<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>adaptation</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5575</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Du conte patrimonial au film d’animation pour enfants : reconfigurations sémiotiques, narratives et axiologiques du Petit Chaperon rouge</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16210</link>
      <description>Cette étude examine les transformations du Petit Chaperon rouge lorsqu’il passe du conte patrimonial au film d’animation pour enfants. À partir d’une comparaison qualitative entre les versions canoniques de Charles Perrault et des frères Grimm, le long métrage Hoodwinked ! (2005) et un sous-corpus d’adaptations arabes numériques, l’article analyse la reconfiguration de l’intrigue, la redistribution des rôles actantiels, la matérialisation audio-visuelle des symboles et la redéfinition de l’horizon axiologique du récit. L’hypothèse défendue est que l’animation ne relève pas d’un simple changement de support, mais d’une remédiation culturelle qui modifie à la fois les formes du danger, l’agentivité de l’enfant et les modes contemporains de la médiation pédagogique. L’analyse montre que la fillette y gagne fréquemment en initiative, que la figure du loup se déplace d’un régime de menace compacte vers des formes comiques, critiques ou ambiguës, et que les adaptations arabes numériques articulent plus visiblement le registre ludique à une explicitation morale. Le film d’animation apparaît ainsi comme un opérateur de réécriture sémiotique, idéologique et culturelle. تبحث هذه الدراسة في التحولات التي تطرأ على حكاية « ليلى والذئب » عند انتقالها من النص التراثي إلى الفيلم التحريكي الموجَّه للأطفال. وتنطلق من مقارنة نوعية بين النسختين المرجعيتين لشارل بيرو والأخوين غريم، والفيلم الطويل Hoodwinked ! (2005)، ومجموعة فرعية من التكييفات العربية الرقمية، لتحليل إعادة بناء الحبكة، وإعادة توزيع الأدوار العاملية، وتجسيد الرموز سمعيًا وبصريًا، وإعادة تشكيل الأفق القيمي للحكاية. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أن التحويل إلى الرسوم المتحركة لا يمثّل مجرد تبديل في الوسيط، بل يندرج ضمن إعادة وساطة ثقافية تُعدّل صور الخطر وفاعلية الطفل ووظائف الحكاية التربوية المعاصرة. وتُظهر النتائج أن شخصية الطفلة تكتسب في كثير من النسخ مزيدًا من المبادرة، وأن صورة الذئب تنتقل من تهديد مباشر إلى تمثيلات هزلية أو نقدية أو ملتبسة، وأن التكييفات العربية الرقمية تربط بصورة أوضح بين البعد الترفيهي والتصريح الأخلاقي. وبذلك يغدو الفيلم التحريكي وسيطًا لإعادة كتابة سيميائية وإيديولوجية وثقافية. This article examines the transformations of Little Red Riding Hood when it moves from a patrimonial tale to a children’s animated film. Through a qualitative comparison of Charles Perrault’s and the Brothers Grimm’s canonical versions, the feature film Hoodwinked! (2005), and a small corpus of Arabic digital adaptations, the study analyzes plot reconfiguration, actantial redistribution, audio-visual embodiment of symbols, and the reshaping of the tale’s axiological horizon. The argument is that animation is not a mere change of medium but a process of cultural remediation that alters forms of danger, children’s agency, and contemporary modes of pedagogical mediation. The analysis shows that the girl often becomes more active, that the wolf shifts from concentrated threat to comic, critical, or ambiguous figuration, and that Arabic digital adaptations combine ludic appeal with stronger moral explicitness. Animated film, therefore, functions as a medium of semiotic, ideological, and cultural rewriting. </description>
      <pubDate>sam., 11 avril 2026 13:19:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 23 mai 2026 12:45:32 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16210</guid>
    </item>
    <item>
      <title>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11371</link>
