<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>translation</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2455</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Crossing Cultures : Unravelling Pragmatic Complexities in Translating Religious Expressions from Algerian Arabic to English</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12346</link>
      <description>Effective communication between societies relies on translation as a crucial tool. Translation facilitates communication among individuals who speak different languages, serving as a conduit for transferring meaning. It is more than a simple transference of information from the source language to the target language; it is a nuanced process that demands the conveyance of all semantic elements present in the source language. The resulting target text must be not only linguistically accurate but also equivalent in meaning to the source text. This study seeks to explore pragmatic failures in translating religious politeness expressions from Algerian Arabic into English. Speech acts have been extracted from various everyday communication contexts, reflecting diverse speech events. The participants consist of 30 randomly selected Master’s students pursuing degrees in translation studies at the University of Oran. Both quantitative and qualitative methodologies were employed in the evaluation and analysis of the collected data. The findings reveal that insufficient pragma-religious competence often leads to alterations in the intended meaning of the source message. While a subset of Arabic religious formulations successfully translates into corresponding English expressions, numerous Arabic expressions encounter pragmatic challenges, hindering their ability to convey comparable religious meanings in English. The study underscores the necessity of learning the cultural code that aligns with the use of potential equivalents in the target language to mitigate pragmatic failures. In conclusion, this research sheds light on the complexities of translating religious politeness expressions and emphasises the significance of cultural awareness to avoid pragmatic failures when working across languages. الترجمة ضرورية للتواصل بين المجتمعات. إنها طريقة للتواصل بين الأشخاص الذين لديهم لغات مختلفة. لا يقتصر الأمر على نقل المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ولكنه أيضًا عملية تتضمن نقل جميع ميزات المعنى في اللغة المصدر، ويجب أن يكون النص الهدف مكافئًا للنص المصدر. تشمل البحوث الحالية الفشل التداولي للترجمة الإنجليزية لبعض العبارات الدينية وصيغ التحية باللغة العربية. تمت ترجمة الصيغ، التي تم اختيارها في التواصل اليومي خلال خطب مختلفة، من طرف 30 طالب ماجستير في قسم الترجمة بجامعة وهران. حيث تبين من خلال هذه الدراسة أن عدم كفاية الكفاءة العملية الدينية غالباً ما يؤدي إلى تغيير المعنى الموجود في النص المصدر. كما أظهرت أنه على الرغم من إمكانية ترجمة بعض الصيغ الدينية العربية إلى صيغ دينية إنجليزية مقابلة، تبقى ترجمة العديد من الصيغ العربية غير مطابقة عملياً في إعطاء معنى ديني مقابل باللغة الإنجليزية. La traduction est essentielle pour communiquer entre les sociétés. C’est un moyen de communication entre des personnes ayant des langues différentes. Il ne s’agit pas seulement de transférer le sens de la langue source vers la langue cible, mais c’est aussi un processus qui implique de transmettre toutes les caractéristiques de sens dans la langue source, et le texte cible doit être équivalent au texte source. Cette étude porte sur l’échec pragmatique de la traduction en anglais de certaines formules de politesse religieuse en arabe. Les formules, qui ont été sélectionnées dans la communication quotidienne lors de différents discours, ont été traduites par 30 étudiants en maîtrise au département de traduction de l’Université d’Oran. Nous illustrerons ces discussions théoriques par une approche mixte, quantitative et qualitative. L’étude a montré qu’une compétence pragmatique religieuse inadéquate conduit souvent à une altération du message source. Elle a révélé que, si quelques formules religieuses arabes peuvent être traduites en formules religieuses anglaises correspondantes, de nombreuses formules arabes échouent de manière pragmatique à donner un sens religieux correspondant en anglais. Par conséquent, la seule façon d’éviter un échec pragmatique dans leur utilisation dans une langue étrangère est d’apprendre le code culturel qui correspond à l’utilisation d’une expression équivalente dans la langue cible. </description>
