<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>anthroponymie</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2446</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Asemmi n yimdanen gar leɛwayed n tmetti akked tudert n wass-a deg temnaḍt n ugafa n Sṭif, amedya n tɣiwanin : At cbana d At wartiran</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/7388</link>
      <description>يعتبر الإسم الشخصي عنصرا مهما في حياة الإنسان، بحيث لكل فرد الحق في الحصول على إسم شخصي منذ ولادته حتى مماته. في هذا المقال سوف نسلط الضوء على أسماء الأشخاص وإشكالية العوامل المتحكمة في إختيارها في منطقة شمال سطيف، نأخذ بلديتي بني شبانة وبني ورتيلان نموذجا، سنقوم ببحث هدفه الأول إيجاد مختلف الطرق التي يتبعها سكان هذه المنطقة في إختيار الإسم الشخصي لأبنائهم، بحيث أن عملية إختيار الإسم الشخصي لا تكون من عدم، بل من خلالها تظهر العوامل الثقافية والدينية واللغوية التي توجد في مجتمع ما، بالإضافة إلى البحث في الطرق التقليدية في إختيار الأسماء في هذه المنطقة. Un nom personnel est un élément important dans la vie humaine, car chaque individu a le droit d’avoir un nom personnel de sa naissance jusqu’à sa mort.Dans cet article, nous allons apporter un éclairage sur les noms des personnes et les facteurs problématiques contrôlant leur sélection dans la région du Nord Sétif. Nous prenons comme modèle les communes de Beni Chebana et Beni Ouartilene. Nous aborderons le premier objectif de trouver les différentes manières que les habitants de cette région suivent pour choisir le nom personnel de leurs enfants, de sorte que le processus de choix d’un nom personnel ne vient pas de rien, mais à travers lui montre les facteurs culturels, religieux et linguistiques qui existent dans une société, en plus de rechercher les façons traditionnelles de choisir les noms dans cette région. A personal name is an important element in human life because every individual has the right to have a personal name from birth until death.In this article, we will shed light on the names of people and the problematic factors controlling their selection in the North Setif region. We take the municipalities of Beni Chebana and Beni Ouartilene as a model. We will address the first objective to find the different ways that the inhabitants of this region follow to choose the personal name of their children, so that the process of choosing a personal name does not come from nothing, but through it shows the cultural, religious and linguistic factors that exist in a society, in addition to researching the traditional ways of choosing names in that region. </description>
      <pubDate>mar., 17 janv. 2023 13:22:09 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 28 mars 2023 09:53:14 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/7388</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques.</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2444</link>
      <description>À travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet, ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé.  Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ». Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’anthroponyme. حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نوضح الأسباب التي تجعل المترجم يلجأ لاختيار النسخ الصوتي كنوع من أنواع الترجمة الحرفية إذا ما تعلق الأمر بأسماء العلم القديمة. وأشرنا إلى أن مصدر هذه المشكلة هو النظريات السابقة التي أتى بها علماء الترجمة واللسانيون، التي تعتبر اسم العلم مجرد دال وتنفي احتمال وجود وظيفة دلالية أخرى له عدا الإشارة لفرد ما في سياق زمكاني محدد. ولذلك فقد انتقلنا في دراستنا هذه من اعتبار اسم العلم كدال إلى البحث في وظيفته كمدلول للتوصل في النهاية إلى إعطاء المترجم بديلاً عن النسخ الصوتي، و هو الترجمة التي تأخذ بعين الاعتبار القيمة الدلالية لاسم العلم. أما عن اسم العلم القديم فما هو إلا مثال اعتمدنا عليه نظرًا للخصائص الدلالية التي يتمتع بها، كإمكانية انتمائه للحقيقية و الخيال (علم الأساطير). Through this article, we explained the reasons that predispose the translator to choose the literal and phonetic translation when it comes to ancient anthroponomy. In fact, this problem comes from a lexicological phenomenon which considers the proper noun as signifier and deprives it of any possibility of having a function other than the designation of a specific individual, within a determined spatiotemporal situation.The process consists in demonstrating the antithesis of the phenomenon in question, going from the anthroponym as a signifier to the anthroponym as a signified. The role of the ancient proper noun in this article is to serve as an example to show the different connotations that it holds, given its characteristics that distinguish it from the actual proper noun, such as the possibility for it to be either real or mythological. In the end this research gives the translator an alternative of the phonetic translation, in other words, a translation based on the semantic value of the Anthroponym. </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:18:34 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 13 juil. 2020 11:26:47 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2444</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>