<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Representations</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/4843</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Représentations sociales de Yennayer chez les enseignants universitaires algériens : entre pratiques rituelles, mémoire culturelle et identité amazighe</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14027</link>
      <description>Dans une perspective sociolinguistique, ce travail se concentre sur les représentations de Yennayer dans le contexte universitaire algérien. Cet article vise à analyser les représentations élaborées autour de Yennayer au sein de ce contexte et à examiner celles associées aux enseignants universitaires d'Alger 2. Une enquête par questionnaire a permis de collecter les données. Des enseignants de toutes disciplines et spécialités confondues y ont participé et y ont répondu. L'objectif est d’explorer les représentations sociales, qui constituent le cadre des échanges symboliques relatifs à un objet de la vie quotidienne partagé par un groupe social donné, afin de mieux comprendre la réalité qui l'entoure. Une analyse thématique a été réalisée pour identifier les différentes représentations issues des réponses des participants. Les évocations mises en lumière révéleront-elles des conceptions spécifiques de cette fête millénaire qu'est Yennayer ? من منظورٍ لسانيٍّ اجتماعيٍّ، تركِّزُ هذه الدراسة على التمثُّلاتِ المتعلّقةِ بيَنّاير في السياقِ الجامعيِّ الجزائريِّ. تهدفُ هذه المقالةُ إلى تحليلِ التمثّلاتِ التي تبلورت حولَ ينّاير ضمن هذا السياق، وإلى دراسةِ كيفية تصوّر الأساتذةِ الجامعيين في جامعةِ الجزائر 2 لهذا التقليد الثقافي. تمّ جمعُ البياناتِ من خلالِ استبيانٍ شارك فيه أساتذةٌ جامعيون من مختلفِ التخصّصاتِ الأكاديمية. ويتمثّلُ الهدفُ في استكشافِ التمثّلاتِ الاجتماعية التي تشكّل إطارًا للتبادلاتِ الرمزيةِ المتّصلةِ بموضوعٍ من الحياةِ اليوميةِ تشتركُ فيه مجموعةٌ اجتماعيةٌ معيّنة، وذلك لفهمِ الواقعِ المحيطِ بهذا الموضوع على نحوٍ أفضل. وقد أُجري تحليلٌ موضوعاتيٌّ لتحديدِ مختلفِ التمثّلاتِ المُنبثِقةِ من إجاباتِ المشاركين. فهل ستكشفُ الدلالاتُ التي أبرزها التحليلُ عن تصوّراتٍ خاصةٍ بعيدِ ينّاير، هذه الاحتفاليةِ العريقةِ التي يعودُ تاريخُها إلى آلافِ السنين؟ This study adopts a sociolinguistic perspective and examines the representations of Yennayer within the Algerian university context. It aims to analyze the perceptions surrounding Yennayer and explore how university teachers at the University of Algiers 2 conceptualise tradition. Data were collected through a questionnaire survey involving participants from various disciplines and specialities. The objective is to investigate social representations, which form the basis of symbolic exchanges related to a shared cultural practice, in order to better understand its socio-cultural significance. A thematic analysis was conducted to identify the different representations that emerged from the participants' responses. Do the evocations collected reveal distinct conceptions of Yennayer, a millennia-old celebration? </description>
      <pubDate>sam., 22 mars 2025 08:16:29 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 26 mai 2025 22:18:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14027</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Meursault, contre-enquête : enjeux linguistiques et culturels de la traduction</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12579</link>
      <description>Dans cet article, nous tentons de décortiquer les défis et les stratégies de traduction rencontrés lors de l’adaptation du roman Meursault, contre-enquête de Kamel Daoud vers l’arabe. Nous explorons en détail comment les traducteurs ont abordé des éléments tels que les références culturelles, les expressions idiomatiques et les nuances linguistiques, tout en préservant l’essence du texte original. En mettant l’accent sur la complexité de la traduction, nous tentons de souligner l’importance de maintenir l’équilibre entre la fidélité au texte source et l’accessibilité pour les lecteurs de la langue cible. Enfin, nous cherchons à mettre en lumière le rôle crucial de la traduction dans la diffusion et la compréhension de la littérature dans un contexte multiculturel. في هذا المقال، نحاول تفكيك التحديات واستراتيجيات الترجمة التي واجهت تكييف رواية كامل داود مورسول، التحقيق العكسي إلى اللغة العربية. نقوم بالتفصيل حول كيفية تعامل المترجمين مع عناصر مثل الإشارات الثقافية والتعابير الاصطلاحية والتراكيب اللغوية مع الحفاظ على جوهر النص الأصلي. من خلال التأكيد على تعقيد الترجمة، نهدف إلى إبراز أهمية الحفاظ على التوازن بين الأمانة للنص الأصلي وسهولة الوصول بالنسبة لقراء اللغة المستهدفة. أخيراً، نسعى إلى تسليط الضوء على الدور الحاسم للترجمة في نشر وفهم الأدب في سياق متعدد الثقافات. In this article, we attempt to dissect the challenges and translation strategies encountered during the adaptation of Kamel Daoud’s novel Meursault, contre-enquête into Arabic. We delve into detail on how translators tackled elements such as cultural references, idiomatic expressions, and linguistic nuances while preserving the essence of the original text. By emphasizing the complexity of translation, we aim to underscore the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and accessibility for readers of the target language. Lastly, we seek to highlight the crucial role of translation in the dissemination and understanding of literature in a multicultural context. </description>
      <pubDate>lun., 05 août 2024 13:26:44 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 14 août 2024 09:36:34 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12579</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La catégorisation des révolutions du printemps arabe par la presse française</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6870</link>
      <description>Dix ans après les Attentats du 11 septembre, l’altérité arabo-musulmane resurgit encore une fois dans les médias occidentaux qui traitent des événements du Printemps Arabe. Nous tentons de savoir quelle construction du discours la presse étrangère donne-t-elle sur ces événements ? Et comment sont réactivées les représentations stéréotypales ? Notre intérêt porte sur le titre journalistique en tant que lieu d’inscription discursif où la désignation et la caractérisation de l’Autre s’effectuent à partir de stéréotypes réactivés par une nouvelle mise en scène discursive. بعد عشر سنوات من هجمات 11 أيلول (سبتمبر) ، عادت الأخرى العربية الإسلامية إلى الظهور مرة أخرى في وسائل الإعلام الغربية التي تغطي أحداث الربيع العربي. نحن نحاول معرفة ما هو بناء الخطاب الذي تقدمه الصحافة الأجنبية حول هذه الأحداث؟ وكيف يتم إعادة تنشيط التمثيلات النمطية؟ ينصب اهتمامنا على العنوان الصحفي كمكان للنقش الخطابي حيث يتم تحديد وتوصيف الآخر على أساس القوالب النمطية التي أعيد تنشيطها من خلال مرحلة استطرادية جديدة. Ten years after the September 11 attacks, Arab-Muslim otherness is once again resurfacing in Western media covering the events of the Arab Spring. We are trying to find out what construction of discourse does the foreign press give on these events? And how are stereotypical representations reactivated? Our interest is in the journalistic title as a place of discursive inscription where the designation and characterization of the Other is carried out on the basis of stereotypes reactivated by a new discursive staging. </description>
      <pubDate>dim., 09 oct. 2022 12:45:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 09 oct. 2022 13:08:33 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6870</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Analyse discursive des représentations de « l’Algérie », du « nous » de « l’autre » et de « l’ailleurs » dans les discours des haragas</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4835</link>
      <description>Dans cet article, nous avons voulu faire une analyse énonciative des images entretenues par les haragas mais aussi des candidats à l’émigration clandestine, dans leurs discours, sur leur environnement, cette « Algérie » qu’ils veulent quitter, mais aussi sur cet « ailleurs » et cet « autre » qui les attirent et qu’ils veulent rejoindre à tout prix souvent aux dépens de leurs vies. في هذا المقال ، أردنا إجراء تحليل إعلاني للصور التي يحتفظ بها الحراقة وأيضًا لمرشحي الهجرة غير الشرعية ، في خطاباتهم ، حول بيئتهم ، هذه »الجزائر« التي يريدون مغادرتها ، ولكن أيضًا حول هذا » في مكان آخر « وهذا » الآخر &quot;الذي يجذبهم ويريدون الانضمام إليه بأي ثمن ، غالبًا على حساب حياتهم. In this article, we wanted to make an enunciative analysis of the images maintained by the haragas but also of the candidates for illegal emigration, in their speeches, on their environment, this « Algeria » that they want to leave, but also on this « elsewhere” and this“ other ”who attract them and whom they want to join at all costs, often at the expense of their lives. </description>
      <pubDate>jeu., 04 nov. 2021 23:22:16 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 10 nov. 2021 21:52:58 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4835</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>