<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>effet</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/4890</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11371</link>
      <description>أثر الرقابة في ترجمة الأفلام موضوع سلطنا من خلاله الضوء على إشكالية الترجمة الفيلمية، نهدف من خلال هذه الدراسة إلى تبيان الترجمة على الشاشة بنوعيها السينما والتليفزيون، والتقنيات التي يتبناها المترجم في ذلك من تكييف ورقابة مع دراسة تطبيقية حول بعض الأفلام المترجمة. توصلنا في هذا البحث إلى نتيجة يمكن تلخيصها فيما يلي : للرقابة أثر سلبي يتمثل في رقابة عليا مفروضة على المترجم، وأثر إيجابي كون الرقابة الذاتية أو مايعرف بالرقابة الأخلاقية خاصة بالمترجم، والذي له الحرية التامة في اللجوء لها من عدمه. La traduction filmique est notre sujet d’étude dont la problématique est comme suit : L’effet de la censure sur la traduction des films. Notre recherche va porter sur la traduction d’écran : cinéma et télévision, les techniques adoptées par le traducteur en termes d’adaptation et de censure. De ce fait notre recherche était devisée en deux parties, un coté théorique et l’autre une pratique sur certains films sous-titrés. On peut dire que : la censure a un effet négatif représenté par une censure supérieure imposée, et un autre positif ; il s’agit de l’autocensure qui est propre au traducteur. Film translation is the subject of our study, the problem of which is as follows: The effect of censorship on films translation. Our research will focus on screen translation: cinema and television, the techniques adopted by the translator: adaptation and censorship. Our research was divided into two parts, a theoretical side and the other a practical one on certain subtitled films. We can say that: censorship has a negative effect represented by an imposed superior censorship, and another positive one; it is about self-censorship which is specific to the translator. </description>
      <pubDate>sam., 30 mars 2024 11:11:18 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 07 déc. 2024 00:36:48 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11371</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Wie Texter im heutigen Deutsch mit Englisch „spielen”: Wortspiele mit Anglizismen </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4887</link>
      <description>In diesem Artikel geht es um Wortspiele mit Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache. Das Interesse gilt vor allem dem Einsatz von englischen Elementen in Wortspielen zu politischen und Werbezwecken, was im Endeffekt auf die Auslösung eines bestimmten Effekts bei der Zielgruppe zielen sollte. Tatsächlich hat sich ergeben, dass viele Texter z. B. bei Werbekampagnen oft auf Wortspiele zurückgreifen und diesen durch den Einsatz von Anglizismen mehr Power zu verleihen versuchen. Eines der Ziele besteht z. B. darin, die Aufmerksamkeit der Rezipienten durch einen bestimmten Überraschungseffekt zu wecken, weswegen der Einsatz von Anglizismen bei Wortspielen auch mit einer psychologischen Dimension begründet werden kann, zumal Anglizismen im deutschen Sprachgebrauch besser ankommen als z. B. in den südlichen Ländern Spanien oder Italien. Dieser Beitrag ist folgenden Zielen nachgegangen : Erstens soll erforscht werden, welche Formen Anglizismen annehmen, wenn diese in Wortspiele eingebaut werden. Zweitens soll herausgefunden werden, welche Zwecke durch den Einsatz von Anglizismen bei Wortspielen verfolgt werden und welche Wirkung dabei erzielt wird. Drittens soll die Eignung von Anglizismen in Wortspielen auf der Basis der angesprochenen Zielgruppe bewertet werden. Wir sind im Zuge der Recherchen zum Schluss gekommen, dass die Verwendung von Anglizismen in Wortspielen drei Formen annehmen kann : Entweder als unmittelbare Konstituenten bei zusammengesetzten Wörtern, als Ersatzglied eines lautähnlichen deutschen Wortes in einem deutschen Satz oder als englische syntaktische Struktur, die ein deutsches Glied enthält. Dabei wird vor allem versucht, die Aufmerksamkeit der Rezipienten zu wecken und ein positives Gefühl für die eigene Botschaft zu erzeugen. Die Analyse hat auch ergeben, dass der Einsatz von Anglizismen bei Wortspielen keine Selbstverständlichkeit ist und immer zielgruppenspezifisch erfolgt, weil andere Zielgruppen, beispielsweise ältere Menschen wenig mit Englisch anfangen können, sodass sie dabei nicht effektiv angesprochen werden können und der erwünschte psychologische Effekt auf der Strecke zu bleiben droht.  يهتم هذا المقال بدراسة التورية باستعمال مصطلحات انجليزية في اللغة الألمانية الحديثة، حيث نركز فيه على استعمال الكلمات الإنجليزية في بعض التعابير التي تحمل تلاعبا بالألفاظ لأغراض إعلانية أو سياسية، وهو ما يسمح في نهاية المطاف بإثارة الذهن لدى القارئ أو المستمع. لقد تبين من خلال هذا البحث أن الكثير من الكتاب يلجؤون إلى التورية في الإعلانات التجارية محاولين في ذلك خلق نوع من الإثارة وتقوية معناها بإدراج كلمات انجليزية دخيلة، حيث يهدفون من خلال هذا لإثارة انتباه القارئ أو السامع بفضل عامل المفاجئة.  انطلاقا من هذا، يمكن تفسير لجوء البعض لاستعمال الكلمات الإنجليزية في تعابير التورية بالعامل النفسي، خاصة أن الشعوب الناطقة بالألمانية تتعامل بشكل أفضل مع الكلمات الإنجليزية مقارنة مع شعوب جنوب أوروبا مثل ما هو عليه الحال في إيطاليا أو اسبانيا على سبيل المثال.  