      <description>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام موضوع سلطنا من خلاله الضوء على إشكالية الترجمة الفيلمية، نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تبيان الترجمة على الشاشة بنوعيها السينما والتليفزيون، والتقنيات التي يتبناها المترجم في ذلك من تكييف ورقابة مع دراسة تطبيقية حول بعض الأفلام المترجمة. توصلنا في هذا البحث إلى نتيجة يمكن تلخيصها فيما يلي : للرقابة أثر سلبي يتمثل في رقابة عليا مفروضة على المترجم، وأثر إيجابي كون الرقابة الذاتية أو مايعرف بالرقابة الأخلاقية خاصة بالمترجم، والذي له الحرية التامة في اللجوء لها من عدمه. La traduction filmique est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit : L’effet de la censure sur la traduction des films. Notre recherche va porter sur la traduction d’écran : cinéma et télévision, les techniques adoptées par le traducteur en termes d’adaptation et de censure. De ce fait notre recherche était devisée en deux parties, un coté théorique et l’autre une pratique sur certains films sous-titrés. On peut dire que : la censure a un effet négatif représenté par une censure supérieure imposée, et un autre positif ; il s’agit de l’autocensure qui est propre au traducteur. Film translation is the subject of our study, the problem of which is as follows: The effect of censorship on films translation. Our research will focus on screen translation: cinema and television, the techniques adopted by the translator: adaptation and censorship. Our research was divided into two parts, a theoretical side and the other a practical one on certain subtitled films. We can say that: censorship has a negative effect represented by an imposed superior censorship, and another positive one; it is about self-censorship which is specific to the translator. </description>
      <pubDate>sam., 30 mars 2024 11:11:18 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 07 déc. 2024 00:36:48 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11371</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Feminist Hypertextuality in Fairy Tale Adaptations: Cinderella, from Docility to Independence </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/7402</link>
      <description>The notion of “Hypertext” is most commonly used as a reference to different links in computer science, however, within literature it was adopted by Gerard Genette, to denote a distinct type of intertextuality used to scrutinise fiction. In a broader sense, hypertextuality refers to the process of re-writing a text with adding a satirical touch. The new created text, which is the hypertext, serves as a commentary to the original one to transmit a particular message. As for Cinderella, it is famous for its many reworks, though the focus will be on a comparative study between Cinderella, the Disney movie, and its 2021’s Hollywood adaptation of the same title. The story gained enough traction due to its allure for young girls which personifies the perfect princess story eventually saved by her true love, the prince. Yet, during the 21st century the female perspective of the dream has shifted from dependency to autonomy. Hence, this paper aims at probing into the 21st century’s film adaptation of Cinderella as it epitomizes: the functionality of hypertextuality and, more importantly, how society’s gaze towards women is altered within different time periods.  تم استخدام مفهوم “النص التشعبي” بشكل شائع كمرجع إلى روابط مختلفة في علوم الكمبيوتر، ومع ذلك، في الأدب تم تبنيه من قبل جيرارد جينيت ، للإشارة إلى نوع مميز من التناص المستخدم لفحص الخيال. بمعنى أوسع، يشير النص التشعبي إلى عملية إعادة كتابة النص مع إضافة لمسة ساخرة. يعمل النص الجديد الذي تم إنشاؤه، وهو النص التشعبي، بمثابة تعليق على النص الأصلي لنقل رسالة معينة. أما بالنسبة لسندريلا، فهي مشهورة بالعديد من التعديلات، على الرغم من أن التركيز سينصب على دراسة مقارنة بين فيلم ديزني سندريلا واقتباسه في هوليوود عام 2021 بنفس العنوان. اكتسبت القصة جاذبية كافية بسب بتأثيرها على للفتيات الشابات التي تجسد قصة الأميرة المثالية التي أنقذها في النهاية حبها الحقيقي، الأمير. ومع ذلك، خلال القرن الحادي والعشرين، تحول المنظور الأنثوي للحلم من التبعية إلى الاستقلالية. ومن ثم ، تهدف هذه الورقة إلى التحقيق في فيلم القرن الحادي والعشرين لسندريلا لأنه يلخص : وظيفة النص التشعبي ، والأهم من ذلك ، كيف تتغير نظرة المجتمع تجاه النساء خلال فترات زمنية مختلفة. La notion d’ « hypertexte  » est le plus souvent utilisée comme référence à différents liens en informatique, cependant, dans la littérature, elle a été adoptée par Gérard Genette, pour désigner un type distinct d’intertextualité utilisé pour scruter la fiction. Dans un sens plus large, l’hypertextualité fait référence au processus de réécriture d’un texte en y ajoutant une touche satirique. Le nouveau texte créé, l’hypertexte, sert de commentaire à l’original pour transmettre un message particulier. Quant à Cendrillon, il est célèbre pour ses nombreuses retouches, même si l’accent sera mis sur une étude comparative entre Cendrillon, le film Disney, et son adaptation hollywoodienne du même titre en 2021. L’histoire a gagné suffisamment de terrain en raison de son attrait pour les jeunes filles qui personnifie l’histoire de princesse parfaite finalement sauvée par son véritable amour, le prince. Pourtant, au cours du XXIe siècle, la perspective féminine du rêve est passée de la dépendance à l’autonomie. Par conséquent, cet article vise à sonder l’adaptation cinématographique de Cendrillon au XXIe siècle tel qu’elle l’incarne : la fonctionnalité de l’hypertextualité et, plus important encore, la façon dont le regard de la société envers les femmes est modifié au cours de différentes périodes. </description>
