<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>traduction</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/3816</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The Art of the Remix: Translating Creative Text “Melodies of the Palestinian Sanaa Shalan”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12399</link>
      <description>This study explores the art of translating creative texts, focusing on the works of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation extends beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator serves as a bridge builder, conveying the essence and emotional core of the original work to a new audience. The study delves into strategies employed to achieve this, including:Understanding the source text: Analyzing the author’s style, tone, and cultural references.Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience.Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring resonance in the new language.Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact.Additionally, “transcreation” is examined as a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes. By analyzing specific examples of Shalan’s work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative texts, emphasizing the translator’s role as an interpreter of not only words but also emotions and cultural nuances. Cette étude explore l’art de la traduction des textes créatifs, en se concentrant sur les œuvres de l’écrivaine palestinienne Sanaa Shalan. Elle soutient que la traduction va au-delà du sens littéral, fonctionnant comme un acte créatif similaire au remixage musical. Le traducteur devient un constructeur de ponts, transmettant l’essence et le cœur émotionnel de l’œuvre originale à un nouveau public. L’étude examine les stratégies utilisées pour y parvenir, notamment :Comprendre le texte source : Analyser le style, le ton et les références culturelles de l’auteur.Rechercher les nuances culturelles : Identifier les éléments spécifiques à la langue source et trouver des solutions créatives pour le public cible.Préserver les dispositifs littéraires : Maintenir les métaphores, les comparaisons et les jeux de mots tout en assurant leur résonance dans la nouvelle langue.Trouver l’équivalence : Sélectionner des mots et des expressions qui captent le sens original et l’impact émotionnel.De plus, la ”transcréation “ est examinée comme une technique imaginant l’intention créative pour le nouveau public, impliquant potentiellement des changements stylistiques importants. En analysant des exemples spécifiques du travail de Shalan en traduction, l’étude met en lumière les défis et les récompenses de traduire des textes créatifs, en soulignant le rôle du traducteur en tant qu’interprète non seulement des mots, mais aussi des émotions et des nuances culturelles. تستكشف هذه الدراسة فن ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز على أعمال الكاتبة الفلسطينية سناء شعلان. وتؤكد أن الترجمة تتجاوز المعنى الحرفي، وتعمل كفعل إبداعي يشبه إعادة مزج الموسيقى. يصبح المترجم بنَّاء جسور، ينقل جوهر العمل الأصلي ونواة العواطف إلى جمهور جديد. تتناول الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة لتحقيق ذلك، بما في ذلك : فهم النص المصدر: تحليل أسلوب المؤلف ونغمته ومراجعه الثقافية. البحث عن الفروق الثقافية الدقيقة : تحديد العناصر الخاصة باللغة المصدر وإيجاد حلول إبداعية للجمهور المستهدف. الحفاظ على الاستعارات والتشبيهات والتلاعب بالألفاظ مع ضمان صداها في اللغة الجديدة. اختيار الكلمات والعبارات التي تلتقط المعنى الأصلي والتأثير العاطفي. ويتم دراسة” التركيب الإبداعي“كتقنية تعيد تصوُّر النية الإبداعية للجمهور الجديد، مما ينطوي على تغييرات أسلوبية كبيرة بالإضافة إلى ذلك. من خلال تحليل أمثلة محددة من أعمال شعلان في الترجمة، تسلط الدراسة الضوء على التحديات والمكافآت في ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز في النهاية على دور المترجم كمترجم ليس فقط للكلمات وإنما أيضًا للعواطف والفروق الثقافية الدقيقة. </description>
      <pubDate>mer., 17 juil. 2024 15:42:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 18:05:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12399</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire le polysème de la terminologie juridique vers le français. Étude critique du code de la famille algérien</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6802</link>
      <description>Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer dans l’arène des polysèmes juridiques et se penche sur la pluralité des équivalents traductifs du système juridique islamique la « šarīʻa ʼislāmiyya » vers le système civil français, et de déchiffrer la polysémie dans la langue cible afin d’éviter de tomber sur l’ambiguïté. Elle insiste également sur la rigueur et la monoconceptualité terminologique conformes aux fins interprétatives de chaque système juridique lors du processus de la traduction. تهدف هذه الدراسة لاستقراء إشكالية تعدد المعنى في الترجمة المصطلحية القانونية إلى اللغة الفرنسية بشكل عام ومصطلحية قانون الأسرة الجزائري بشكل خاص. كما يتوسم هذا البحث أيضا الخوض في معترك تعدد المكافئات في نقل مصطلح من نظام الشريعة الإسلامية إلى النظام القانوني المدني الفرنسي ومحاولة فك شفرة تعدد المعنى المصطلحي في اللغة الهدف بغية تجنب الوقوع في الغموض اللغوي، كما يشدد على توخي الدقة المصطلحية وتبني الأحادية المفهومية التي تتلاءم والأغراض التأويلية القانونية لكل نظام قانوني معين أثناء عملية الترجمة.  This present study aims to investigate the problem of polysemy in legal translation into French, and to examine in particular the translation of terminological polysemes of the Algerian family code. The paper attempts to get involved into the arena of polysemantic and multiequivalent terms in translation within the framework of the Islamic Shari’a system into the French civil law system, and to decipher the polysemy in the target language in order to avoid ambiguity. It emphasizes the accuracy and the uniconceptual aspect of terminology for interpretative purposes of each legal system through translation process. </description>
