<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>langue française</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5839</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’antéposition de l’adjectif épithète dans les titres de faits divers : enjeux discursifs</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12794</link>
      <description>Loin de l’ordre normatif substantif-adjectif qui caractérise en grande partie le français, l’adjectif épithète dans l’écrit journalistique s’écarte de sa position habituelle pour exprimer des valeurs et des effets à travers l’antéposition. Cet article se concentre sur l’antéposition et la valeur de l’adjectif épithète dans les titres de faits-divers de la presse francophone, en particulier ceux liés aux catégories d’accidents, d’événements insolites et d’attentats terroristes. L’objectif est d’étudier la valeur de l’antéposition de l’adjectif épithète par rapport à l’usage normatif dans le système français. Grâce à une approche à la fois positionnelle et fonctionnelle, l’analyse montre que l’antéposition, contrairement au système substantif-adjectif français qui minimise cette composante énonciative, ancre un caractère subjectif. Cela donne lieu à divers rôles tels que l’anticipation, l’exclamation, l’évaluation, le drame, le phonostyle, le poétique, le démarcatif, et même le phatique. بعيدًا عن التسلسل التركيبي لمنعوت + نعت الذي تتسم به اللغة الفرنسية عمومًا، تستخدم الكتابة الصحفية تقديم النعت كأداة لتوضيح الأثر وجذب الانتباه. تتناول هذه الورقة البحثية دراسة تأثير تقديم النعت في عناوين الأخبار المتفرقة، والتي تعنى بالحوادث، الظواهر الغريبة، والتفجيرات الإرهابية. تعتمد الدراسة على مقاربة مكانية ووظيفية للنعت في حدود العنوان لمجموعة من المقالات من الصحف الناطقة بالفرنسية. أظهرت النتائج أن تقديم النعت يحقق تأثيرًا أكبر، على عكس التركيبة الاعتيادية، مما يعزز من الوظائف مثل الدور الاستباقي، التعجبي، التقييمي، الدرامي، الأسلوب الصوتي، الشعري، الملفت، وحتى الدور التواصلي. Far from the normative noun-adjective order that characterizes much of the French language, the epithet in journalistic writing deviates from its usual position to express values and effects through anteposition. This article focuses on anteposition and the value of the epithet within the framework of titles of miscellaneous facts in the French-speaking press, particularly concerning categories such as accidents, unusual events, and terrorist attacks. The aim is to study the value of the anteposition of the epithet in relation to normative usage in the French system. Through a positional and functional approach, the analysis demonstrates that anteposition, unlike the French noun-adjective system which minimizes this enunciative component, anchors a subjective character, giving rise to roles such as anticipatory, exclamatory, evaluative, dramatic, phonostylistic, poetic, demarcative, and even phatic. The methodology combines corpus selection criteria and a functional coding grid, ensuring that the analysis remains replicable and comparable across media outlets. </description>
      <pubDate>jeu., 26 sept. 2024 15:52:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 janv. 2026 07:42:52 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12794</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Language Planning of French and English in Algeria: Historical Perspectives and Current Issues</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12533</link>
      <description>Algeria, a Mediterranean region exposed to various conquests, was deeply influenced by French colonization from 1830 to 1962. The French aimed to erase Arabic identity, making French the dominant language through military, political, judicial, and educational measures. This led to widespread illiteracy and the marginalization of Arabic. Post-independence, despite efforts to revive Arabic, French maintained a strong presence.Post-1962, Algerian leaders sought to promote Arabic, facing challenges in a society still influenced by French. Initial efforts under President Ben Bella were modest, increasing Arabic hours in primary schools. Boumediene’s era saw forceful Arabization, yet students favored French for higher education. Bendjedid continued Arabization, but Tamazight faced neglect. Zeroual and Bouteflika’s tenures highlighted ongoing tensions, with some progress for Tamazight. Despite governmental efforts, French remained dominant in education and daily life. The 2019 protests underscored a desire to replace French with English, reflecting a shift in public sentiment against colonial remnants. تعرضت الجزائر، المنطقة المتوسطية، للعديد من الفتوحات، وتأثرت بشدة بالاستعمار الفرنسي من عام 1830 إلى عام 1962. سعت فرنسا لمحو الهوية العربية وجعلت اللغة الفرنسية هي المهيمنة من خلال التدابير العسكرية والسياسية والقضائية والتعليمية، مما أدى إلى انتشار الأمية وتهميش اللغة العربية. بعد الاستقلال، وبالرغم من الجهود المبذولة لإحياء اللغة العربية، ظلت الفرنسية تحافظ على وجود قوي.