<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>contexte</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5908</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>النقد الثقافي : قراءة في التحول من النص الجمالي إلى النسق الثقافي</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14513</link>
      <description>يأتي بروز النقد الثقافي في سياق تحوّلي يهدف إلى تجاوز القراءات الجمالية التقليدية. ويُبرز القيمة المعرفية للثقافة باعتبارها نظامًا لإنتاج المعنى يشكّل تمثّلاتنا وتفكيرنا وطرق تأويلنا للنصوص. ومن خلال مقاربة تستند إلى السياقات الاجتماعية والتاريخية والمؤسسية، يتعامل النقد الثقافي مع النصوص بوصفها حوامل لأيديولوجيات مضمرة وبُنى رمزية. وتسعى هذه الدراسة إلى استنطاق الطبقات العميقة للنصوص وكشف منطقها الخفي، بالاستفادة من معطيات العلوم الإنسانية والفن والإعلام لإنتاج قراءة شاملة للخطابات. L’émergence de la critique culturelle s’inscrit dans une dynamique de rupture avec les lectures esthétiques traditionnelles. Elle met en lumière la valeur heuristique de la culture comme système de production du sens, influençant nos représentations, nos émotions et nos processus interprétatifs. À travers une approche fondée sur les contextes socioculturels, historiques et institutionnels, la critique culturelle propose de lire les textes littéraires comme porteurs d’idéologies implicites et de structures symboliques. Cette recherche s’attache ainsi à interroger les strates profondes des textes et à en dévoiler les logiques cachées, en intégrant l’apport des sciences humaines, de l’art et de la communication dans une lecture transversale des discours. The emergence of cultural criticism aligns with a rupture from traditional aesthetic readings. It highlights the heuristic value of culture as a system of meaning production that shapes our knowledge, emotions, and interpretive frameworks. Through an approach rooted in sociocultural, historical, and institutional contexts, cultural criticism considers literary texts as carriers of implicit ideologies and symbolic structures. This research investigates the deeper layers of texts, uncovering hidden logics, and integrates contributions from the humanities, art, and communication to propose a transversal reading of discourses. </description>
      <pubDate>mer., 21 mai 2025 09:28:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 21 mai 2025 09:28:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14513</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Evaluating Parallel Corpora Based Machine Translation Performance from English into Arabic</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12381</link>
      <description>This article aims at providing a practical quantitative analysis to evaluate parallel corpora-based machine translation (PCBMT) performances using an English into Arabic directionality. This article proposes to compare PCBMT performances of two different source texts in two different situations. The first situational PCBMT performance evaluation embarks from the non-existence of an online Arabic parallel text to the source text. The second situational PCBMT performance evaluation, however, uses another source text which has a human-translated parallel text available online for public use. Subsequently, a quantitative analysis is held to gauge quality in both performances in light of their different situations. Upon this, the present study explores the extent to which PCBMT systems’ performance varies between situation 1 and situation 2, in terms of observing Arabic structural and contextual requirements to provide the ultimate output. The study shows that PCBMT performance from English into Arabic is quite divergent between the two situations and reiterates the need to further investigate Arabic renditions of PCBMT performances in both directionalities, from and into Arabic. يهدف هذا المقال إلى تقديم تحليل كمي وعملي لتقييم أداء برامج الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية باستخدام اتجاه تُرجمي إنجليزي عربي. إذ تقترح هذه الدراسة مقارنة أداء هذه البرامج عند ترجمة نصين مختلفين في وضعيتين مختلفتين. وينطلق تقييم الأداء في الوضعية الأولى من حقيقة عدم وجود نص موازٍ باللغة العربية متاحٍ على الإنترنت للنص الأصلي باللغة الإنجليزية. بينما تقييم الأداء في الوضعية الثانية ينطلق من نص إنجليزي آخر نصه الموازي باللغة العربية متاح على الإنترنت للاستخدام