      <pubDate>lun., 03 oct. 2022 15:00:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 juin 2023 20:29:12 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6802</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Persuasion Techniques in Political Debates</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8522</link>
      <description>Interpreting has emerged along with events live television broadcasting, and went beyond conferences rooms. It is considered as one of the most difficult types of interpreting as the interpreter is not only required to transfer the discourse from the source language to the target language, but he has to take into consideration other factors imposed on him in order to achieve equity between the debate’s counterparts.In fact, the kind of political debates that has recently been prevalent is that of presidential elections candidates. Therefore, we have selected the last debate between the current American president Biden and his counterpart the previous president Trump in which we will see, to what extent is the interpreter able to keep the acuity of debate? And does the counterpart tactic have an influence on the quality of interpreting especially when the interpreter is under the pressure of time?The techniques employed by interpreters in translating debates are similar to those used in conference interpreting, but they may not always be sufficient. As a result, interpreters may need to resort to tactics such as omission, delay, filler words, or even abandoning the message due to challenges unique to debates, including impromptu interventions and rapid speech due to limited time. ظهرت الترجمة الفورية مع وجود النقل التلفزيوني المباشر للأحداث وأصبحت الترجمة الفورية تتعدى حدود قاعات المؤتمرات. وتعد الترجمة الفورية للمناظرة السياسية من الترجمات الصعبة على الترجمان بحكم أنه مطالب ليس بنقل الخطاب من لغته الأصلية إلى لغة الوصول فحسب بل تدخل عوامل أخرى تُفرض على الترجمان من أجل إنصاف طرفي المناظرة. و لعل أكثر أنواع المناظرة السياسية رواجاً مؤخراً هي المناظرة بين المرشحين للانتخابات الرئاسية واخترنا منها المناضرة الأخيرة بين الرئيس الأمريكي بايدن وترامب حيث سنرى إلى أي حد يمكن للترجمان أن يحافظ على حدة المناظرة و هل يؤثر أسلوب المناظر على جودة الترجمة خاصة وأن الترجمان مضغوط بالوقت .واتضح لنا أن الاستراتيجيات التي يلجأ إليها التراجمة تتشابه مع تلك الخاصة بالترجمة الفورية للمؤتمرات، والتي قد لا تكون كافية دائمًا. وهذا غالبًا ما يؤدي إلى لجوء المترجمين إلى التجاهل، والتأخير، والاستخدام المفرط للكلمات التعبيرية، أو حتى التخلي عن الرسالة بسبب الصعوبات التي تواجههم والتي لا تحدث في الترجمة الفورية للمؤتمرات، مثل التدخلات المفاجئة والحديث السريع بسبب الوقت المحدود المخصص لكل متحدث. L’interprétation est apparue avec la diffusion en direct d’événements à la télévision et a dépassé les salles de conférence. Elle est considérée comme l’un des types d’interprétation les plus difficiles, car l’interprète doit non seulement transférer le discours de la langue source à la langue cible, mais il doit également prendre en compte d’autres facteurs imposés pour parvenir à l’équité entre les parties prenantes du débat.En fait, le type de débat politique qui a récemment été prévalent est celui des candidats aux élections présidentielles. Nous avons donc sélectionné le dernier débat entre le président américain actuel Biden et son homologue le précédent président Trump, dans lequel nous verrons dans quelle mesure l’interprète est capable de maintenir l’acuité du débat? Et est-ce que la tactique du contrepartie a une influence sur la qualité de l’interprétation, surtout lorsque l’interprète est sous pression de temps?Les techniques utilisées par les interprètes pour traduire les débats sont similaires à celles utilisées dans l’interprétation de conférence, mais elles peuvent ne pas toujours être suffisantes. Par conséquent, les interprètes peuvent devoir recourir à des tactiques telles que l’omission, le retard, les mots de remplissage ou même l’abandon du message en raison des défis uniques aux débats, y compris les interventions impromptues et la parole rapide en raison du temps limité. </description>
      <pubDate>dim., 07 mai 2023 08:31:53 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 juin 2023 13:22:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8522</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6267</link>
