Oran. </description>
      <pubDate>mar., 17 mai 2022 07:49:00 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 juin 2022 17:16:39 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6098</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>