<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Mehrsprachigkeit</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/5113</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Sprachinterferenzen beim Erwerb des Deutschen in Algerien</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15036</link>
      <description>In einer zunehmend globalisierten Welt stellt der Erwerb von Fremdsprachen eine zentrale Voraussetzung für akademische und berufliche Entwicklung dar. Algerische Deutschlernende, die bereits Arabisch, Französisch und Englisch beherrschen, sind jedoch häufig mit sprachlichen Interferenzen konfrontiert, die aus der strukturellen, phonologischen und semantischen Divergenz dieser Sprachen entstehen.Ziel dieser Studie ist es, die wichtigsten Interferenztypen zu identifizieren, die beim Erwerb des Deutschen als Fremdsprache auftreten, und deren Einfluss auf Aussprache, Grammatik und lexikalische Produktion zu analysieren. Methodisch stützt sich die Arbeit auf eine kontrastive Analyse zwischen Deutsch, Arabisch, Französisch und Englisch, ergänzt durch Beispiele aus häufigen Lernschwierigkeiten.Die Ergebnisse zeigen, dass interlinguale und intralinguale Interferenzen systematisch auftreten und klare Muster bilden, insbesondere in der Artikulation, der Präpositionen Rektion, der Wortstellung und der Pluralbildung. Die Studie unterstreicht die didaktische Relevanz kontrastiver Ansätze und betont, dass der gezielte Einsatz vergleichender Methoden zu einer deutlichen Verringerung von Fehlern führen kann.Diese Erkenntnisse liefern wichtige Impulse für die Optimierung des DaF-Unterrichts in Algerien. في ظلّ عالم يزداد ترابطًا بفعل العولمة، أصبح امتلاك اللغات الأجنبية عنصرًا أساسيًا في التطور الأكاديمي والمهني. يواجه متعلمو الألمانية في الجزائر، ممن يمتلكون معرفة سابقة بالعربية والفرنسية والإنجليزية، أشكالًا متعددة من التداخلات اللغوية الناتجة عن الاختلافات الصوتية والتركيبية والدلالية بين هذه اللغات.تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الأنواع الرئيسية للتداخل ـ سواء بين اللغات أو داخل اللغة نفسها ـ وتحليل أثرها على النطق والقواعد والإنتاج المعجمي لدى المتعلمين. وتعتمد المنهجية على تحليل لغوي تقابلي بين الألمانية والعربية والفرنسية والإنجليزية مع تقديم أمثلة مستمدة من أخطاء شائعة لدى المتعلمين.أظهرت النتائج أن التداخلات تتبع أنماطًا منتظمة، خاصة في ترتيب الكلمات، وتعدية حروف الجر، وصيغ الجمع، والتمييز بين الأصوات. كما تؤكد الدراسة القيمة البيداغوجية للمنهج التقابلي وقدرته على تقليل الأخطاء بشكل ملحوظ وتعزيز الدقة اللغوية.وتقدم هذه النتائج توصيات عملية لتحسين تعليم اللغة الألمانية في الجزائر وتطوير مواد تعليمية تراعي الطبيعة المتعددة اللغات للمتعلمين. Dans un contexte mondialisé où la maîtrise des langues étrangères constitue un atout déterminant, les apprenants algériens de l’allemand, déjà familiarisés avec l’arabe, le français et l’anglais, se trouvent confrontés à diverses formes d’interférences linguistiques. Celles-ci résultent des divergences structurelles, phonologiques et sémantiques entre ces langues et influencent directement l’acquisition de l’allemand comme langue étrangère.Cette étude vise à identifier et analyser les principaux types d’interférences — interlinguales et intralinguales — observés chez les apprenants, ainsi que leurs impacts sur la prononciation, la grammaire et la production lexicale. La méthodologie repose sur une analyse contrastive entre l’allemand, l’arabe, le français et l’anglais, enrichie par des exemples tirés d’erreurs récurrentes chez les apprenants.Les résultats montrent que les interférences suivent des schémas réguliers, particulièrement dans la construction des phrases, la régie des prépositions, la formation du pluriel et la réalisation phonétique. L’étude souligne l’importance didactique de l’approche contrastive, dont l’intégration systématique permet une réduction significative des erreurs et améliore la précision linguistique.Ces conclusions offrent des pistes concrètes pour optimiser l’enseignement de l’allemand en Algérie et pour concevoir des supports pédagogiques adaptés au contexte multilingue. In an increasingly globalized world, the acquisition of foreign languages has become essential for academic and professional development. Algerian learners of German, who already possess knowledge of Arabic, French, and English, frequently encounter linguistic interferences arising from the structural, phonological, and semantic differences among these languages.This study aims to identify the major types of interference that occur in the acquisition of German as a foreign language and to analyse their impact on pronunciation, grammar, and lexical production. The methodological approach is based on a contrastive analysis between German, Arabic, French, and English, supported by examples reflecting common learner difficulties.Findings indicate that both interlingual and intralingual interferences manifest systematically, particularly in areas such as articulation, prepositional government, word order, and plural formation. The study highlights the pedagogical value of contrastive methods and demonstrates that targeted contrastive instruction can significantly reduce error frequency and improve linguistic accuracy.These insights offer valuable implications for enhancing German language teaching in Algeria and for developing more effective instructional materials tailored to multilingual learners. </description>