      <pubDate>jeu., 04 juil. 2024 21:35:29 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 18:19:53 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Art of the Remix: Translating Creative Text “Melodies of the Palestinian Sanaa Shalan”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12399</link>
      <description>This study explores the art of translating creative texts, focusing on the works of Palestinian author Sanaa Shalan. It argues that translation extends beyond literal meaning, functioning as a creative act akin to remixing music. The translator serves as a bridge builder, conveying the essence and emotional core of the original work to a new audience. The study delves into strategies employed to achieve this, including:Understanding the source text: Analyzing the author’s style, tone, and cultural references.Researching cultural nuances: Identifying elements specific to the source language and finding creative solutions for the target audience.Preserving literary devices: Maintaining metaphors, similes, and wordplay while ensuring resonance in the new language.Finding equivalence: Selecting words and phrases that capture the original meaning and emotional impact.Additionally, “transcreation” is examined as a technique that reimagines the creative intent for the new audience, potentially involving significant stylistic changes. By analyzing specific examples of Shalan’s work in translation, the study highlights the challenges and rewards of translating creative texts, emphasizing the translator’s role as an interpreter of not only words but also emotions and cultural nuances. Cette étude explore l’art de la traduction des textes créatifs, en se concentrant sur les œuvres de l’écrivaine palestinienne Sanaa Shalan. Elle soutient que la traduction va au-delà du sens littéral, fonctionnant comme un acte créatif similaire au remixage musical. Le traducteur devient un constructeur de ponts, transmettant l’essence et le cœur émotionnel de l’œuvre originale à un nouveau public. L’étude examine les stratégies utilisées pour y parvenir, notamment :Comprendre le texte source : Analyser le style, le ton et les références culturelles de l’auteur.Rechercher les nuances culturelles : Identifier les éléments spécifiques à la langue source et trouver des solutions créatives pour le public cible.Préserver les dispositifs littéraires : Maintenir les métaphores, les comparaisons et les jeux de mots tout en assurant leur résonance dans la nouvelle langue.Trouver l’équivalence : Sélectionner des mots et des expressions qui captent le sens original et l’impact émotionnel.De plus, la ”transcréation “ est examinée comme une technique imaginant l’intention créative pour le nouveau public, impliquant potentiellement des changements stylistiques importants. En analysant des exemples spécifiques du travail de Shalan en traduction, l’étude met en lumière les défis et les récompenses de traduire des textes créatifs, en soulignant le rôle du traducteur en tant qu’interprète non seulement des mots, mais aussi des émotions et des nuances culturelles. تستكشف هذه الدراسة فن ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز على أعمال الكاتبة الفلسطينية سناء شعلان. وتؤكد أن الترجمة تتجاوز المعنى الحرفي، وتعمل كفعل إبداعي يشبه إعادة مزج الموسيقى. يصبح المترجم بنَّاء جسور، ينقل جوهر العمل الأصلي ونواة العواطف إلى جمهور جديد. تتناول الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة لتحقيق ذلك، بما في ذلك : فهم النص المصدر: تحليل أسلوب المؤلف ونغمته ومراجعه الثقافية. البحث عن الفروق الثقافية الدقيقة : تحديد العناصر الخاصة باللغة المصدر وإيجاد حلول إبداعية للجمهور المستهدف. الحفاظ على الاستعارات والتشبيهات والتلاعب بالألفاظ مع ضمان صداها في اللغة الجديدة. اختيار الكلمات والعبارات التي تلتقط المعنى الأصلي والتأثير العاطفي. ويتم دراسة” التركيب الإبداعي“كتقنية تعيد تصوُّر النية الإبداعية للجمهور الجديد، مما ينطوي على تغييرات أسلوبية كبيرة بالإضافة إلى ذلك. من خلال تحليل أمثلة محددة من أعمال شعلان في الترجمة، تسلط الدراسة الضوء على التحديات والمكافآت في ترجمة النصوص الإبداعية، مع التركيز في النهاية على دور المترجم كمترجم ليس فقط للكلمات وإنما أيضًا للعواطف والفروق الثقافية الدقيقة. </description>
