<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>word</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/608</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Azwir ɣer udlis asnawalan amaziɣ (taqbaylit)</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/10470</link>
      <description>العمل اللغوي الدلالي هو أداة أساسية للغة، مثل القواميس وكتب النحو. في المجال الأمازيغي، على الرغم من وجود العديد من الأعمال حول الدلالة وخاصة الصرف، إلا أنها متفرقة عبر مختلف المجلات والأطروحات (الماجستير والدكتوراه)، وعمومًا لا يوجد عمل يجمع العناصر المتعلقة بالدلالة بشكل صحيح. يعد هذا المقال مقدمة لتصميم عمل دلالي على اللغة الأمازيغية (القبائلية). هدفنا من خلال هذا المقال هو تقديم المحاور الأساسية التي يعتمد عليها العمل الدلالي. Un ouvrage lexicologique est un outil essentiel pour la langue comme les dictionnaires, les ouvrages de grammaire… Dans le domaine amazigh, même s’il existe plusieurs travaux sur la lexicologie notamment la morphologie, mais ils sont éparpillés à travers des revues et thèses (master et doctorat), d’une manière générale il n’y a pas d’ouvrage qui regroupe les éléments liés à la lexicologie proprement dite. Cet article est une introduction à la conception d’un ouvrage lexicologique sur la langue amazighe (kabyle). Notre objectif à travers cet article est de présenter les axes essentiels sur lesquels repose un ouvrage lexicologique. A lexicological work is an essential tool for language, such as dictionaries and grammar books. In the Amazigh domain, although there are several works on lexicology, including morphology, they are scattered across various journals and theses (master’s and doctoral), and generally, there is no work that consolidates the elements related to lexicology.This article is an introduction to the design of a lexicological work on the Amazigh (Kabyle) language. Our goal through this article is to present the essential axes on which a lexicological work relies. </description>
      <pubDate>ven., 12 janv. 2024 14:45:40 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 13 janv. 2024 09:59:11 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/10470</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La terminologie islamique dans la langue française</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/465</link>
      <description>La terminologie de l’islam dans la langue française est le thème de notre thèse dont l’article ci-dessous (« La terminologie islamique dans la langue française, étude linguistique dans une perspective lexicosémantique et praxématique ») retrace les plus grands axes qui y seront recherchés. Sont aussi passées en revue, dans cet article, les étapes principales sur lesquelles se polarisera l’étude, notamment le cadrage méthodologique et théorique et le corpus. Les termes de la religion musulmane, embrassant divers thèmes (adorations, croyances, morale, interdictions, etc.), seront étudiés de façon à mettre au clair les procédés de leur insertion dans la conception religieuse de l’islam. Le caractère d’univocité étant typiquement caractéristique de tout concept ou terme sera un élément principal dans l’analyse lexico-sémantique et praxématique que nous allons mener. Le corpus, enfin, est constitué du Coran, en langue française, dans la version traduite par le professeur Muhammad Hamidullah, et dont nous soumettrons à l’étude et l’analyse une centaine de termes que nous en prélèverons. The current article, entitled « Islamic terminology in the French language, a linguistic study from the lexicosemantic and praxematic perspectives”, is part of our dissertation project-namely, Islamic terminology in the French language. The article explores the major topics that are to be explored in this doctoral dissertation. Moreover, the research at hand focuses on the explanation of major methodological, theoretical, and corpus stages envisaged in the dissertation. It explores many and various concepts of Islamic religion (such as worshipping, beliefs, fate, and prohibitions) in the view of throwing light on the procedures of their integration in Islamic conceptualization. The typical univocity character of any word will constitute the focal point of the lexicosemantic and praxematic analysis that will be dealt with. Finally, the corpus analysis is concerned with the French version of Koran, translated by Muhammad Hamidullah. This version of Koran will be explored through the analysis of about a hundred terms. المصطلحات الإسلامية في اللغة الفرنسية هو موضوع مقالنا، وعنوانه (مصطلحات الإسلام في اللغة الفرنسية، دراسة لسانية في ضوء علوم المعاجم والمعاني وتحليل الخطاب)؛ فالمقال يرسم المحاور الكبرى التي سيجري عليها البحث.وكذلك ذكر فيه على عجالة المراحل الرئيسة التي بُنيت عليها الدراسة، خصوصا الإطار المنهجي والنظري وكذا المدونة؛ فألفاظ الدين الإسلامي، مع تناولها لموضوعات شتى (منها العبادات، العقائد، الأخلاق، المحرمات، الخ.) سيتم دراستها بطريقة تتضح بها آليات وضعها في مجال المصطلحات الدينية في الإسلام. وعليه؛ فخاصية أحادية المعنى التي يتميز بها كل لفظ اختصاصي أو مصطلح، سيكون عنصرا هاما في التحليل المعجمي-المعنوي-التحليلي الذي سنقوم به.أما المدونة، في الأخير؛ فتتمثل في ترجمة القرآن إلى اللغة الفرنسية التي قام بها الأستاذ محمد حميد الله، والتي سننتقي منها حوالي مائة لفظ نخضعها للدراسة والتحليل. </description>
      <pubDate>ven., 05 mai 2017 10:20:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 mai 2017 16:53:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/465</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>