      <pubDate>mer., 19 nov. 2025 10:40:29 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 13 déc. 2025 15:34:02 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15036</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Eine soziolinguistische Studie zu den spezifischen Merkmalen der westlichen Mundarten in Algerien am Beispiel von „Oranisch” </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12076</link>
      <description>Algerien ist ein multikulturelles Land, das in vielerlei Hinsicht reich an kultureller und sozialer Vielfalt ist. Dieser Multikulturalismus beeinflusst die Entwicklung der nationalen Identität der algerischen Gesellschaft und manifestiert sich in der Sprache. Die Wurzeln des dialektischen Ausdrucks in Algerien sind komplex und beruhen auf verschiedenen Hintergründen, wie der arabischen Sprache, ihren verschiedenen Einflüssen auf Aussprache, Schrift und Tamazight. Im westlichen Teil Algeriens ist es zudem durch die spanische Sprache beeinflusst worden, insbesondere während des Kriegs. Diese Einflüsse haben sich in den westlichen Mundarten von Oran festgesetzt und werden stark und spontan im täglichen Gespräch verwendet. Der vorliegende Beitrag unterscheidet sich von früheren Forschungen durch seine praktische Recherche im oranischen Raum und bietet eine neue Hinzufügung zur algerischen Linguistik. Er konzentriert sich auf die Charakteristiken des oranischen Darija und seine sprachlichen Variationen. Das Ziel dieses Beitrags ist es, die spezifische Sprachform von Oran zu erforschen, die von anderen algerischen Dialekten abweicht. Die oranische Mundart weist abwechslungsreiche Eigenschaften und Besonderheiten auf verschiedenen Ebenen, wie Grammatik, Phonetik, Morphologie usw., auf. الجزائر غنية بالتنوع الثقافي والاجتماعي في كافة المجالات، فهي بلد متعدد اللغات مؤسس على العروبة والأمازيغية والإسلام. وتؤدي نقاط البداية هذه إلى تشكيل الهوية الوطنية للمجتمع الجزائري. تمتد جذور التعبير الجدلي في الجزائر إلى خلفيات متعددة الأبعاد، فهو يشير إلى اللغة العربية ومؤثراتها المختلفة لفظا وكتابة والأمازيغية بتنوع أبعادها التاريخية والاجتماعية واللفظية. فمن ناحية، يكثر في الغرب الجزائري تعبير العديد من المصطلحات الإسبانية بسبب الحرب، وتم خلطها وإضافتها إلى اللهجات الغربية واستخدامها بكثافة وعفوية في المحادثات اليومية.. يتميز هذا المقال عن الأبحاث السابقة ببحثه العملي في المجال الوهراني وإضافته الجديدة إلى علم اللغة الجزائري، أي حول خصائص الدارجة الوهرانية وتنوعاتها اللغوية ومعالجتها باستخدام منهج منهجي مختلف. L’Algérie est riche d’une diversité culturelle et sociale dans tous les domaines, c’est un pays multilingue. Ces points de départ conduisent à façonner l’identité nationale de la société algérienne. Les racines de l’expression dialectale en Algérie s’étendent à des fonds multidimensionnels, elle fait référence à la langue arabe et à ses diverses influences en termes de prononciation, d’écriture et du tamazight dans la diversité de ses dimensions historiques, sociales et verbales. D’une part, dans l’Ouest algérien, l’expression de plusieurs termes espagnols dus à la guerre est abondante et a été mélangée et ajoutée aux dialectes occidentaux et utilisée massivement et spontanément dans les conversations quotidiennes. Cet article se caractérise des recherches antérieures par ses recherches pratiques dans l’espace oranais et son apport nouveau à la linguistique algérienne, notamment sur les caractéristiques du Darija oranais et ses variations linguistiques et traitées selon une approche méthodologique différente. Le but du travail est de découvrir la manière dont les habitants d’Oran occupent une forme linguistique particulière qui diffère des autres dialectes algériens et de susciter l’intérêt pour les formes dialectiques en Algérie. Algeria is rich in cultural and social diversity in all areas, it is a multilingual country for the shaping of the national identity of Algerian society. The roots of dialectical expression in Algeria extend to multidimensional backgrounds, it refers to the Arabic language and its various influences in terms of pronunciation, writing and the Tamazight in the diversity of its historical, social and verbal dimensions On the one hand, in the Algerian West, the expression of several Spanish terms due to the war are abundant and have been mixed and added into Western dialects and used heavily and spontaneously in everyday conversations. On the other hand, French expressions are rooted in the historical factor, with many French people wanting to erase the original identity, they have been implanted into the linguistic structure of the Algerian language. This article is characterized from previous research by its practical research in the Oranese area and its new addition to Algerian linguistics, namely on the characteristics of the Oranese Darija and its linguistic variations and processed using a different methodological approach.  </description>
