<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>changement sémantique</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5906</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>المعجم التاريخي للعربية، بين الضرورة العلمية والالتزام الحضاري </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11665</link>
      <description>يهتم المعجم التاريخي برصد التغير الدلالي لكلّ مفردات اللغة عبر خط الزمن كيفما امتد طوله، وهذا أمر مُعضلٌ؛ مُجهد شاق، لأنّ عملية استخراج الدلالات المختفية من بقايا الألفاظ، هو استقراء للكلمات التي هي آثار تاريخية، يعتوِرُها الوضوح والغموض والضبابية والتعتيم والقدرة على التملّص، وحتّى ثبات الدلالة عند منعرج تاريخيّ محدّد، وهو وجه الصعوبة السافر. لم يكن هذا الأمر لِيُعجز المتقدمين من علماء العربية، الذين رفضوا فكرة التغيّر وأودعوا المُتغيّر في خانة الفساد والمعيف من اللغة، ثم نزعوا إلى الفصيح الذي ألفوا معانيه، وهرعوا إلى تدوينه خوفا على ذهابه، في حين أهملوا الأصول السامية، وأضرحوا للفروق اللّهجية قبل أن تستشري فتمتدّ إلى الفصيح، وما ذلك إلاّ لمكانة القرآن من وحدة اللغة. تتأهّب العربية اليوم لدخول أزمنة جديدة، غدا فيها المعجم التاريخي مطلبا حضاريا؛ تطلبه مفردات اللغة الحية المتطوّرة. وإذ لا تنازل عن أبجدية اللّغة ميراث الأجيال، فقد انتقل المعاصرون إلى فكرة رصد التغيّرات الدلالية، والرّأي أنّ ما كان بالأمس معيفا مأبيا، هو اليوم وثيقة تاريخية تغوص بالعربية في عمق الماضي تأريخا، وتزيد في مستقبل اللغة قوّة وامتدادا.  Le dictionnaire historique s’efforce de retracer l’évolution sémantique de tout le vocabulaire linguistique à travers le temps, quelle que soit sa durée. Cette tâche est ardue et nécessite des efforts considérables en raison du processus complexe de déchiffrement des significations sous-jacentes contenues dans les restes de mots. De tels mots servent d’artefacts historiques, souvent obscurs, ambigus, opaques voire sémantiquement instables, surtout à des moments historiques cruciaux. Les premiers érudits arabes n’étaient pas disqualifiés pour traiter cette question, rejetant dans un premier temps la notion de changement linguistique et qualifiant le produit linguistique de la variabilité comme décomposé et abandonné. Ensuite, ils ont défendu la préservation de la langue éloquente familière, la documentant à la hâte pour éviter sa perte, tout en ignorant les principes linguistiques sémitiques. Ils ont également contourné les disparités dialectales avant leur prolifération et leur intégration dans un discours éloquent, soulignant ainsi le statut unique du Coran dans le maintien de l’unité linguistique.À l’époque contemporaine, l’arabe est sur le point d’entrer dans une nouvelle ère où le dictionnaire historique constitue une nécessité civilisationnelle cruciale. Cet impératif découle du vocabulaire en constante évolution de la langue vivante. Les chercheurs modernes préconisent de surveiller les changements linguistiques, car il n’est pas envisageable d’abandonner l’héritage linguistique des générations passées. Il existe une opinion dominante selon laquelle ce qui aurait pu paraître inefficace dans le passé revêt désormais une importance en tant que document historique, enrichissant l’arabe de ses profondes racines historiques et renforçant la force et l’expansion futures de la langue. The historical dictionary endeavors to track the semantic evolution of all language vocabulary throughout time, irrespective of its duration. This task is daunting and requires considerable effort due to the intricate process of deciphering the underlying meanings embedded within word remnants. Such words serve as historical artifacts, often appearing obscure, ambiguous, opaque, and even semantically unstable, especially at pivotal historical junctures. Early Arabic scholars were not disqualified to deal with this issue, initially dismissing the notion of linguistic change and categorizing the linguistic product of variability as decomposed and abandoned. Then, they championed the preservation of the familiar eloquent language, hastily documenting it to prevent its loss, while disregarding Semitic linguistic principles. They also circumvented dialectal disparities before their proliferation and integration into eloquent speech, thus highlighting the unique status of the Qur’an in maintaining linguistic unity.In contemporary times, Arabic is poised to embrace a new era where the historical dictionary serves as a crucial civilizational necessity. This imperative arises from the continuously evolving vocabulary of the living language. Modern scholars advocate for monitoring linguistic changes, as it is not an option to abandon the linguistic heritage of past generations. There is a prevailing opinion that what may have seemed ineffective in the past now holds significance as a historical document, enriching Arabic with its deep historical roots and bolstering the language’s future strength and expansion. </description>
      <pubDate>ven., 26 avril 2024 12:16:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 juil. 2024 22:48:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11665</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le français juridique algérien : quelles particularités lexicales ?</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5904</link>
      <description>Le présent article propose une analyse du vocabulaire du français juridique algérien au travers de mots tirés du code algérien de la famille dans le dessein de décrire le changement sémantique que subissent les mots français, relevant du vocabulaire général ou juridique, afin de décrire des réalités propres au nouveau contexte. Les résultats n’ont pas seulement permis de dépeindre le rôle du contexte dans le changement sémantique de certains termes juridiques mais de faire ressortir un ensemble de xénismes venant de l’arabe pour enrichir le vocabulaire juridique français incapable de décrire certaines situations juridiques liées au contexte algérien. يقدم هذا المقال تحليلاً لمفردات اللغة الفرنسية القانونية في القانون الجزائري من خلال كلمات مأخوذة من قانون الأسرة الجزائري بهدف وصف التغيير الدلالي الذي تخضع له الكلمات الفرنسية ، والتي تقع ضمن المفردات العامة أو القانونية ، من أجل وصف حقائق محددة إلى سياقات جديد. لم تسمح النتائج بتصوير دور السياق في التغيير الدلالي لبعض المصطلحات القانونية فقط ولكن أيضًا لإبراز مجموعة من التعبيرات القادمة من اللغة العربية لإثراء المفردات الفرنسية القانونية غير القادرة على وصف مواقف قانونية معينة مرتبطة بالسياق الجزائري. This article suggests an analysis of the vocabulary of Algerian law in French through parts taken from the Algerian family code with the aim of describing the semantic change that French words undergo, falling within the general or legal vocabulary, in order to describe specific realities to new contexts.The results not only made it possible to depict the role of the context in the semantic change of certain legal terms but to bring out a set of xenisms coming from Arabic to enrich the French legal vocabulary incapable of describing certain legal situations linked to the Algerian context. </description>
      <pubDate>dim., 08 mai 2022 16:46:13 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 08 mai 2022 16:46:13 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5904</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>