العام. بعد استخراج الأداء، تقدم هذه الدراسة تحليلاً كمياً لقياس مدى جودة الأداء في البرنامجين على ضوء اختلاف وضعيتهما. على إثر ذلك، تغوص هذه الدراسة في مدى اختلاف أداء برنامجي الترجمة الآلية المعتمدة بين الوضعيتين الأولى والثانية، فيما يتعلق باحترام المعايير البنيوية والسياقية للغة العربية عند تقديم المنتج النهائي. وقد أظهرت هذه الدراسة أن أداء برنامجي الترجمة الآلية القائمة على المدونات المتوازية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية قد اختلف اختلافاً كبيراً بين الوضعيتين، وتؤكد الدراسة على الحاجة المُلحة إلى التقصي أكثر في النتاج العربي لأداء هذه البرامج وكذلك في الاتجاهات التُرجمية الأخرى من وإلى اللغة العربية. Cet article vise à fournir une analyse quantitative pratique pour évaluer les performances de la traduction automatique basée sur des corpus parallèles (TABCP) de l’anglais vers l’arabe. Cet article propose de comparer les performances de TABCP de deux textes sources différents dans deux situations différentes. La première évaluation situationnelle de la performance du TABCP entame de l’inexistence d’un texte parallèle arabe en ligne au texte source. La deuxième évaluation situationnelle de la performance du TABCP utilise cependant un autre texte source dont la traduction humaine est disponible en ligne pour un usage public. Par la suite, une analyse quantitative est effectuée pour évaluer la qualité des deux performances à la lumière de leurs différentes situations. La présente étude examine la mesure dans laquelle la performance des systèmes TABCP varie entre la situation 1 et la situation 2, en ce qui concerne l’observation des normes structurelles et contextuelles de la langue arabe en fournissant le texte final. L’étude montre que la performance du TABCP de l’anglais vers l’arabe est très divergente entre les deux situations et réaffirme la nécessité d’approfondir les performances en arabe du TABCP dans les deux directions, de et vers l’arabe. </description>
      <pubDate>jeu., 11 juil. 2024 09:21:51 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 13 août 2024 18:24:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12381</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le français juridique algérien : quelles particularités lexicales ?</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5904</link>
      <description>Le présent article propose une analyse du vocabulaire du français juridique algérien au travers de mots tirés du code algérien de la famille dans le dessein de décrire le changement sémantique que subissent les mots français, relevant du vocabulaire général ou juridique, afin de décrire des réalités propres au nouveau contexte. Les résultats n’ont pas seulement permis de dépeindre le rôle du contexte dans le changement sémantique de certains termes juridiques mais de faire ressortir un ensemble de xénismes venant de l’arabe pour enrichir le vocabulaire juridique français incapable de décrire certaines situations juridiques liées au contexte algérien. يقدم هذا المقال تحليلاً لمفردات اللغة الفرنسية القانونية في القانون الجزائري من خلال كلمات مأخوذة من قانون الأسرة الجزائري بهدف وصف التغيير الدلالي الذي تخضع له الكلمات الفرنسية ، والتي تقع ضمن المفردات العامة أو القانونية ، من أجل وصف حقائق محددة إلى سياقات جديد. لم تسمح النتائج بتصوير دور السياق في التغيير الدلالي لبعض المصطلحات القانونية فقط ولكن أيضًا لإبراز مجموعة من التعبيرات القادمة من اللغة العربية لإثراء المفردات الفرنسية القانونية غير القادرة على وصف مواقف قانونية معينة مرتبطة بالسياق الجزائري. This article suggests an analysis of the vocabulary of Algerian law in French through parts taken from the Algerian family code with the aim of describing the semantic change that French words undergo, falling within the general or legal vocabulary, in order to describe specific realities to new contexts.The results not only made it possible to depict the role of the context in the semantic change of certain legal terms but to bring out a set of xenisms coming from Arabic to enrich the French legal vocabulary incapable of describing certain legal situations linked to the Algerian context. </description>
      <pubDate>dim., 08 mai 2022 16:46:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 08 mai 2022 16:46:13 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5904</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>