تكمن الأهداف المتبعة من خلال هذا البحث فيما يلي : أولا، دراسة الأشكال التي تتخذها الكلمات الإنجليزية خلال دمجها في التورية. ثانيا، تحديد الأهداف المتبعة من خلال استعمال كلمات إنجليزية في التورية. ثالثا : تقييم ملاءمة الكلمات الإنجليزية للتورية في اللغة الألمانية مع الأخذ بعين الاعتبار الجمهور المستهدف.  لقد توصلنا من خلال هذا البحث إلى نتيجة مفادها أن استعمال الكلمات الإنجليزية يأخذ ثلاثة أشكال : إما من خلال دمج كلمة انجليزية وأخرى ألمانية لتشكيل كلمة مركبة، أو ككلمة إنجليزية تعوض كلمة ألمانية في جملة ألمانية، حيث تنطق كلا الكلمتين بنفس الشكل، أو على شكل جملة إنجليزية تحتوي على مفردة ألمانية واحدة. كما إننا توصلنا إلى نتيجة مفادها أن استعمال مفردات انجليزية في التورية في اللغة الألمانية ليس أمرا بديهيا بل يخضع للجمهور المستهدف، حيث إن بعض الفئات ليس لها أي معرفة أو معرفة قليلة جدا باللغة الإنجليزية، مثل كبار السن، وهو ما يحد من فعالية التورية في هذه الحالة، وبالتالي يجعل التأثير النفسي المرجو في مهب الريح. Cet article traite des jeux de mots avec les anglicismes dans la langue allemande contemporaine. L’intérêt porte principalement sur l’utilisation d’éléments anglais dans les jeux de mots à des fins politiques et publicitaires, ce qui devrait en fin de compte déclencher un certain effet sur le groupe cible. En fait, il s’est avéré que de nombreux rédacteurs ont souvent recours aux jeux de mots, par exemple dans les campagnes publicitaires, et tentent de leur donner plus de pouvoir en utilisant des anglicismes.  L’un des objectifs est, par exemple, d’éveiller l’attention du destinataire par un certain effet de surprise. C’est pourquoi l’utilisation d’anglicismes dans les jeux de mots peut également être justifiée par une dimension psychologique, d’autant plus que les anglicismes sont mieux reçus chez les populations germanophones que, par exemple, dans des pays du sud comme l’Espagne ou l’Italie.  Le présent article poursuit les objectifs suivants : Tout d’abord, explorer les formes que prennent les anglicismes lorsqu’ils sont incorporés dans des jeux de mots. Deuxièmement, il s’agit de déterminer quels objectifs sont poursuivis par l’utilisation d’anglicismes dans les jeux de mots et quel effet est ainsi obtenu. Troisièmement, évaluer la pertinence des anglicismes dans les jeux de mots en fonction du public cible visé. Au cours de nos recherches, nous sommes arrivés à la conclusion que l’utilisation d’anglicismes dans les jeux de mots peut se manifeste sous trois formes : soit comme constituants de mots composés, comme substitut d’un mot allemand ayant la même phonétique dans une phrase allemande ou comme structure syntactique en anglais contenant un élément en allemand, l’objectif principal étant d’attirer l’attention des destinataires et de créer un sentiment positif pour son propre message. L’analyse a également montré que l’utilisation d’anglicismes dans les jeux de mots ne va pas de soi et qu’elle est toujours spécifique au groupe cible, car d’autres groupes cibles, par exemple les personnes âgées, ont peu ou pas de connaissance de l’anglais, de sorte que des messages contenant des mots anglais ne conviennent pas pour s’adresser à eux de manière efficace et que l’effet psychologique recherché risque de rester lettre morte. This article deals with puns with Anglicisms in the contemporary German language. The interest is mainly focused on the use of English elements in puns for political and advertising purposes, which in the end should trigger a certain effect in the target group. In fact, it has turned out that many copywriters, e.g. in advertising campaigns, often resort to puns and try to give them more power by using Anglicisms. One of the aims is to attract the attention of the recipients by a certain surprise effect, which is why the use of Anglicisms in puns can also be justified with a psychological dimension, especially since Anglicisms are better received in German than, for example, in southern countries like Spain or Italy.  This paper has pursued the following goals : Firstly, to explore what forms anglicisms take when they are incorporated into puns. Secondly, to find out what purposes are pursued by the use of anglicisms in word games and what effect is achieved. Thirdly, to evaluate the suitability of anglicisms in puns on the basis of the target audience addressed. Through this research, we came to the conclusion that the use of anglicisms in puns can take three forms : either as constituents of compound words, as a substitute for a sound-similar German word in a German sentence or as a syntactic structure in English that includes a German element. The main aim is to attract the attention of the recipients and to create a positive feeling for one’s own message. The analysis also revealed that the use of Anglicisms in puns is not a matter of course and is always target group-specific, because other target groups, e.g. older people, have very little or no knowledge of English, so that they cannot be addressed effectively and the desired psychological effect risks falling by the wayside. </description>
      <pubDate>dim., 14 nov. 2021 10:20:22 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 06 mars 2022 17:05:26 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4887</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>