      <pubDate>mer., 29 mai 2024 10:35:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 20 août 2024 13:28:30 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12076</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Code-switching, ein effizientes Lernspiel im DaF-Unterricht</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5097</link>
      <description>Im vorliegenen Artikel wird das Phänomen des Code-Switching und dessen Verwendung im Rahmen des Fremdsprachenunterrichts beschrieben und analysiert. Er befasst sich mit einer Sprachform, die auch häufig innerhalb einer mehrsprachigen und multikulturellen Gesellschaft wie Algerien gebraucht wird. Das Hauptziel der vorliegenden Untersuchung besteht darin, einen vollständigen Überblick über das Phänomen der Code-Umschaltung zu geben und die Gründe, bzw. Faktoren zu untersuchen, die die Sprachwahl und das direkte Code-Switching bestimmen, weil die algerischen Deutschstudierenden oft mit Sprachschwierigkeiten konfrontiert sind und vor echten Hindernissen stoßen, die sie abbremsen, z.B. die Lernstoffe gut zu verstehen oder ihren Lernerfolg zu erreichen, kommt die Verbindung zwischen Sprachen bzw. Mehrsprachigkeit als eine der größten Herausforderungen zum Einsatz, um diese Defizite zu beheben. Daher stellt sich die Frage, warum Sprachträger zwei Sprachen mischen und zwischen zwei Sprachen hin und her wechseln und was sie dazu veranlasst, ihre Sprachen zu mischen und zu wechseln, wenn sie sprechen. يصف هذا المقال ويحلل ظاهرة التناوب اللغوي واستخدامه في مجال تدريس اللغة الأجنبية، كما يتناول شكلاً من أشكال اللغة المستخدمة أيضًا بكَثرة في مجتمع متعدد اللغات والثقافات مثل الجزائر. الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو تقديم لمحة كاملة حول ظاهرة التناوب اللغوي. والعمل على تَحدِيدِ الأسباب أو العوامل التي تُساهم في اختيار اللغة والتبديل المباشر للتناوب اللغوي، عِلما بأن طلبة اللغة الألمانية الجزائريين يواجهون غالبًا صعوبات لغوية وتواجههم عقبات حقيقية تَكبحُ قُدُراتهم، على سبيل المثال في استيعاب وفهم المواد التعليمية جيدًا أو في تحقيق النجاح في التعلُّم. ولهذا، يتم اللُّجوء إلى المَزجِ بين اللغات والتعدد اللغوي كأحد من أكبر التحديات لتغطية هذا العجز. كما تهدف هذه الدراسة إلى معرفة سبب المزج بين لغتين وتغييرهما بين تارة وأخرى، و كذا الأسباب التي تدفعهم إلى خلط و تغيير لغاتهم أثناء تحدّثهم.  Cet article décrit et analyse le phénomène de l'alternance codique « code switching » et son utilisation dans le cadre de l'enseignement des langues étrangères. Il traite d'une forme de langage également couramment utilisée dans une société multilingue et multiculturelle comme l'Algérie. L'objectif principal de la présente étude est de donner un aperçu complet du phénomène du changement de code et d'étudier les raisons ou les facteurs qui déterminent le choix de la langue et le changement de code direct car les étudiants germanistes algériens sont fréquemment confrontés à des difficultés linguistiques et rencontrent d’immenses obstacles qui les inhibent, par exemple afin de bien comprendre les matériels d'apprentissage ou réussir leur apprentissage. Le lien entre les langues ou le multilinguisme est utilisé comme l'un des plus grands défis pour combler ce déficit. Cette étude met en relief pourquoi les locuteurs mélangent deux langues et basculent entre deux langues, et ce qui les incite à mélanger et à changer de langue lorsqu'ils parlent. This article describes and analyzes the phenomenon of code switching and its use in the context of foreign language teaching. This article deals with a form of language that is also commonly used within a multilingual and multicultural society like Algeria. The main aim of the present study is to give a complete overview of the phenomenon of code switching and to examine the reasons or factors that determine the choice of language and direct code switching because Algerian German students are often confronted with language difficulties and face real obstacles that inhibit them, e.g. to understand the learning materials well or to achieve their learning success, the connection between languages ​​or multilingualism is used as one of the greatest challenges to overcome these deficits. This study shows why linguists mix two languages ​​and switch back and forth between two languages ​​and what causes them to mix and switch their languages ​​when they speak. </description>
      <pubDate>ven., 28 janv. 2022 13:14:41 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 09 mars 2022 21:34:35 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5097</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>