<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>politics</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2358</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>الحراك السياسي من خلال موقع الفيسبوك: دراسة سوسيولسانية لبعض المنشورات </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/8990</link>
      <description>لقد عاشت الجزائر في الفترة الأخيرة أحداثا هامة في تاريخها وذلك بخروج مسيرات مليونية وبمشاركة مختلف فئات المجتمع اجتاحت شوراع الوطن تزامنا مع الانتخابات الرئاسية داعية إلى تغيير النظام وهو ما عرف « بالحراك السياسي الجزائري » الذي لم يلبث أن تجسد في الواقع الافتراضي وخاصة الفيسبوك منه بل إن هذا الأخير هو المحرك الأساسي له وقد كان له دور كبير جدا في تفعيله وتوجيه واستمراره، ونحاول في هذا المقال التطرق إلى دراسة وتحليل نماذج من أبرز المنشورات التي وردت في الفيسبوك حول الحراك السياسي في الجزائر وذلك من الناحية السوسيولسانية والتي تبرز مضمونها من خلال السياق الاجتماعي للحراك وكذلك طبيعة اللغة التي كتبت بها. L’Algérie a récemment connu des événements importants dans son histoire avec la sortie de millions de marches et avec la participation de divers segments de la société qui ont balayé les rues de la patrie coïncidant avec les élections présidentielles, appelant à un changement de régime, connu sous le nom de « mouvement politique algérien », qui s’est rapidement incarné dans la réalité virtuelle, en particulier Facebook, mais ce dernier en est le principal moteur et a joué un très grand rôle dans son activation, son orientation et sa continuation, et nous essayons dans cet article d’aborder l’étude et l’analyse des modèles des plus importants. Des posts Facebook sur le mouvement politique en Algérie d’un point de vue sociologique, mettant en évidence leur contenu à travers le contexte social du Hirak ainsi que la nature de la langue dans laquelle ils ont été écrits.  Algeria has lived in the recent period of humiliating events in its history; with the exit of million of marches and with the participation of various groups of society; to cross the streets of the homeland; coinciding with the presidential elections; the main driver of it and it has had a verry bi grole in activating directing and continuing and we try in this article to study and analyse models from the most prominent the posts that you prominent the posts that you receive on facebook about the political movement in algeria from the sociological aspect which highlight its content through the social context of the movement as well as the nature of the language in wich it was written </description>
      <pubDate>lun., 22 mai 2023 06:39:36 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 05 juin 2023 10:13:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/8990</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Amos Cassioli: il pittore in bilico fra impegno politico e raffigurazione storico-medievistica</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/6275</link>
      <description>Il recupero di memorie medievali nell’Ottocento ha un ruolo fondamentale nella pittura di argomento storico, perché secondo l’artista rappresenta un’epoca che pervade di un forte misticismo e spiritualità l’entità politica, che sempre cercava di unire le varie nazioni Europee. Il crollo dell’impero napoleonico aveva un grande significato nelle coscienze europee, soprattutto la rivalutazione delle diverse nazionalità che si erano formate proprio nel Medioevo con il crollo di un altro impero sovranazionale quello romano. Questo articolo, mira a dimostrare la pittura di Amos Cassioli, uno dei più significativi pittori del Risorgimento, mostrando le sue teorie e i temi principali. يلعب استعادة ذكريات العصور الوسطى في القرن التاسع عشر دورًا أساسيًا في الرسم التاريخي ، لأنه وفقًا للفنان يمثل حقبة تتخلل الكيان السياسي بروحانية  قوية ، والتي سعت دائمًا إلى توحيد مختلف الدول الأوروبية. كان لانهيار الإمبراطورية النابليونية أهمية كبيرة في الضمير الأوروبي ، لا سيما إعادة تقييم الجنسيات المختلفة التي تشكلت في العصور الوسطى مع انهيار إمبراطورية أخرى و هي الإمبراطورية الرومانية. يهدف هذا المقال إلى توضيح لوحة اموس كاسيولي ، أحد أهم رسامي القرن التاسع عشر، حيث نظهر نظرياته وموضوعاته الرئيسية. La récupération des mémoires médiévales au XIXe siècle joue un rôle fondamental dans la peinture historique, car selon l’artiste, elle représente une époque qui imprègne l’entité politique d’un mysticisme et d’une spiritualité forts, qui ont toujours cherché à unir les différentes nations européennes. L’effondrement de l’empire napoléonien a eu une grande importance dans