<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Tamazight</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/4233</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Traduire le droit pénal en tamazight : enjeux culturels et linguistiques dans le contexte algérien</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12365</link>
      <description>Cet article met en lumière l’importance cruciale des distinctions linguistiques lors de la traduction juridique, avec une focalisation particulière sur la traduction du droit pénal en tamazight en Algérie. Les auteurs insistent sur le fait que la norme juridique confère une spécificité incontestable au texte juridique, soulignant ainsi la nécessité pour le traducteur de posséder une compréhension approfondie à la fois du domaine juridique et des langues impliquées. L’article explore en détail les défis et les subtilités liés à la terminologie juridique, mettant en évidence les implications profondes sur le plan culturel et linguistique de cette tâche complexe. Dans cette perspective, il est essentiel que le traducteur, outre ses compétences linguistiques, ait une connaissance approfondie du contexte culturel et juridique spécifique à la société algérienne. Cela garantit une traduction non seulement précise du texte, mais également sensible aux nuances culturelles. يسلط هذا المقال الضوء على أهمية التمييز اللغوي الحاسم في الترجمة القانونية، مع التركيز بشكل خاص على ترجمة القانون الجنائي إلى التمازيغت في الجزائر. يشدد الكتاب على أن القاعدة القانونية تمنح تحديدًا لا يمكن إنكاره للنصوص القانونية، مؤكدين بذلك على ضرورة أن يكون لدى المترجم فهم عميق لكل من المجال القانوني واللغات المعنية. يتناول المقال بالتفصيل التحديات والدقائق المرتبطة بمصطلحات القانون، مسلطًا الضوء على التأثيرات الثقافية واللغوية العميقة لهذه المهمة المعقدة. من هذا المنظور، يعتبر من الضروري بالنسبة للمترجم، بالإضافة إلى المهارات اللغوية، أن يكون لديه معرفة عميقة بالسياق الثقافي والقانوني الخاص بالمجتمع الجزائري. وهذا يضمن ترجمة دقيقة لا تشمل فقط النص، ولكن أيضًا حساسية تجاه الدقائق الثقافية. This article highlights the crucial importance of linguistic distinctions in legal translation, with a particular focus on translating criminal law into Tamazight in Algeria. The authors emphasise that the legal norm imparts an undeniable specificity to legal texts, underscoring the need for the translator to thoroughly understand the legal domain and the languages involved. The article delves into the challenges and nuances associated with legal terminology, shedding light on this intricate task’s profound cultural and linguistic implications. From this perspective, it is essential for the translator, in addition to linguistic skills, to have an in-depth knowledge of the cultural and legal context specific to Algerian society. This ensures a translation that is not only accurate but also sensitive to cultural nuances. </description>
      <pubDate>lun., 08 juil. 2024 09:44:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 13 août 2024 16:58:01 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12365</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Tamazight : officialisation et enjeu de la citoyennabilité linguistique en Algérie</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8627</link>
      <description>Cet article propose de traiter la question de la constitutionnalisation de la langue tamazight en tant que langue nationale et officielle. Officiellement, l’Algérie devient un pays bilinguiste. Dans cette perspective, l’article discute les stratégies adoptées par l’institution dans le processus de cette officialisation tout en mettant en lumière les enjeux possibles qui peuvent en ressortir. En outre, le prisme historique-politique semble de mise pour une compréhension objective de ces enjeux. Enfin, des témoignages, d’exemplarité, révèle des postures divergentes envers cette officialisation avec des connotations idéologiques. يُعنى هذا المقال بدراسة مسألة دسترة اللغة الأمازيغية بحسبانها لغة وطنية ورسمية. وبذلك، أصبحت الجزائر، رسميا، بلدا مزدوج اللغة. وفي هذا المضمار، يناقش هذا المقال الاستراتيجيات التي تبنتها الدولة في عملية الترسيم، مسلطين الضوء على مختلف التحديات التي من شأنها التجلي للعيان. أضف إلى ذلك، العامل التاريخي-السياسي الذي له من الأهمية البالغة في الفهم الموضوعي لهذه التحديات. وأخيرا، سقنا شهادات وأمثلة من شأنها الكشف عن مواقف متباينة ذات دلالات إيديولوجية إزاء هذا الترسيم للغة.  This article aims to address the issue of the constitutionalization of the Tamazight language as a national and official language. Officially, Algeria is becoming a bilingual country. In this perspective, the article discusses the strategies adopted by the institution in the process of this officialization while highlighting the possible issues that may emerge. In addition, the historical-political prism seems to be appropriate for an objective understanding of these issues. Finally, testimonies, of exemplarity, reveal divergent postures towards this officialization with ideological connotations. </description>