      <pubDate>mer., 17 juil. 2024 15:42:12 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 18:05:04 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12399</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Interpreting Persuasion Techniques in Political Debates</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8522</link>
      <description>Interpreting has emerged along with events live television broadcasting, and went beyond conferences rooms. It is considered as one of the most difficult types of interpreting as the interpreter is not only required to transfer the discourse from the source language to the target language, but he has to take into consideration other factors imposed on him in order to achieve equity between the debate’s counterparts.In fact, the kind of political debates that has recently been prevalent is that of presidential elections candidates. Therefore, we have selected the last debate between the current American president Biden and his counterpart the previous president Trump in which we will see, to what extent is the interpreter able to keep the acuity of debate? And does the counterpart tactic have an influence on the quality of interpreting especially when the interpreter is under the pressure of time?The techniques employed by interpreters in translating debates are similar to those used in conference interpreting, but they may not always be sufficient. As a result, interpreters may need to resort to tactics such as omission, delay, filler words, or even abandoning the message due to challenges unique to debates, including impromptu interventions and rapid speech due to limited time. ظهرت الترجمة الفورية مع وجود النقل التلفزيوني المباشر للأحداث وأصبحت الترجمة الفورية تتعدى حدود قاعات المؤتمرات. وتعد الترجمة الفورية للمناظرة السياسية من الترجمات الصعبة على الترجمان بحكم أنه مطالب ليس بنقل الخطاب من لغته الأصلية إلى لغة الوصول فحسب بل تدخل عوامل أخرى تُفرض على الترجمان من أجل إنصاف طرفي المناظرة. و لعل أكثر أنواع المناظرة السياسية رواجاً مؤخراً هي المناظرة بين المرشحين للانتخابات الرئاسية واخترنا منها المناضرة الأخيرة بين الرئيس الأمريكي بايدن وترامب حيث سنرى إلى أي حد يمكن للترجمان أن يحافظ على حدة المناظرة و هل يؤثر أسلوب المناظر على جودة الترجمة خاصة وأن الترجمان مضغوط بالوقت .واتضح لنا أن الاستراتيجيات التي يلجأ إليها التراجمة تتشابه مع تلك الخاصة بالترجمة الفورية للمؤتمرات، والتي قد لا تكون كافية دائمًا. وهذا غالبًا ما يؤدي إلى لجوء المترجمين إلى التجاهل، والتأخير، والاستخدام المفرط للكلمات التعبيرية، أو حتى التخلي عن الرسالة بسبب الصعوبات التي تواجههم والتي لا تحدث في الترجمة الفورية للمؤتمرات، مثل التدخلات المفاجئة والحديث السريع بسبب الوقت المحدود المخصص لكل متحدث. L’interprétation est apparue avec la diffusion en direct d’événements à la télévision et a dépassé les salles de conférence. Elle est considérée comme l’un des types d’interprétation les plus difficiles, car l’interprète doit non seulement transférer le discours de la langue source à la langue cible, mais il doit également prendre en compte d’autres facteurs imposés pour parvenir à l’équité entre les parties prenantes du débat.En fait, le type de débat politique qui a récemment été prévalent est celui des candidats aux élections présidentielles. Nous avons donc sélectionné le dernier débat entre le président américain actuel Biden et son homologue le précédent président Trump, dans lequel nous verrons dans quelle mesure l’interprète est capable de maintenir l’acuité du débat? Et est-ce que la tactique du contrepartie a une influence sur la qualité de l’interprétation, surtout lorsque l’interprète est sous pression de temps?Les techniques utilisées par les interprètes pour traduire les débats sont similaires à celles utilisées dans l’interprétation de conférence, mais elles peuvent ne pas toujours être suffisantes. Par conséquent, les interprètes peuvent devoir recourir à des tactiques telles que l’omission, le retard, les mots de remplissage ou même l’abandon du message en raison des défis uniques aux débats, y compris les interventions impromptues et la parole rapide en raison du temps limité. </description>
