<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Yamina Taibi-Maghraoui</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2443</link>
    <description>Publications de Auteurs Yamina Taibi-Maghraoui</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’iconisation des émotions sur les réseaux sociaux</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15837</link>
      <description>Cet article présente une étude consacrée à l’iconisation des émotions dans le discours numérique, à partir d’un corpus de publications et de commentaires recueillis sur deux pages Facebook (« Je » et « Chouf‑Chouf »). L’objectif est de décrire les formes iconiques mobilisées (émoticônes/emoji) et d’analyser leurs fonctions pragmatiques (intensification, atténuation, connivence, ironie, cadrage évaluatif) dans l’interprétation des messages. À partir d’exemples attestés, l’analyse montre que ces ressources graphiques s’articulent étroitement au co‑texte, ponctuent la structuration des énoncés et contribuent à la gestion interactionnelle (prise de position, alignement, clôture). يقدّم هذا المقال نتائج دراسة تتناول التعبير عن العواطف من خلال الأيقونات الرقمية، وذلك بالاعتماد على تحليل صفحتين على موقع فيسبوك هما: « Je » و« Chouf-Chouf ». وقد شارك في هذه التجربة اللغوية مستخدمو الإنترنت من فئات عمرية وجنسيات وخلفيات ثقافية مختلفة. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد دور الإيموتيكونات في نقل العواطف على شبكة التواصل الاجتماعي فيسبوك. كما نسعى إلى دراسة إسهام هذه الرموز الرسومية في التعبير عن الحالات الانفعالية للمستخدمين والتواصل بها، إضافة إلى تأثيرها في تلقي الرسائل وتأويلها من قبل المتلقين. وتهدف هذه الدراسة التحليلية إلى توضيح الآليات التي تُثري بها الإيموتيكونات التفاعلات الرقمية، وتقييم مدى تأثيرها في جودة ووضوح التفاعلات عبر الإنترنت. This article examines the iconization of emotions in digital discourse through a corpus of posts and comments collected from two public Facebook pages (Je” and “Chouf‑Chouf”). It describes the graphic resources involved (emoticons/emoji) and analyzes their pragmatic functions (intensification, mitigation, alignment, irony, evaluative framing) in message interpretation. The findings suggest that these icons interact tightly with co-text, punctuate utterances, and contribute to interaction management (stance-taking, rapport building, closure). </description>
      <pubDate>jeu., 05 févr. 2026 17:38:46 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 12 févr. 2026 11:40:43 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15837</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’humour comme stratégie communicative sur Facebook</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11349</link>
      <description>Le présent travail se concentre sur l’analyse du discours humoristique tel qu’il se manifeste à travers diverses situations de communication sur une page Facebook nommée « Femme Algérienne ». L’étude vise à identifier les caractéristiques distinctives qui suscitent le rire et le divertissement chez les internautes féminines. De plus, cet article met en lumière les différentes caractéristiques et formes de ce type de discours, dans le but de le rendre plus efficace et percutant. العمل الحالي يركز على تحليل الخطاب الفكاهي كما يظهر من خلال مختلف حالات الاتصال على صفحة فيسبوك تحمل اسم &quot;المرأة الجزائرية&quot;. تهدف الدراسة إلى تحديد السمات المميزة التي تثير الضحك والتسلية لدى النساء عبر الإنترنت. بالإضافة إلى ذلك، يسلط هذا المقال الضوء على السمات والأشكال المختلفة لهذا النوع من الخطاب، بهدف جعله أكثر فعالية وتأثيرًا. The present work focuses on analyzing humorous discourse as manifested through various communication situations on a Facebook page called “Femme Algérienne” (Algerian Woman). The study aims to identify the distinctive characteristics that evoke laughter and amusement among female internet users. Additionally, this article highlights the different features and forms of this type of discourse, to make it more effective and impactful. </description>
      <pubDate>ven., 29 mars 2024 06:54:50 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 16:55:58 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11349</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Transcription graphique et translittération du nom propre</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2435</link>
      <description>La présente contribution vise à aborder le nom propre algérien. Notre intérêt porte essentiellement sur le problème de la transcription graphique dû au plurisystème graphique français. Nous essayons donc à travers cet article d’expliquer le passage de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire de la langue source (arabe algérien), à la langue cible (français). La perception de la parole dans la langue de l’autre pose énormément de problèmes d’écriture au nom propre algérien This contribution aims to address the Algerian proper name. Our interest focuses on the problem of graphical transcription due to the French graphical multisystem. We therefore try through this article to explain the transition from oral to written, that is to say from the source language (Algerian Arabic) to the targ et language( French). The perception of speech in the language of the other poses many problems of writing in the name of Algeria. تهدف هذه المساهمة إلى معالجة الاسم الجزائري الصحيح. يركز اهتمامنا بشكل أساسي على مشكلة نسخ الرسوم بسبب نظام الرسميات الفرنسي. لذلك نحاول من خلال هذا المقال شرح الانتقال من الشفوي إلى المكتوب، أي من اللغة المصدر (العربية الجزائرية)، إلى اللغة المستهدفة (الفرنسية). إن إدراك الكلام بلغة الآخر يثير الكثير من المشاكل في الكتابة بالاسم الجزائري الصحيح </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:01:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 08 juil. 2020 12:01:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2435</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>