<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>aesthetic</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/3736</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>جمالية التشكيل البصري وديناميته في القصيدة الحداثية (حرة - متناوبة - ممسرحة) عند الأخضر فلوس </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/9148</link>
      <description>تَكتَسِي عَناصِرُ الشكل –اللغةُ الصامتة- أهميّةً بالغة في العمليّةِ الإبداعِيّةِ لا يمكنُ غضّ البصرِ عليها أو إهمالها، فالتشكِيلُ الطباعيّ هو فسيفساء ناطقة بالجمال والفنيّة، تفصحُ عن أنساقٍ دلاليّة، وأبعاد رؤيوية يشاركُ القارئُ في ملئِها واسكتناهِ غُموضهَا.  إنَّ حُضورَ الإيقاعَ البصريّ فِي التجربةِ الشعريّة الحداثيّة لدى الأخضر فلوس شكَّلَ ظاهرةً أسلوبيةً تحملُ أبعادًا دلاليّة وفنيّة، استمالت تفكيرنَا وحفّزت رغبتنا في البحثِ والحفرِ في مدَى العلاقة التي تَربطُ الأنماطَ والأنساقَ البصريّة المستثمرة كنقاطِ الحذفِ، والرسومات الهندسيّة الشجريّة، والمثلثة والمربعة، والمستطيلة، وشبه المنحرف، بالسياق الدلالي للنص، وموقف الشاعر النفسي والعاطفي. Les éléments de forme - le langage silencieux - sont d’une grande importance dans le processus de création et ne peuvent être négligés ou négligés. La présence du rythme visuel dans l’expérience poétique moderniste d’Al-Akhdar Fellous a formé un phénomène stylistique qui porte des dimensions sémantiques et artistiques : le contexte sémantique du texte et la position psychologique et émotionnelle du poète. The elements of form - the silent language - are of great importance in the creative process and cannot be overlooked or neglected. The presence of visual rhythm in the modernist poetic experience of Al-Akhdar Feloss formed a stylistic phenomenon that bears semantic and artistic dimensions. The semantic context of the text, and the poet’s psychological and emotional position. </description>
      <pubDate>ven., 09 juin 2023 11:26:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 12 déc. 2024 13:18:59 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/9148</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5072</link>
      <description>Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours — est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ? تعد الترجمةُ الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنزلق من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعدّ مُنطلق الترجمة ومسارها ومآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم »الأدبية&quot; من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معياراً تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته؟ It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism – which according to Jakobson is what makes a work a literary work – is the crossroads of the critical currents of literature given its complexity notwithstanding their critical mechanisms; the starting point remains the Uniqueness of the work.How could we achieve a critical approach of translation that the main element could be “The literarity”? </description>
      <pubDate>sam., 15 janv. 2022 10:53:19 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 10 mars 2022 21:27:13 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5072</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>