      <pubDate>mar., 09 mai 2023 11:53:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 12 juin 2023 21:49:01 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8627</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Tamazight à travers les enseignes publicitaires à Bejaia</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8314</link>
      <description>La situation de tamazight n’a jamais autant changé que ces dernières années sur le plan statutaire, cependant qu’en est-il réellement sur son implantation sur le terrain ? Cette étude s’est focalisée sur l’existence de tamazight dans un domaine très significatif de l’affirmation des langues qui est celui des enseignes publicitaires, à travers une ville de Bejaia, capitale d’une région amazighophone acquise pour la cause amazighe et donc censée être le fief de son affirmation. Cependant, même si tamazight est promue langue nationale et officielle, son implantation sur le terrain est très faible sur l’échiquier des langues utilisées à Bejaia. إن وضع الأمازيغية لم يتغير على الإطلاق كما حدث في السنوات الأخيرة على المستوى القانوني، ولكن ما هو الأمر الحقيقي حول إنشائها على الأرض الواقع؟ركزت هذه الدراسة على وجود اللغة الأمازيغية في منطقة مهمة للغاية من تأكيد اللغات وهي تلك الخاصة باللافتات الإعلانية، من خلال مدينة في منطقة ناطقة بالأمازيغية تم اكتسابها من أجل القضية الأمازيغية، وبالتالي من المفترض أن تكون مركز تأكيدها، وهي مدينة بجاية. ومع ذلك، على الرغم من أن اللغة الأمازيغية تم الترويج لها كلغة وطنية ورسمية، فإن وجودها في الميدان ضعيف للغاية من حيث اللغات المستخدمة في بجاية فيما يتعلق باللافتات الإعلانية. The situation of Tamazight has never changed as much as in recent years on a statutory level, however what is really about its establishment on the ground?This study focused on the existence of Tamazight in a very significant area of the affirmation of languages which is that of advertising signs, through a city of an Amazigh-speaking region acquired for the Amazigh cause and therefore supposed to be the stronghold of his assertion, which is the city of Bejaia. However, even though Tamazight is promoted as a national and official language, its presence in the field is very weak in terms of the languages used in Bejaia with regard to advertising signs. </description>
      <pubDate>dim., 16 avril 2023 10:52:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 27 avril 2023 17:29:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8314</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Tamaziɣt deg uɣerbaz azzayri. D acu-tent tgensas tisnilsanin i d-yefka uselmed d ulmad-ines seg 1996 ar 2017 ?</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4225</link>
      <description>Dans cette contribution, nous examinerons les représentations et les conceptions de la langue amazighe chez les apprenants scolarisés en Kabylie, ces représentations et conceptions engendrées par son enseignement-apprentissage au sein de l’école algérienne. Dans ces représentations, il s’agit d’appréhender l’utilité supposée d’apprendre tamazight, et la place qu’on lui accorde à côté d’autres langues enseignées dans le système éducatif algérien. Cela pour voir si environ vingt ans (1996-2017) d’expérience d’enseignement-apprentissage ont permis aux locuteurs amazighophones (élèves) de se construire une image positive de leur langue en l’apprenant à l’école.En deuxième lieu, nous tenterons d’élucider la nature du lien qu’entretiennent ces élèves entre le tamazight de l’école et la variante locale qu’ils pratiquent dans la vie extra-scolaire. في هذه المساهمة سنقوم بتحليل التمثلات ومفاهيم المتعلمين والمتمدرسين بمنطقة القبائل بخصوص اللغة الأمازيغية. هذه المفاهيم والتمثلات تم انتاجها أثناء عملية التعليم وتعلم في المدرسة الجزائرية. بخصوص هذه التمثلات، سنقوم بتناول الفائدة المرجوة لتعلم الأمازيغية ومكانة هذه اللغة بين قريناتها في المنظومة التربوية الجزائرية. وهذا سيسمح لنا بالتحقق من أن المتعلم الناطق باللغة الأمازيغية قد أنتج صورة إيجابية بخصوص لغتهم في المدرسة وذلك من خلال عشريتين كاملتين : 1996-2017. هذا من جهة؛ ومن جهة أخرى سنحاول أن نفك الابهام عن العلاقة التي تجمع التلاميذ باللغة الأمازيغية في المدرسة والتنوع اللغوي المستعمل خارج المدرسة. In this contribution, we will examine the representations and conceptions of the Amazigh language among learners educated in Kabylia, these representations and conceptions generated by its teaching-learning within the Algerian school. In these representations, it is about apprehending the supposed utility of learning Tamazight, and the place that it is given alongside other languages taught in the Algerian education system. This is to see whether around twenty years (1996-2017) of teaching-learning experience have enabled Amazigh-speaking speakers (pupils) to build a positive image of their language by learning it at school.Second, we will attempt to elucidate the nature of the link these students have between school Tamazight and the local variant they practice in extra-curricular life. </description>
      <pubDate>lun., 05 juil. 2021 08:44:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 15 juil. 2021 17:56:08 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4225</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>