<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>transcription</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2440</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Transcription graphique et translittération du nom propre</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2435</link>
      <description>La présente contribution vise à aborder le nom propre algérien. Notre intérêt porte essentiellement sur le problème de la transcription graphique dû au plurisystème graphique français. Nous essayons donc à travers cet article d’expliquer le passage de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire de la langue source (arabe algérien), à la langue cible (français). La perception de la parole dans la langue de l’autre pose énormément de problèmes d’écriture au nom propre algérien This contribution aims to address the Algerian proper name. Our interest focuses on the problem of graphical transcription due to the French graphical multisystem. We therefore try through this article to explain the transition from oral to written, that is to say from the source language (Algerian Arabic) to the targ et language( French). The perception of speech in the language of the other poses many problems of writing in the name of Algeria. تهدف هذه المساهمة إلى معالجة الاسم الجزائري الصحيح. يركز اهتمامنا بشكل أساسي على مشكلة نسخ الرسوم بسبب نظام الرسميات الفرنسي. لذلك نحاول من خلال هذا المقال شرح الانتقال من الشفوي إلى المكتوب، أي من اللغة المصدر (العربية الجزائرية)، إلى اللغة المستهدفة (الفرنسية). إن إدراك الكلام بلغة الآخر يثير الكثير من المشاكل في الكتابة بالاسم الجزائري الصحيح </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:01:49 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 08 juil. 2020 12:01:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2435</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>