<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>oralité</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5206</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Italo Calvino e il suo valore metalinguistico nella traduzione creativa di Raymond Queneau “I fiori blu”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15496</link>
      <description>L’analisi esamina la traduzione italiana dei Fleurs bleues di Raymond Queneau (I fiori blu) come caso di traduzione creativa in cui le scelte traduttive funzionano anche come riflessione sulla lingua. L’obiettivo è descrivere come Calvino affronti un testo ad alta densità di variazione di registro, oralità e sperimentazione verbale, e come tali soluzioni rivelino una coscienza metalinguistica della scrittura. Dopo aver delineato il contesto che conduce Calvino alla prova queneauiana, lo studio propone un confronto tra originale e traduzione basato su una selezione di passaggi rappresentativi. L’analisi incrocia fenomeni fraseologici e formule semi‑fisse, giochi di parole e strategie di compensazione, marcatori di oralità e variazioni di registro, nonché indizi di metalinguaggio esplicito o implicito (paratesto e dichiarazioni d’autore). I risultati mostrano che Calvino mira a preservare gli effetti pragmatici (tono, ritmo, umorismo) perseguendo al contempo precisione e concretezza lessicale, in linea con il suo ideale linguistico. La traduzione opera così come riarticolazione del senso attraverso la materia linguistica, più che come semplice trasferimento di contenuti. L’analisi evidenzia infine la complessità della creatività traduttiva quando la letterarietà coincide con la sperimentazione: in questi casi, la fedeltà si definisce soprattutto in termini di funzioni ed effetti, e la traduzione diventa una forma di conoscenza della lingua per il traduttore‑scrittore. This paper examines Italo Calvino’s Italian translation of Raymond Queneau’s Les Fleurs bleues (I fiori blu) as a case of creative translation in which translational decisions also function as a metalinguistic reflection on language. After outlining the context that led Calvino to translate Queneau, the analysis compares source and target texts through a selected set of representative passages, focusing on phraseology, wordplay and compensation strategies, orality and register shift, as well as explicit or implicit metalinguistic cues (including paratextual framing where relevant). Findings suggest that Calvino consistently aims to preserve pragmatic effects (tone, rhythm, humour) while pursuing linguistic precision and concreteness aligned with his stated linguistic ideals. Translation thus operates not merely as content transfer, but as a reconfiguration of meaning through the materiality of language. Finally, the paper highlights the specific challenges of creative translation when literariness coincides with linguistic experimentation: in such cases, fidelity is best defined in terms of functions and effects, and translation becomes a form of linguistic knowledge for the writer‑translator. Cet article étudie la traduction italienne par Italo Calvino des Fleurs bleues de Raymond Queneau (I fiori blu) comme un cas de traduction créative où les choix traductifs constituent également une réflexion sur la langue. Après avoir resitué le contexte qui conduit Calvino à traduire Queneau, l’étude compare source et cible à partir d’un corpus d’extraits sélectionnés, en croisant phraséologie, jeux de mots et stratégies de compensation, marques d’oralité et déplacements de registre, ainsi que les indices de métalangage explicites ou implicites. Les résultats montrent que Calvino privilégie la conservation des effets pragmatiques (ton, rythme, humour) tout en poursuivant une exigence de précision et de concrétude. La traduction reconfigure ainsi le sens en travaillant la matière linguistique. Enfin, l’étude met en évidence la complexité de la créativité traductive lorsque la littérarité coïncide avec l’expérimentation: la fidélité s’y définit prioritairement en termes de fonctions et d’effets, et la traduction devient une forme de connaissance de la langue pour l’écrivain‑traducteur. </description>
      <pubDate>lun., 22 déc. 2025 11:38:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 janv. 2026 16:59:02 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15496</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Hybridité langagière : stratégies et enjeux de l’oralité dans les littératures postcoloniales le cas d’Ahmadou Kourouma</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5205</link>
      <description>Dans le présent article, nous nous proposons de démontrer dans quelle mesure l’oralité est prégnante dans les littératures francophones et notamment dans le roman intitulé Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma. Dans un premier temps, nous tenterons de voir comment cette œuvre romanesque est une œuvre d’oralité, une parole vive transcrivant les assises socio-culturelles et les traditions des peuples et des ethnies africaines, écrites à travers un code hybride qui rassemble à la fois l’écrit et l’oral. Dans un second temps, nous essayerons de mettre en exergue les enjeux et les stratégies discursives propres à l’oralité afin de mettre en évidence le rôle que ceux-ci occupent dans les littératures postcoloniales. في هذه المقالة، سنحاول أن نوضح إلى أي مدى تبرز الشفهية في الأدب الفرنسي وخاصة في الرواية المعنونة « الله غير ملتزم لأحمدو كوروما ». في البداية، سنحاول أن نرى كيف أن هذا العمل الروائي هو عمل شفهي، وهي كلمة حية تدون الأسس والتقاليد الاجتماعية والثقافية للشعوب والأعراق الأفريقية، التي يتم كتابتها من خلال كود هجين الذي يجمع بين كل من المكتوبة والشفوية. ثانياً، سنحاول تسليط الضوء على القضايا والاستراتيجيات الخطابية الشفهية من أجل إبراز دورها في الأدب ما بعد الاستعمار. In this article, we will try to demonstrate to what extent orality is prevalent in French-language literature, particularly in the novel entitled Allah is not obliged to Ahmadou KOUROUMA. First, we will try to see how this novelistic works is an oral work, a living word that transcribes the socio-cultural foundations and traditions of African peoples and ethnic groups, being written trough a hybrid code that brings together both written and spoken language. In a second step, we will try to highlight the stakes and discursive strategies specific to orality in order to highlight the role they play in the postcolonial literature. </description>
      <pubDate>mar., 15 févr. 2022 08:15:42 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 09 mars 2022 14:57:03 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5205</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>