<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>concept</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/607</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>المصطلح العلمي خصائصه وشروط وضعه</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5972</link>
      <description>إن دراسة أي علم لا تخلو من تحديد مصطلحاته؛ لأنها المكون الأهم للعلوم فلا يمكن تصور قيام علم دون مصطلحات، حتى إن قياس درجة نضج العلوم تكون بمدى قدرة هذا العلم على بناء أنساق اصطلاحية تكافئ أنساقه المفهومية. والمصطلحات العلمية هي نتاج المعرفة العلمية التي صاغها الباحثون في ميدان معين للتعبير عن نتائج أعمالهم. على أساس أنها ثمرة اتفاق بين مجموعة من الباحثين في تخصص معين بغض النظر عن الحدود الجغرافية أو اللغوية. وفي هذا المقال سنحاول تحديد مفهوم المصطلح وخصائصه وأنواعه وشروط وضعه.  The study of any science is not without study of its terminology ; Because it is the basic component of the sciences, it is not possible to imagine the emergence of a science without terminology, so that measuring the degree of maturity of sciences is the extent to which this science is able to build terminological formats equivalent to its conceptual patterns.Scientific terms are the product of scientific knowledge formulated by researchers in a specific field to express the results of their work. On the basis that it is the fruit of an agreement between a group of researchers in a particular discipline, regardless of geographical or linguistic boundaries.In this article, we will try to define the concept of the term, its characteristics, types, and conditions for placing it. L'étude de toute science ne peut pas être sans l’étude de sa terminologie ; Parce qu’il s’agit de la composante fondamentale de la science, il n’est pas possible d’imaginer l’émergence d’une science sans terminologie, de sorte que mesurer le degré de maturité des sciences est l’étendue de la capacité de cette science à construire des formats terminologiques équivalents à ses modèles conceptuels.Les termes scientifiques sont le produit de connaissances scientifiques formulées par des chercheurs dans un domaine spécifique pour exprimer les résultats de leurs travaux. Partant du principe qu'il est le fruit d'un accord entre un groupe de chercheurs dans une discipline particulière, indépendamment des frontières géographiques ou linguistiques.Dans cet article, nous tenterons de définir le concept du terme, ses caractéristiques, ses types et ses conditions de placement. </description>
      <pubDate>mer., 11 mai 2022 08:48:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 mai 2022 09:07:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5972</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La terminologie islamique dans la langue française</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/465</link>
      <description>La terminologie de l’islam dans la langue française est le thème de notre thèse dont l’article ci-dessous (« La terminologie islamique dans la langue française, étude linguistique dans une perspective lexicosémantique et praxématique ») retrace les plus grands axes qui y seront recherchés. Sont aussi passées en revue, dans cet article, les étapes principales sur lesquelles se polarisera l’étude, notamment le cadrage méthodologique et théorique et le corpus. Les termes de la religion musulmane, embrassant divers thèmes (adorations, croyances, morale, interdictions, etc.), seront étudiés de façon à mettre au clair les procédés de leur insertion dans la conception religieuse de l’islam. Le caractère d’univocité étant typiquement caractéristique de tout concept ou terme sera un élément principal dans l’analyse lexico-sémantique et praxématique que nous allons mener. Le corpus, enfin, est constitué du Coran, en langue française, dans la version traduite par le professeur Muhammad Hamidullah, et dont nous soumettrons à l’étude et l’analyse une centaine de termes que nous en prélèverons. The current article, entitled « Islamic terminology in the French language, a linguistic study from the lexicosemantic and praxematic perspectives”, is part of our dissertation project-namely, Islamic terminology in the French language. The article explores the major topics that are to be explored in this doctoral dissertation. Moreover, the research at hand focuses on the explanation of major methodological, theoretical, and corpus stages envisaged in the dissertation. It explores many and various concepts of Islamic religion (such as worshipping, beliefs, fate, and prohibitions) in the view of throwing light on the procedures of their integration in Islamic conceptualization. The typical univocity character of any word will constitute the focal point of the lexicosemantic and praxematic analysis that will be dealt with. Finally, the corpus analysis is concerned with the French version of Koran, translated by Muhammad Hamidullah. This version of Koran will be explored through the analysis of about a hundred terms. المصطلحات الإسلامية في اللغة الفرنسية هو موضوع مقالنا، وعنوانه (مصطلحات الإسلام في اللغة الفرنسية، دراسة لسانية في ضوء علوم المعاجم والمعاني وتحليل الخطاب)؛ فالمقال يرسم المحاور الكبرى التي سيجري عليها البحث.وكذلك ذكر فيه على عجالة المراحل الرئيسة التي بُنيت عليها الدراسة، خصوصا الإطار المنهجي والنظري وكذا المدونة؛ فألفاظ الدين الإسلامي، مع تناولها لموضوعات شتى (منها العبادات، العقائد، الأخلاق، المحرمات، الخ.) سيتم دراستها بطريقة تتضح بها آليات وضعها في مجال المصطلحات الدينية في الإسلام. وعليه؛ فخاصية أحادية المعنى التي يتميز بها كل لفظ اختصاصي أو مصطلح، سيكون عنصرا هاما في التحليل المعجمي-المعنوي-التحليلي الذي سنقوم به.أما المدونة، في الأخير؛ فتتمثل في ترجمة القرآن إلى اللغة الفرنسية التي قام بها الأستاذ محمد حميد الله، والتي سننتقي منها حوالي مائة لفظ نخضعها للدراسة والتحليل. </description>
      <pubDate>ven., 05 mai 2017 10:20:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 mai 2017 16:53:28 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/465</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>