بعد عام 1962، سعى القادة الجزائريون لتعزيز اللغة العربية، وواجهوا تحديات في مجتمع ما زال متأثراً بالفرنسية. كانت الجهود الأولية تحت قيادة الرئيس بن بلة متواضعة، حيث زادت ساعات اللغة العربية في المدارس الابتدائية. شهد عهد بومدين تعريباً قسرياً، إلا أن الطلاب فضلوا الفرنسية للتعليم العالي. واصل بن جديد التعريب، لكن الأمازيغية واجهت الإهمال. أظهرت فترات زروال وبوتفليقة التوترات المستمرة، مع بعض التقدم للأمازيغية. بالرغم من جهود الحكومة، بقيت الفرنسية مهيمنة في التعليم والحياة اليومية. سلطت احتجاجات 2019 الضوء على رغبة في استبدال الفرنسية بالإنجليزية، مما يعكس تحولاً في الرأي العام ضد بقايا الاستعمار. L’Algérie, une région méditerranéenne exposée à diverses conquêtes, a été profondément influencée par la colonisation française de 1830 à 1962. Les Français visaient à effacer l’identité arabe, rendant le français dominant par des mesures militaires, politiques, judiciaires et éducatives. Cela a conduit à une large illettrisme et à la marginalisation de l’arabe. Après l’indépendance, malgré les efforts pour revitaliser l’arabe, le français a maintenu une forte présence.Après 1962, les dirigeants algériens ont cherché à promouvoir l’arabe, faisant face à des défis dans une société toujours influencée par le français. Les efforts initiaux sous le président Ben Bella étaient modestes, augmentant les heures d’arabe dans les écoles primaires. L’ère de Boumediene a vu une arabisation forcée, mais les étudiants préféraient le français pour l’enseignement supérieur. Bendjedid a poursuivi l’arabisation, mais le tamazight a été négligé. Les mandats de Zeroual et Bouteflika ont mis en lumière les tensions continues, avec quelques progrès pour le tamazight. Malgré les efforts du gouvernement, le français est resté dominant dans l’éducation et la vie quotidienne. Les protestations de 2019 ont souligné un désir de remplacer le français par l’anglais, reflétant un changement dans l’opinion publique contre les vestiges coloniaux. </description>
      <pubDate>mer., 31 juil. 2024 10:08:34 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 08 août 2024 17:21:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12533</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La (méta) lexicographie monolingue du français : repères historiques et méthodologiques</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12158</link>
      <description>Les recueils de lexiques publiés en France entre la Renaissance et la fin du Grand Siècle étaient considérables à bien des égards. Néanmoins, du point de vue de la lexicographie moderne, ces recueils ne sont que des listes « glossographiques » multilingues réalisées principalement à des fins philologiques, exégétiques ou herméneutiques. Aucun de ces répertoires de mots ne pouvait en effet prétendre être un dictionnaire tel que nous le concevons aujourd’hui. Il a donc fallu attendre la fin du 17e siècle, période où la langue française a acquis son statut de langue d’État, pour voir la transition d’un modèle bilingue à un modèle monolingue en lexicographie française, et par conséquent, la naissance d’un nouveau genre de dictionnaires qualifié de révolutionnaire. Il s’agit de dictionnaires qui décrivent le lexique du français en français, et dont l’organisation formelle, les clés de lecture et l’arrière-plan métalexicographique sont perceptibles et continuent d’influencer les dictionnaires édités de nos jours. مجموعات المعاجم التي نُشرت في فرنسا بين عصر النهضة ونهاية القرن السّابع عشر معتبرة على أوسع النّطاق. ومع ذلك، من وجهة نظر علم المعاجم الحديث، فإنّ هذه المجموعات ليست أكثر من قوائم « معجمية » متعدّدة اللّغات تمّ إنتاجها بشكل أساسي لأغراض فقهيّة أو تفسيريّة أو تأويليّة. لا يمكن لأيّ من قوائم الكلمات هذه أن تدّعي أنّها قواميس بالمعنى الّذي نفهمه اليوم ،لهذا السّبب وجب الانتظار حتّى نهاية القرن السّابع عشــر حيث تأتي الفترة الّتي اكتسبت خلالها اللّغة الفرنسيّة منزلة لغة الدّولة لكي نشهد انتقالها من نموذج ثنائي اللّغة إلى نموذج أحادي اللّغة للمعجمية الفرنسيّة، وموازاة مع ذلك نشأ نوع جديد من القواميس يمكن وصفــه بالثّوري ، أي المعاجم التي تصف معجم اللّغة الفرنسيّة باللّغة الفرنسيّة مرفقة بتنظيمها الشّكلي ومفاتيــح قراءاتها وخلفياتها المعجمية كما نراها تنشر بهذه الصّفة إلى غاية يومنا هذا. The collections of lexicons published in France between the Renaissance and the end of the Great Century were considerable in many respects. Nevertheless, about modern lexicography, these collections are only multilingual « glossographic » lists made mainly for philological, interpretive, or hermeneutic purposes. None of these word repertoires could claim to be a dictionary in the sense we understand the word today. It was therefore necessary to wait until the end of the 17th century, when the French language became a state language, to see the transition from a bilingual model to a monolingual model in French lexicography and, thereby, the genesis of a new kind of dictionaries that is considered as revolutionary. That is to say, dictionaries that describe the lexicon of French in French, whose formal organization, keys to reading, and the metalexicographic background are perceived and used in today’s dictionaries. </description>
      <pubDate>lun., 03 juin 2024 11:07:20 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 05 juin 2024 08:25:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12158</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>