<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>interculturality</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5152</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’interculturalité à travers l’intertextualité et la dimension chamanique du temps dans « Zabor ou les psaumes » de Kamel Daoud</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6276</link>
      <description>À travers une vision transversale sur le roman « Zabor ou les Psaumes » de Kamel Daoud, cet article tente de comprendre la prise en charge de l’interculturalité par l’intertextualité et la dimension chamanique du temps, et cela par le biais du métissage culturel et intertextuel observé, ainsi que l’analyse des rapports pragmatiques entre écriture/réécriture et lectorat/horizon d’attente. Nous allons montrer comment l’intertextualité, qui est un principe actif dans la stratégie scripturale de Daoud, devient une productivité qui déborde les limites entre les cultures et inscrit son lectorat dans une perspective interculturelle qui prend en charge tous les écarts linguistico-culturels. من خلال رؤية شاملة لرواية كامل داود «زابور أو مزامير»، هذه المقالة تحاول أن تفهم تغطية البعد الثقافـي المشـترك وكتابـة الخلـود، مـن خـال التهجيـن الثقافـي والكتابـي المرصـود والبعد الشاماني للوقت، وذلـك بتحليـل العلاقـات بين إستراتجية الكتابة / إعادة الكتابة. سوف نثبت كيف أن التفاعل بين الثقافات، والذي يشكل مبدأ فـي الإسـتراتيجية التـي يتبناهـا داود فـي كتابـة النصـوص، يتحـول إلـى إنتاجيـة تتجـاوز الحـدود بيـن الثقافـات وتضـع قراءهـا فـي منظـور مشـترك بيـن الثقافـات، وترعـى كافـة الفجـوات اللغويـة الثقافية Through a transversal vision of the novel « Zabor ou les Psaumes » by Kamel Daoud, this article tries to understand the management of interculturality by the intertextuality and shamanic dimension of time, through the cultural and intertextual intermixing observed, thus the analysis of pragmatic relationships between writing/rewriting and readership/waiting horizon.We will show how intertextuality, which is an active principle in Daoud’s scriptural strategy, becomes a productivity that transcends the boundaries between cultures and places its readership in an intercultural perspective that takes care of all linguistic-cultural gaps. </description>
      <pubDate>sam., 18 juin 2022 15:27:22 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 25 juin 2022 19:24:51 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6276</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La literatura oral : alternativa lúdica para la clase de ELE</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5143</link>
      <description>La literatura oral argelina, con todas sus manifestaciones, es similar a un museo de siglos de historia, de creencias y tradiciones que plasman la relación que tuvo Argelia con los países vecinos. Conviene entonces hacer uso de esta interculturalidad en la didáctica de lenguas extranjeras.En este artículo, se considerará a la literatura oral como estrategia didáctica en la enseñanza del español para argelinos, en donde daremos algunas propuestas de su aplicación en el aula, mediante el juego, para hacer del aprendizaje de idiomas una actividad dinámica e interactiva. الأدب الشفوي( الشعبي) الجزائري، بكل مظاهره، يمكن مقارنته بمتحف يضم قرونا من التاريخ والمعتقدات والتقاليد التي تعكس العلاقة التي تجمع الجزائر مع دول الجوار. لذلك ارتأينا من الملائم الاستفادة من هذا التفاعل بين الثقافات في تدريس اللغات الأجنبية. في هذا المقال ، سيتم اعتبار الأدب الشفوي كإستراتيجية تعليمية لتدريس اللغة الإسبانية للجزائريين ، حيث سنقدم بعض المقترحات للتطبيق في الفصل ، من خلال ألعاب و أنشطة فكرية مُسلِّية ، لجعل تعلم اللغة تمرينا ديناميكيًا وتفاعليًا.  La littérature orale algérienne, avec toutes ses manifestations, est semblable à un musée de siècles d'histoire, de croyances et de traditions qui reflètent les relations que l'Algérie a entretenues avec les pays voisins. Il est donc opportun d'exploiter cette interculturalité dans l'enseignement des langues étrangères. Dans cet article, la littérature orale sera considérée comme une stratégie didactique dans l'enseignement de l'espagnol aux Algériens. Des propositions seront faites pour son application en classe, à travers des jeux, afin de faire de l'apprentissage des langues étrangères une activité dynamique et interactive. Algerian oral literature, with all its manifestations, is similar to a museum of centuries of history, beliefs and traditions that reflect the relationship that Algeria had with neighboring countries. It is therefore convenient to make use of this interculturality in the teaching of foreign languages.In this article, oral literature will be considered as a didactic strategy in the teaching of Spanish to Algerians. Some proposals will be given for its application in the classroom, through games, to make the learning of foreign languages a dynamic and interactive activity. </description>
      <pubDate>sam., 29 janv. 2022 09:28:45 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 09 mars 2022 18:13:59 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5143</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>