<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>adaptation</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5570</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Du conte patrimonial au film d’animation pour enfants : reconfigurations sémiotiques, narratives et axiologiques du Petit Chaperon rouge</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16210</link>
      <description>Cette étude examine les transformations du Petit Chaperon rouge lorsqu’il passe du conte patrimonial au film d’animation pour enfants. À partir d’une comparaison qualitative entre les versions canoniques de Charles Perrault et des frères Grimm, le long métrage Hoodwinked ! (2005) et un sous-corpus d’adaptations arabes numériques, l’article analyse la reconfiguration de l’intrigue, la redistribution des rôles actantiels, la matérialisation audio-visuelle des symboles et la redéfinition de l’horizon axiologique du récit. L’hypothèse défendue est que l’animation ne relève pas d’un simple changement de support, mais d’une remédiation culturelle qui modifie à la fois les formes du danger, l’agentivité de l’enfant et les modes contemporains de la médiation pédagogique. L’analyse montre que la fillette y gagne fréquemment en initiative, que la figure du loup se déplace d’un régime de menace compacte vers des formes comiques, critiques ou ambiguës, et que les adaptations arabes numériques articulent plus visiblement le registre ludique à une explicitation morale. Le film d’animation apparaît ainsi comme un opérateur de réécriture sémiotique, idéologique et culturelle. تبحث هذه الدراسة في التحولات التي تطرأ على حكاية « ليلى والذئب » عند انتقالها من النص التراثي إلى الفيلم التحريكي الموجَّه للأطفال. وتنطلق من مقارنة نوعية بين النسختين المرجعيتين لشارل بيرو والأخوين غريم، والفيلم الطويل Hoodwinked ! (2005)، ومجموعة فرعية من التكييفات العربية الرقمية، لتحليل إعادة بناء الحبكة، وإعادة توزيع الأدوار العاملية، وتجسيد الرموز سمعيًا وبصريًا، وإعادة تشكيل الأفق القيمي للحكاية. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أن التحويل إلى الرسوم المتحركة لا يمثّل مجرد تبديل في الوسيط، بل يندرج ضمن إعادة وساطة ثقافية تُعدّل صور الخطر وفاعلية الطفل ووظائف الحكاية التربوية المعاصرة. وتُظهر النتائج أن شخصية الطفلة تكتسب في كثير من النسخ مزيدًا من المبادرة، وأن صورة الذئب تنتقل من تهديد مباشر إلى تمثيلات هزلية أو نقدية أو ملتبسة، وأن التكييفات العربية الرقمية تربط بصورة أوضح بين البعد الترفيهي والتصريح الأخلاقي. وبذلك يغدو الفيلم التحريكي وسيطًا لإعادة كتابة سيميائية وإيديولوجية وثقافية. This article examines the transformations of Little Red Riding Hood when it moves from a patrimonial tale to a children’s animated film. Through a qualitative comparison of Charles Perrault’s and the Brothers Grimm’s canonical versions, the feature film Hoodwinked! (2005), and a small corpus of Arabic digital adaptations, the study analyzes plot reconfiguration, actantial redistribution, audio-visual embodiment of symbols, and the reshaping of the tale’s axiological horizon. The argument is that animation is not a mere change of medium but a process of cultural remediation that alters forms of danger, children’s agency, and contemporary modes of pedagogical mediation. The analysis shows that the girl often becomes more active, that the wolf shifts from concentrated threat to comic, critical, or ambiguous figuration, and that Arabic digital adaptations combine ludic appeal with stronger moral explicitness. Animated film, therefore, functions as a medium of semiotic, ideological, and cultural rewriting. </description>
      <pubDate>sam., 11 avril 2026 13:19:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 11 avril 2026 13:20:22 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16210</guid>
    </item>
    <item>
      <title>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11371</link>
      <description>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام موضوع سلطنا من خلاله الضوء على إشكالية الترجمة الفيلمية، نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تبيان الترجمة على الشاشة بنوعيها السينما والتليفزيون، والتقنيات التي يتبناها المترجم في ذلك من تكييف ورقابة مع دراسة تطبيقية حول بعض الأفلام المترجمة. توصلنا في هذا البحث إلى نتيجة يمكن تلخيصها فيما يلي : للرقابة أثر سلبي يتمثل في رقابة عليا مفروضة على المترجم، وأثر إيجابي كون الرقابة الذاتية أو مايعرف بالرقابة الأخلاقية خاصة بالمترجم، والذي له الحرية التامة في اللجوء لها من عدمه. La traduction filmique est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit : L’effet de la censure sur la traduction des films. Notre recherche va porter sur la traduction d’écran : cinéma et télévision, les techniques adoptées par le traducteur en termes d’adaptation et de censure. De ce fait notre recherche était devisée en deux parties, un coté théorique et l’autre une pratique sur certains films sous-titrés. On peut dire que : la censure a un effet négatif représenté par une censure supérieure imposée, et un autre positif ; il s’agit de l’autocensure qui est propre au traducteur. Film translation is the subject of our study, the problem of which is as follows: The effect of censorship on films translation. Our research will focus on screen translation: cinema and television, the techniques adopted by the translator: adaptation and censorship. Our research was divided into two parts, a theoretical side and the other a practical one on certain subtitled films. We can say that: censorship has a negative effect represented by an imposed superior censorship, and another positive one; it is about self-censorship which is specific to the translator. </description>
      <pubDate>sam., 30 mars 2024 11:11:18 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 07 déc. 2024 00:36:48 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11371</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Jessica Jones, A.K.A: A Representation of the Me-too movement</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11840</link>
      <description>One of the biggest criticisms of superhero media is that it has a long-standing habit of objectifying female characters. Given that comics have been very male-dominated, superheroines introduced have repeatedly been sexualized and abused for the sake of the narrative. Consequently, the comic Alias came as a breath of fresh air when its creators, Brian Michael Bendis and Michael Gaydos, aimed to change the characterization of superheroines by introducing a superheroine who, despite her trauma, subverted all the norms of comics at the time. Yet, despite the far grittier, darker, and more graphic depiction of a traumatized female character, I would argue that the comic still abuses Jessica Jones in its way. My paper, as a result, intends to highlight how the comic book Alias vol. 4: The Secret Origins of Jessica both attempts and in some instances, fails to tackle gendered power structures and abuse. Moreover, I will discuss how its Netflix adaptation not only updates and expands on that commentary but also offers a more critical analysis of rape culture. To reach my answers, I will first start by introducing the #MeToo movement and its main criticism regarding rape. Then, I will focus on the difference between the comic and the show regarding abuse and the impacts of rape culture. Lastly, I will discuss how the show, specifically its first season, offers a more actualized exploration of sexual violence and trauma through their characterization of Kilgrave. كانت واحدة من أكبر الانتقادات لوسائل الإعلام الخاصة بالأبطال الخارقين هي أن لديها عادة طويلة الأمد في تجسيد الشخصيات النسائية. نظرًا لأن القصص المصورة كانت مهيمنة بشكل كبير على الذكور، فقد تم تجسيد البطلات الخارقات المقدمة بشكل متكرر وإساءة معاملتهن من أجل السرد. وبالتالي، جاءت الكتابة المصورة Alias كنسمة منعشة عندما هدف مبدعوها، برايان مايكل بنديس ومايكل جايدوس، إلى تغيير توصيف البطلات الخارقات من خلال تقديم بطلة خارقة تقوم بتحويل جميع المعايير السائدة في القصص المصورة في ذلك الوقت على الرغم من صدماتها. ومع ذلك، على الرغم من التصوير الأكثر قسوة وظلامًا وأكثر توضيحًا للشخصية الأنثوية المصابة بصدمة، سأزعم أن الكتاب المصور لا يزال يسيء معاملة جيسيكا جونز بطريقته الخاصة. نتيجة لذلك، تهدف ورقتي، كنتيجة، إلى تسليط الضوء على كيفية محاولة الكتاب المصور “الاسم المستعار المجلد 4 : الأصول السرية لجيسيكا”، وفي بعض الحالات، الفشل في التعامل مع الهياكل السلطوية الجنسانية والإساءة. وعلاوة على ذلك، سأناقش كيف أن تكييف Netflix لا يقوم فقط بتحديث هذا التعليق وتوسيعه، بل يقدم أيضًا تحليلًا أكثر انتقادًا لثقافة الاغتصاب. للوصول إلى إجاباتي، سأبدأ أولاً بتقديم حركة #MeToo وانتقاداتها الرئيسية بشأن الاغتصاب. ثم، سأركز على الفرق بين الكتاب المصور والمسلسل فيما يتعلق بالإساءة وتأثيرات ثقافة الاغتصاب. أخيرًا، سأناقش كيف أن المسلسل، وبالتحديد موسمه الأول، يقدم استكشافًا أكثر واقعية للعنف الجنسي والصدمات من خلال توصيفهم لكيلغريف. L’une des plus grandes critiques des médias de super-héros est qu’ils ont depuis longtemps l’habitude d’objectiver les personnages féminins. Comme les bandes dessinées ont été dominées par les hommes, les héroïnes introduites ont été à plusieurs reprises sexualisées et abusées pour le bien du récit. La bande dessinée Alias, par conséquent, est venu comme une bouffée d’air frais lorsque les créateurs, Brian Michael Bendis et Michael Gaydos, visaient à changer la caractérisation des super-héros en introduisant une super-héroïne qui, malgré son traumatisme, a subverti toutes les normes de la bande dessinée à l’époque. Pourtant, malgré la représentation plus sombre et plus graphique d’un personnage féminin traumatisé, je dirais que la bande