<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Umberto Eco</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/4531</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6267</link>
      <description>Cet article est un compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco. Nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l’auteur à propos de la négociation en traduction. Sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s’attelle à montrer, à l’aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique. Une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs. This article is a review of Umberto Eco’s Saying Almost the Same. We will return to the main ideas put forward by the author about negotiation in translation. Umberto Eco, a semiotician, novelist and literary theorist, and goldsmith on the subject, tries to show, by means of numerous examples, that translation is a negotiation that must produce for the reader almost the same effects as in the source text, both semantically and syntactically, and stylistically, metrically and phonosymbolically Such a definition raises the issue of fidelity, which continues to preoccupy the translators هذا المقال هو عبارة عن تقرير لكتاب أومبرتو إيكو “أن تقول الشيء نفسه تقريبا”، يتضمن الأفكار الرئيسية التي طرحت حول مفهوم التفاوض في الترجمة. سميائي وروائي ومنظر أدبي، صائغ في مجال الترجمة، يعرف أومبرتو إيكو في كتابه الترجمة على أنها تفاوض ينتج عنه تقريبا نفس التأثير عند القارئ، كما في النص المصدر، على عدة مستويات منها الدلالة و الأسلوب و الإيقاع، معتمدا في ذلك على مجموعة من الأمثلة. ويثير هذا التعريف إشكالية مدى مطابقة النص المترجم إلى النص الأصلي التي لا تزال تطرح عند المترجمين.  </description>
      <pubDate>ven., 17 juin 2022 08:46:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 juin 2022 19:32:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6267</guid>
    </item>
    <item>
      <title>El juego de las interpretaciones y la cooperación del lector según los actuales paradigmas recepcionistas</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4526</link>
      <description>El presente artículo tiene como fin exponer une serie de preceptos básicos provenientes del ámbito teóricos de la estética de la recepción. Desde los postulados de Hans Robert Jauss, inspirándose de la Hermenéutica de Georg Gadamer, pasando por el concepto de lector implícito de Wolfgang Iser y terminando con la noción de lector modelo de Umberto Eco.Dentro del nuevo paradigma recepcionista, nos interesamos por un lado al lector, quién entra en el juego de la experiencia estética, y es considerado como elemento central del acto interpretativo. Y por otro lado, focalizamos nuestro interés sobre el concepto del horizonte de expectativas. Afirmando que gracias al lector, se crea un nuevo acto de interpretación.  الغرض من هذه المقالة هو الكشف عن سلسلة من المبادئ الأساسية من المجال النظري لجماليات الاستقبال. من افتراضات هانز روبرت جاوس، المستوحاة من تأويل جورج جادامير، مرورًا بمفهوم القارئ الضمني وولفغانغ ايسر وتنتهي بمفهوم القارئ النموذجي لأمبرتو ايكو. في نموذج موظف الاستقبال الجديد، نهتم من جهة بالقارئ، الذي يدخل لعبة التجربة الجمالية، ويعتبر عنصرًا مركزيًا في فعل التفسير. من جهة أخرى، ينصب تركيزنا على مفهوم أفق التوقع. بالتأكيد أنه بفضل القارئ، يتم إنشاء فعل جديد للتفسير. Le présent article a pour but d’exposer une série de préceptes fondamentaux issus du domaine théorique de l’esthétique de la réception. Depuis les postulats de Hans Robert Jauss, s’inspirant de l’Herméneutique de Georg Gadamer, en passant par le concept de lecteur implicite de Wolfgang Iser et en terminant par la notion de lecteur modèle d’Umberto Eco. Dans le nouveau paradigme réceptionniste, nous nous intéressons d’une part au lecteur, qui entre dans le jeu de l’expérience esthétique, et est considéré comme un élément central de l’acte interprétatif. D’un autre côté, nous concentrons notre intérêt sur le concept de l’horizon d’attentes. En affirmant que grâce au lecteur, un nouvel acte d’interprétation. The purpose of this article is to expose a series of fundamental precepts from the theoretical field of reception aesthetics. From the postulates of Hans Robert Jauss, inspired by Hermeneutics of Georg Gadamer, the concept of implicit reader of Wolfgang Iser and ending with the notion of model reader of Umberto Eco.In the new receptionist paradigm, we are concerned on the one hand with the reader, who enters the game of aesthetic experience, and is considered a central element of the act of interpretation. On the other hand, our focus is on the concept of the expectation horizon. By affirming that thanks to the reader, a new act of interpretation is created.  </description>
      <pubDate>ven., 10 sept. 2021 14:25:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 09 mars 2022 15:33:19 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4526</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>