      <pubDate>dim., 07 mai 2023 08:31:53 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 06 juin 2023 13:22:43 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8522</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6267</link>
      <description>Cet article est un compte rendu de Dire presque la même chose d’Umberto Eco. Nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l’auteur à propos de la négociation en traduction. Sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s’attelle à montrer, à l’aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique. Une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs. This article is a review of Umberto Eco’s Saying Almost the Same. We will return to the main ideas put forward by the author about negotiation in translation. Umberto Eco, a semiotician, novelist and literary theorist, and goldsmith on the subject, tries to show, by means of numerous examples, that translation is a negotiation that must produce for the reader almost the same effects as in the source text, both semantically and syntactically, and stylistically, metrically and phonosymbolically Such a definition raises the issue of fidelity, which continues to preoccupy the translators هذا المقال هو عبارة عن تقرير لكتاب أومبرتو إيكو “أن تقول الشيء نفسه تقريبا”، يتضمن الأفكار الرئيسية التي طرحت حول مفهوم التفاوض في الترجمة. سميائي وروائي ومنظر أدبي، صائغ في مجال الترجمة، يعرف أومبرتو إيكو في كتابه الترجمة على أنها تفاوض ينتج عنه تقريبا نفس التأثير عند القارئ، كما في النص المصدر، على عدة مستويات منها الدلالة و الأسلوب و الإيقاع، معتمدا في ذلك على مجموعة من الأمثلة. ويثير هذا التعريف إشكالية مدى مطابقة النص المترجم إلى النص الأصلي التي لا تزال تطرح عند المترجمين.  </description>
      <pubDate>ven., 17 juin 2022 08:46:03 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 29 juin 2022 19:32:56 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6267</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الانزياحات الدلالية في الترجمة: نزوح عن الأصل أم خضوع لمواضعات اللغة الهدف</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/3848</link>
      <description>تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على ظاهرة الانزياح الدلالي في الترجمة وذلك بالإشارة إلى العلاقة بين الانزياح الدلالي والترجمة من خلال رصد وتحليل بعض العلاقات الدلالية التي تتطلب ترجمتها النزوح عن الحرفية التي تفسد المعنى ولا تؤدي الوظيفة التواصلية للترجمة كما هو الحال بالنسبة لترجمة المتلازمات اللفظية من تعابير اصطلاحية وأقوال مأثورة وغيرها؛ وكذلك بعض العلاقات الدلالية الأخرى كترجمة التعابير المجازية. وتعد هذه الانزياحات في الكثير من الأحيان إجبارية، فهي تفرض نفسها على المترجم ولا تترك له مجالا للاختيار لأنها تنطلق من سمات ثابتة لا يمكن التصرف فيها.  La présente étude vise à étudier les écarts sémantiques en traduction en étudiant la relation entre le glissement sémantique et la traduction à travers l’analyse de quelques relations sémantiques qui ne peuvent être traduites littéralement comme les expressions figées. Ces écarts sont dans la plupart des fois obligatoires car ils relèvent des contraintes de l’écriture de la langue cible. This study tackles the issue of translation shifts shedding light on the relationship between semantic shift and translation through the analysis of some semantic relations that cannot be literally rendered in the target language such as idiomatic expressions. Such shifts are most of the time compulsory since they reflect the norms and rules of the target language. </description>
      <pubDate>jeu., 15 avril 2021 15:34:52 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 29 avril 2022 14:05:52 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/3848</guid>
    </item>
    <item>
      <title>اللسانيات التداولية والترجمة: على خط التوازي أم نحو مزاوجة نظرية؟ </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/4685</link>