dessinée a encore abusé à sa manière Jessica Jones. Mon article a pour but de mettre en évidence comment la bande dessinée Alias vol. 4 : Les origines secrètes de Jessica tente, et dans certains cas, ne parvient pas à s’attaquer à la structure du pouvoir sexuée. De plus, je discuterai de la façon dont son adaptation Netflix non seulement met à jour et développe cette critique, mais offre également une analyse plus approfondie de la culture du viol. Pour atteindre mes réponses, je commencerai par présenter le mouvement #MeToo et ses principales critiques concernant le viol. Ensuite, je me concentrerai à démontrer la différence entre la bande dessinée et la série en ce qui concerne les abus et les impacts de la culture du viol. Enfin, je discuterai de la façon dont la série, en particulier sa première saison, offre une exploration plus actualisée de la violence et des traumatismes sexuels à travers leur caractérisation de l’antagoniste Kilgrave. </description>
      <pubDate>jeu., 02 mai 2024 09:16:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 07 déc. 2024 00:32:30 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11840</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Adaptation phonétique des emprunts lexicaux de l’arabe marocain à l’espagnol</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5567</link>
      <description>L'arabe marocain est l'une des langues les plus riches en emprunts lexicaux d’origines multiples. Dans cet article, nous nous sommes intéressés uniquement aux emprunts lexicaux d'origine espagnole. Et ce, à partir d'un corpus écrit et autre oral. Notre attention s’est portée plus particulièrement sur les adaptations phonétiques apportées à ces mots empruntés par l’arabe marocain. L’étude a montré que les trois constituants des mots espagnols, à savoir, les voyelles, les consonnes et les semi-consonnes ont bien subi des modifications phonétiques pour intégrer le système phonologique de l’arabe marocain. La modification des voyelles se manifeste dans le changement d’aperture et la chute de certaines voyelles. Pour les consonnes, l'adaptation se fait de deux manières : elles sont soit remplacées complètement par les consonnes marocaines les plus proches, soit elles prennent certaines caractéristiques phonétiques de celles-ci. Les diphtongues s‘adaptent de deux façons : elles se maintiennent dans certains emprunts et se transforment en monophtongues dans d’autres. En plus de la description, nous avons tenté de trouver les raisons motivant les différents changements phonologiques apportés à ces emprunts. Moroccan Arabic is one of the richest languages in terms of lexical borrowings of multiple origins. In this article, we are only interested in lexical borrowings of Spanish origin. This was done on the basis of a written and an oral corpus. Our attention was focused on the phonetic adaptations made to these borrowed words by Moroccan Arabic. The study has shown that the three constituents of Spanish words, namely vowels, consonants and semi-consonants, have indeed undergone phonetic modifications to integrate the phonological system of Moroccan Arabic. The modification of vowels is manifested in the change of aperture and the dropping of certain vowels. For consonants, the adaptation takes place in two ways : they are either completely replaced by the closest Moroccan consonants, or they take on certain phonetic characteristics of these. Diphthongs adapt in two ways : they are maintained in some loans and transformed into monophthongs in others. In addition to the description, we have tried to find the reasons for the different phonological changes made  العربية المغربية هي واحدة من أغنى اللغات من حيث الاقتراضات المعجمية من أصول متعددة. في هذه المقالة ، نحن مهتمون فقط بالاقتراضات المعجمية من أصل إسباني. وهذا من نص مكتوب وشفهي آخر. انصب اهتمامنا بشكل خاص على التعديلات الصوتية التي تم إجراؤها على هذه الكلمات المستعارة من العربية المغربية. وأظهرت الدراسة أن المكونات الثلاثة للكلمات الإسبانية ، وهي حروف العلة والحروف الساكنة وشبه الساكنة ، قد خضعت لتعديلات صوتية لدمج النظام الصوتي للغة العربية المغربية. يتجلى تعديل حروف العلة في تغيير الفتحة وإسقاط بعض أحرف العلة. بالنسبة للحروف الساكنة ، يتم التعديل بطريقتين : إما أن يتم استبدالها بالكامل بأقرب الحروف الساكنة المغربية ، أو أنها تأخذ خصائص صوتية معينة منها. تتكيف شبه حرف العلة بطريقتين : تستمر في بعض الاقتراض وتتحول إلى أحادي في البعض الآخر. بالإضافة إلى الوصف ، حاولنا العثور على أسباب التغييرات الصوتية المختلفة التي تم إجراؤها على هذه الاقتراضات </description>
      <pubDate>sam., 02 avril 2022 16:45:06 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 02 avril 2022 16:57:46 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5567</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>