<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Jihad</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/4831</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>معنى وترجمة المصطلحات الإعلامية في الصراع العربي الإسرائيلي: دراسة المفردات الدّالة التي استخدمتها «المقاومة الإسلا</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11015</link>
      <description>يكتسب كل من الترجمة والتعريب أهمية تتعدى الإطار اللغوي عندما يتصل الأمر بنقل المفردات والمصطلحات المرتبطة بالصراع العسكري الذي يحمل صراعاً ثقافياً وفكرياً في الوقت ذاته. وتأتي هذه الورقة البحثية لتضيء على بعض المصطلحات المتعلقة بالصراع العربي الإسرائيلي وترجمة معناها، وتحديداً تلك المصطلحات المتعلقة بالصراع بين «المقاومة الإسلامية في لبنان» - الجناح العسكري لحزب الله - والجيش الإسرائيلي. ولذلك، تهدف هذه الورقة إلى تفحص ترجمة عدد من المصطلحات المرتبطة بـ«المقاومة الإسلامية في لبنان» ومخرجات إعلامها الحربي لتحديد الدلالات التي يرمي إليها خطابها الإعلامي. وبناء على الهدف المشار إليه، فإن السؤال المطروح في هذه الورقة البحثية: ما هي المفردات والمصطلحات الصادرة عن «المقاومة الإسلامية في لبنان» أو تلك المرتبطة بها والتي قد يخفق بعض الباحثين بنقل معناها الحقيقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية وأثر ذلك على المعنى المراد؟ وللإجابة عن السؤال وتحقيق الهدف، تختار هذه الورقة البحثية عينة هادفة من المفردات والمصطلحات متعلقة بـ «المقاومة الإسلامية في لبنان» وحربها مع الجيش الإسرائيلي لتبيان معانيها العميقة وترجمتها المثلى إلى اللغة الإنكليزية. La traduction bidirectionnelle de textes sensibles dans le contexte d’un conflit militaire exige une attention qui dépasse le cadre linguistique, car le conflit lui-même reflète en même temps des perspectives culturelles et idéologiques. Cet article met en lumière les terminologies arabes liées au conflit israélo-arabe et leur traduction en anglais, en prenant le cas des termes utilisés par la Résistance islamique au Liban - l’aile militaire du Hezbollah - dans sa guerre contre l’armée israélienne. Il s’agit d’examiner la traduction d’un certain nombre de termes utilisés par la Résistance islamique, principalement par son dispositif de communication, l’Unité des médias militaires, puisque la langue utilisée exprime la stratégie de son discours médiatique. Dans cette optique, la question posée est la suivante : quels sont les termes sensibles utilisés par la Résistance islamique au Liban et quelles sont leurs traductions en anglais ? Pour répondre à cette question et atteindre son objectif, cet article sélectionne un échantillon raisonné de terminologies utilisées par la Résistance islamique au Liban dans le contexte de sa guerre avec l’armée israélienne afin de présenter leurs significations essentielles et de suggérer leur traduction en anglais. The bidirectional translation of sensitive texts in the context of a military conflict requires caring that goes beyond the linguistic framework because the conflict itself reflects cultural and ideological perspectives at the same time. This paper illuminates Arabic terminologies related to the Arab-Israeli conflict and their translation into English, taking the case of terms used by the Islamic Resistance in Lebanon - the military wing of Hezbollah - in its war with the Israeli army. It aims to examine the translation of a number of terms used by the Islamic Resistance, mainly its communication device the Military Media Unit since the language used expresses the strategy of its media discourse. Drawing on this aim, the question postulated is: What are the sensitive terminologies used by the Islamic Resistance in Lebanon and what are their English translations? To answer its question and hence to achieve its aim, this paper selects a purposive sample from terminologies used by the Islamic Resistance in Lebanon in the context of its war with the Israeli army to present their core meanings and to suggest their translation into English. </description>
      <pubDate>ven., 23 févr. 2024 07:52:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 13 août 2024 11:27:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11015</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La circulation du mot &quot;revenant&quot; dans les dictionnaires et les discours: histoire d’une notion émergente</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4826</link>
      <description>La découverte du livre de David Thomsson, journaliste à RFI : Les Revenants nous a interpellé par son caractère énigmatique. Il avait installé un horizon d’attente fondé sur de multiples hypothèses : s’agit-il de traiter les « djihadistes » de retour en France comme des spectres, des fantômes revenus d’un territoire de guerre ? S’agit-il de les assimiler à de fantômes dont le retour nous ferait peur dans la mesure où ils risqueraient de semer à nouveau sur le territoire l’épouvante ?Nous avons en conséquence, soumis cette formule émergente à une enquête lexicographique اكتشاف الكتاب من قبل David Thomsson ، الصحفي في RFI: Les RevENTS، تحدىنا بطابعه الغامض. لقد وضع أفقًا للتوقعات مبنيًا على فرضيات متعددة: هل يتعلق الأمر بمعاملة &quot;الجهاديين&quot; العائدين إلى فرنسا كأشباح، وعودة الأشباح من أرض الحرب؟ هل هي مسألة استيعابهم في أشباح تخيفنا عودتهم لدرجة أنهم قد يخاطرون بزرع الرعب مرة أخرى في المنطقة؟ قراءة مقال ماتيو ديلاهوس: الجهاد: &quot;الأشباح&quot; من بيننا في الأوبزرفر التي تقدم هذا الكتاب قد ضاقت أفقنا في التوقع. لكن علامات الاقتباس لكلمة &quot;انتقام&quot; شحذت رغبتنا في معرفة المزيد والتحقيق في هذه الكلمة. لذلك، في هذا العمل، سوف نقدم في الجزء الأول السياق المعجمي لكلمة &quot;عودة&quot; من فوريتيير إلى روبرت على الإنترنت وفي الجزء الثاني ، سوف نقدم توزيعها في أوروبا. سيتم تخصيص الجزء الأخير للصعوبات التي واجهناها. سيتم تقديم نتائج تحقيقنا والطريقة المتبعة بشكل تدريجي بحيث يتم تقديم عرضنا بالكامل بطريقة متجانسة ومتماسكة. The discovery of the book by David Thomsson, a journalist at RFI: Les Revenants (The Returnees) challenged us by its enigmatic character. It had set up a horizon of expectation based on multiple hypotheses: is it a question of treating the &quot;jihadists&quot; returning to France as spectres, ghosts returning from a territory of war? Is it a question of treating them as ghosts whose return would frighten us insofar as they might once again spread terror in the country?We have therefore subjected this emerging formula to a lexicographical investigation </description>
      <pubDate>jeu., 04 nov. 2021 17:05:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 04 nov. 2021 17:05:53 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4826</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>