      <description>يسعى هذا البحث إلى مناقشة القضايا التي تثيرها علاقة الترجمة باللسانيات، وعرض بعض المسالك التي تسمح بافتراض إمكانية ربط الترجمة ممارسةً وتنظيراً باللسانيات التداولية بالتحديد، وهذا بالنظر إلى ما نلمسه من تقارب بينهما في مسألة جوهرية تخصّ اشتغالهما على المضامين وانشغالهما باستجلاء المقاصد التواصلية. ولقد أبانت نتائج البحث عن أوجه التعالق بين المجالين، والتي، وإنْ كانت لا تنمّ عن علاقة احتواء لبعضهما البعض لما يبدو من توازي مساراتهما الإبستمولوجية، فإنها تجيز الحديث عن أفق المزاوجة النظرية بينهما. Cette recherche vise à discuter des questions que soulève le rapport de la traduction à la linguistique, et à présenter quelques pistes qui permettent d’avancer l’hypothèse de relier la traduction à la pragmatique linguistique en particulier, en pratique et en théorisation. Et ce, au regard de leur convergence autour d’une question fondamentale inhérente à leur traitement des contenus et des intentions communicatives. Les résultats de la recherche ont montré des interactions entre les deux champs, qui, bien qu'elles n'indiquent pas une relation d’inclusion de l'un dans l'autre, en raison du parallèle apparent de leurs parcours épistémologiques, elles permettent d’évoquer l'horizon de leur couplage théorique. This research seeks to discuss the questions raised by the link between the translation and the linguistics, and to present some ideas that allow the hypothesis to be put forward to link the translation to the linguistic pragmatics in particular, in practice and in theorizing. And this, in view of their convergence around a fundamental question inherent in their treatment of contents and communicative intentions. The results of the research showed the interactions between the two fields, which, although they do not indicate an inclusive relation of one in the other, due to the apparent parallel of their epistemological paths, they allow to evoke the horizon of their theoretical coupling. </description>
      <pubDate>mar., 05 oct. 2021 15:22:43 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 20 oct. 2021 10:45:13 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/4685</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques.</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2444</link>
      <description>À travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet, ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé.  Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ». Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’anthroponyme. حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نوضح الأسباب التي تجعل المترجم يلجأ لاختيار النسخ الصوتي كنوع من أنواع الترجمة الحرفية إذا ما تعلق الأمر بأسماء العلم القديمة. وأشرنا إلى أن مصدر هذه المشكلة هو النظريات السابقة التي أتى بها علماء الترجمة واللسانيون، التي تعتبر اسم العلم مجرد دال وتنفي احتمال وجود وظيفة دلالية أخرى له عدا الإشارة لفرد ما في سياق زمكاني محدد. ولذلك فقد انتقلنا في دراستنا هذه من اعتبار اسم العلم كدال إلى البحث في وظيفته كمدلول للتوصل في النهاية إلى إعطاء المترجم بديلاً عن النسخ الصوتي، و هو الترجمة التي تأخذ بعين الاعتبار القيمة الدلالية لاسم العلم. أما عن اسم العلم القديم فما هو إلا مثال اعتمدنا عليه نظرًا للخصائص الدلالية التي يتمتع بها، كإمكانية انتمائه للحقيقية و الخيال (علم الأساطير). Through this article, we explained the reasons that predispose the translator to choose the literal and phonetic translation when it comes to ancient anthroponomy. In fact, this problem comes from a lexicological phenomenon which considers the proper noun as signifier and deprives it of any possibility of having a function other than the designation of a specific individual, within a determined spatiotemporal situation.The process consists in demonstrating the antithesis of the phenomenon in question, going from the anthroponym as a signifier to the anthroponym as a signified. The role of the ancient proper noun in this article is to serve as an example to show the different connotations that it holds, given its characteristics that distinguish it from the actual proper noun, such as the possibility for it to be either real or mythological. In the end this research gives the translator an alternative of the phonetic translation, in other words, a translation based on the semantic value of the Anthroponym. </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:18:34 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 juil. 2020 11:26:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2444</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>