les consciences européennes, en particulier la revalorisation des différentes nationalités qui se sont formées précisément au Moyen Âge avec l’effondrement d’un autre empire supranational, le romain. Cet article vise à démontrer la peinture d’Amos Cassioli, l’un des peintres les plus importants du Risorgimento, en montrant ses théories et ses thèmes principaux. The recovery of medieval memories in the nineteenth century has a fundamental role in the painting of historical topics, because according to the artist represents an era that pervades a strong mysticism and spirituality the political entity, which always tried to unite the various European nations. The collapse of the Napoleonic Empire had a great significance in European consciences, especially the revaluation of the different nationalities that were formed in the Middle Ages with the collapse of another supranational empire the Roman one. This article aims to demonstrate the painting of Amos Cassioli, one of the most significant painters of the Risorgimento, showing his theories and main themes. </description>
      <pubDate>ven., 17 juin 2022 16:29:51 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 15 juil. 2022 16:27:49 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/6275</guid>
    </item>
    <item>
      <title>إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية والانجليزية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2362</link>
      <description>إن الاختلافات الثقافية والحضارية بين اللغات تجعل من عملية نقل بعض العناصر الثقافية عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة لا سيما في حالة غياب المكافئ الثقافي، باعتبار أن هذه العناصر تتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم بين لغتين أن يكون ملما بخصائصهما المختلفة وبالإرث الحضاري والثقافي الذي تتكئ عليه كل منهما، وأن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة ضمن الإطار الإبستمولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم كل ما تختزنه اللغة من مكونات ثقافية، على أن العناصر الثقافية تختلف من مجتمع لآخر، لذا فللترجمة أهمية في التعامل معها ههنا بحذر، بوصفها المرآة التي تعكس فهم هذه العناصر واستيفاء معاييرها في اللغة الأصل، ثم تنقلها إلى المتلقي في اللغة الهدف.  كما نرى أنه على المترجم أن يكون حذرا وملما في فهم المعايير التي تضبط المعاني الثقافية والاجتماعية للمفاهيم الدينية والسياسية للتخفيف من حدة غيابها في اللغة الهدف، وأن يحترم البصمة الثقافية للغة المصدر عند تعامله مع المفاهيم التي تتعلق بالعادات والتقاليد والمعتقدات الشعبية، حتى لا يشوه معاني المفاهيم في ثقافة النص المصدر عند نقلها إلى ثقافة اللغة الهدف. Les différences culturelles entre les langues rendent le processus de transfert de certains éléments culturels un processus difficile surtout en l’absence d’équivalent culturel, étant donné que ces éléments ont des connotations culturelles inclus dans le texte original. Le traducteur entre deux langues doit avoir connaissance de leur différents caractéristique et de leur héritage culturel et qu’il traduit non seulement les différents éléments dans le cadre épistémologique mais aussi qu’il doit traduire tout ce que la langue contient comme éléments culturels et que les éléments culturels diffèrent d’une communauté à l’autre. La traduction doit tenir compte de ces éléments et répondre à leurs critères dans la langue source, puis les transmettre au destinataire dans la langue cible. This paper deals with some of the most problematic areas in cultural translation a translator could encounter particularly between languages which belong to completely different cultures such as in the case of English and Arabic. It is very important to mention here that the problems of translation do not so much stem from universal concepts as from the culture-specific. Since from the point of view of translation the, on one hand, « universal » concept is that which causes few problems in ’equivalence’. On the other hand, the « cultural-specific » is the concept which it is impossible to translate without a thorough knowledge of the cultures between which the transfer of meaning is to take place. This problem can only be overcome (if at all) by a knowledge of the general cultural context of such concepts and thus, through an expansion of the subject matter, i. e. a broader definition of the meaning that is to be transferred. </description>
      <pubDate>ven., 19 juin 2020 19:19:25 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 15 juil. 2020 15:07:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2362</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>