      <pubDate>jeu., 19 janv. 2023 11:53:11 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 01 avril 2023 13:51:36 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/7402</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Adaptation phonétique des emprunts lexicaux de l’arabe marocain à l’espagnol</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5567</link>
      <description>L'arabe marocain est l'une des langues les plus riches en emprunts lexicaux d’origines multiples. Dans cet article, nous nous sommes intéressés uniquement aux emprunts lexicaux d'origine espagnole. Et ce, à partir d'un corpus écrit et autre oral. Notre attention s’est portée plus particulièrement sur les adaptations phonétiques apportées à ces mots empruntés par l’arabe marocain. L’étude a montré que les trois constituants des mots espagnols, à savoir, les voyelles, les consonnes et les semi-consonnes ont bien subi des modifications phonétiques pour intégrer le système phonologique de l’arabe marocain. La modification des voyelles se manifeste dans le changement d’aperture et la chute de certaines voyelles. Pour les consonnes, l'adaptation se fait de deux manières : elles sont soit remplacées complètement par les consonnes marocaines les plus proches, soit elles prennent certaines caractéristiques phonétiques de celles-ci. Les diphtongues s‘adaptent de deux façons : elles se maintiennent dans certains emprunts et se transforment en monophtongues dans d’autres. En plus de la description, nous avons tenté de trouver les raisons motivant les différents changements phonologiques apportés à ces emprunts. Moroccan Arabic is one of the richest languages in terms of lexical borrowings of multiple origins. In this article, we are only interested in lexical borrowings of Spanish origin. This was done on the basis of a written and an oral corpus. Our attention was focused on the phonetic adaptations made to these borrowed words by Moroccan Arabic. The study has shown that the three constituents of Spanish words, namely vowels, consonants and semi-consonants, have indeed undergone phonetic modifications to integrate the phonological system of Moroccan Arabic. The modification of vowels is manifested in the change of aperture and the dropping of certain vowels. For consonants, the adaptation takes place in two ways : they are either completely replaced by the closest Moroccan consonants, or they take on certain phonetic characteristics of these. Diphthongs adapt in two ways : they are maintained in some loans and transformed into monophthongs in others. In addition to the description, we have tried to find the reasons for the different phonological changes made  العربية المغربية هي واحدة من أغنى اللغات من حيث الاقتراضات المعجمية من أصول متعددة. في هذه المقالة ، نحن مهتمون فقط بالاقتراضات المعجمية من أصل إسباني. وهذا من نص مكتوب وشفهي آخر. انصب اهتمامنا بشكل خاص على التعديلات الصوتية التي تم إجراؤها على هذه الكلمات المستعارة من العربية المغربية. وأظهرت الدراسة أن المكونات الثلاثة للكلمات الإسبانية ، وهي حروف العلة والحروف الساكنة وشبه الساكنة ، قد خضعت لتعديلات صوتية لدمج النظام الصوتي للغة العربية المغربية. يتجلى تعديل حروف العلة في تغيير الفتحة وإسقاط بعض أحرف العلة. بالنسبة للحروف الساكنة ، يتم التعديل بطريقتين : إما أن يتم استبدالها بالكامل بأقرب الحروف الساكنة المغربية ، أو أنها تأخذ خصائص صوتية معينة منها. تتكيف شبه حرف العلة بطريقتين : تستمر في بعض الاقتراض وتتحول إلى أحادي في البعض الآخر. بالإضافة إلى الوصف ، حاولنا العثور على أسباب التغييرات الصوتية المختلفة التي تم إجراؤها على هذه الاقتراضات </description>
      <pubDate>sam., 02 avril 2022 16:45:06 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 02 avril 2022 16:57:46 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5567</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>