      <description>Cet article est un compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco. Nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l’auteur à propos de la négociation en traduction. Sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s’attelle à montrer, à l’aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique. Une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs. This article is a review of Umberto Eco’s Saying Almost the Same. We will return to the main ideas put forward by the author about negotiation in translation. Umberto Eco, a semiotician, novelist and literary theorist, and goldsmith on the subject, tries to show, by means of numerous examples, that translation is a negotiation that must produce for the reader almost the same effects as in the source text, both semantically and syntactically, and stylistically, metrically and phonosymbolically Such a definition raises the issue of fidelity, which continues to preoccupy the translators هذا المقال هو عبارة عن تقرير لكتاب أومبرتو إيكو “أن تقول الشيء نفسه تقريبا”، يتضمن الأفكار الرئيسية التي طرحت حول مفهوم التفاوض في الترجمة. سميائي وروائي ومنظر أدبي، صائغ في مجال الترجمة، يعرف أومبرتو إيكو في كتابه الترجمة على أنها تفاوض ينتج عنه تقريبا نفس التأثير عند القارئ، كما في النص المصدر، على عدة مستويات منها الدلالة و الأسلوب و الإيقاع، معتمدا في ذلك على مجموعة من الأمثلة. ويثير هذا التعريف إشكالية مدى مطابقة النص المترجم إلى النص الأصلي التي لا تزال تطرح عند المترجمين.  </description>
      <pubDate>ven., 17 juin 2022 08:46:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 juin 2022 19:32:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6267</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الانزياحات الدلالية في الترجمة: نزوح عن الأصل أم خضوع لمواضعات اللغة الهدف</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/3848</link>
      <description>تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على ظاهرة الانزياح الدلالي في الترجمة وذلك بالإشارة إلى العلاقة بين الانزياح الدلالي والترجمة من خلال رصد وتحليل بعض العلاقات الدلالية التي تتطلب ترجمتها النزوح عن الحرفية التي تفسد المعنى ولا تؤدي الوظيفة التواصلية للترجمة كما هو الحال بالنسبة لترجمة المتلازمات اللفظية من تعابير اصطلاحية وأقوال مأثورة وغيرها؛ وكذلك بعض العلاقات الدلالية الأخرى كترجمة التعابير المجازية. وتعد هذه الانزياحات في الكثير من الأحيان إجبارية، فهي تفرض نفسها على المترجم ولا تترك له مجالا للاختيار لأنها تنطلق من سمات ثابتة لا يمكن التصرف فيها.  La présente étude vise à étudier les écarts sémantiques en traduction en étudiant la relation entre le glissement sémantique et la traduction à travers l’analyse de quelques relations sémantiques qui ne peuvent être traduites littéralement comme les expressions figées. Ces écarts sont dans la plupart des fois obligatoires car ils relèvent des contraintes de l’écriture de la langue cible. This study tackles the issue of translation shifts shedding light on the relationship between semantic shift and translation through the analysis of some semantic relations that cannot be literally rendered in the target language such as idiomatic expressions. Such shifts are most of the time compulsory since they reflect the norms and rules of the target language. </description>
      <pubDate>jeu., 15 avril 2021 15:34:52 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 29 avril 2022 14:05:52 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/3848</guid>
    </item>
    <item>
      <title>اللسانيات التداولية والترجمة: على خط التوازي أم نحو مزاوجة نظرية؟ </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4685</link>
      <description>يسعى هذا البحث إلى مناقشة القضايا التي تثيرها علاقة الترجمة باللسانيات، وعرض بعض المسالك التي تسمح بافتراض إمكانية ربط الترجمة ممارسةً وتنظيراً باللسانيات التداولية بالتحديد، وهذا بالنظر إلى ما نلمسه من تقارب بينهما في مسألة جوهرية تخصّ اشتغالهما على المضامين وانشغالهما باستجلاء المقاصد التواصلية. ولقد أبانت نتائج البحث عن أوجه التعالق بين المجالين، والتي، وإنْ كانت لا تنمّ عن علاقة احتواء لبعضهما البعض لما يبدو من توازي مساراتهما الإبستمولوجية، فإنها تجيز الحديث عن أفق المزاوجة النظرية بينهما. Cette recherche vise à discuter des questions que soulève le rapport de la traduction à la linguistique, et à présenter quelques pistes qui permettent d’avancer l’hypothèse de relier la traduction à la pragmatique linguistique en particulier, en pratique et en théorisation. Et ce, au regard de leur convergence autour d’une question fondamentale inhérente à leur traitement des contenus et des intentions communicatives. Les résultats de la recherche ont montré des interactions entre les deux champs, qui, bien qu'elles n'indiquent pas une relation d’inclusion de l'un dans l'autre, en raison du parallèle apparent de leurs parcours épistémologiques, elles permettent d’évoquer l'horizon de leur couplage théorique. This research seeks to discuss the questions raised by the link between the translation and the linguistics, and to present some ideas that allow the hypothesis to be put forward to link the translation to the linguistic pragmatics in particular, in practice and in theorizing. And this, in view of their convergence around a fundamental question inherent in their treatment of contents and communicative intentions. The results of the research showed the interactions between the two fields, which, although they do not indicate an inclusive relation of one in the other, due to the apparent parallel of their epistemological paths, they allow to evoke the horizon of their theoretical coupling. </description>
      <pubDate>mar., 05 oct. 2021 15:22:43 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 20 oct. 2021 10:45:13 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4685</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>