<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : بوزمبراك مريم Meriem Bouzembrak</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2320</link>
    <description> Auteurs بوزمبراك مريم Meriem Bouzembrak</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11017</link>
      <description>يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيّم الذي ظلّ ينتقل شفاهة من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة.ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف وإستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظلّ الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكوّنا من مكونات الهوية الوطنية. Le présent article traite de la traduction de la littérature algérienne écrite en français, notamment la partie traitant de la culture amazighe, ce patrimoine littéraire qui a été transmis oralement de génération en génération est apparu dans certaines œuvres littéraires de certains romanciers algériens, qui ont voulu préserver cette culture et la faire connaître au monde. En plus de décrire les traditions amazighes, le mode de vie dans les villages, l’utilisation de certains mots amazighs peut être un problème pour les traducteurs qui ne parlent pas la langue et ne sont pas familiers avec sa culture, et dans cet article, nous allons essayer d’englober certaines des questions liées à ce type de traduction et parler des efforts récents faits par le gouvernement algérien afin de promouvoir la culture et la langue amazighes, y compris la traduction de et vers cette langue. The present paper discusses the translation of Algerian Literature written in French, namely the part dealing with The Amazigh Culture, this Literary heritage which has been transmitted orally from generation to generation appeared in some Literary works of some Algerian Novelists, who wanted to preserve this culture and introduce it to the World.Besides describing the Amazigh Traditions, the way of life in the villages, the use of some Amazigh words could be a problem for translators who don’t speak the language and are not familiar with its culture, and in this paper we will try to encompass some of the issues related to that kind of translation and talk about the recent endeavors done by the Algerian Government in order to promote the Amazigh Culture and Language including the translation from and into this language. </description>
      <pubDate>Sun, 25 Feb 2024 10:15:23 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Tue, 13 Aug 2024 11:49:50 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11017</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الترجمة والنسوية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2257</link>
      <description>نحاول في هذا المقال التعرض إلى أحد الإتجاهات الفكرية الحديثة التي تشعّبت جذورها لتتصل وتتداخل بدراسات الترجمة فيظهر بالتالي مفهوم الترجمة النسوية كحقل معرفي حديث تتشابك وتشترك فيه دراسات الترجمة مع الأبحاث النسوية، وسنتطرق فيمايلي إلى مناقشة مدى صحة التنظيرات والأفكار التي طوّرٍتها الباحثات النسويات استنادا إلى العلاقة التي تجمع حقل النسوية بنظريات الترجمة إضافة إلى طرح بعض التحديات التي قد تواجه المترجم عند نقله لنصوص مماثلة إلى اللغة العربية . Le présent article vise à mettre en lumière certaines stratégies de traduction innovantes proposées par l'école de traduction féministe qui est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1980, comme le complément, la préface et le pied de page, le détournement....etc. Nous essaierons de discuter de certaines de ces stratégies qui sont considérées comme le résultat de l'interaction entre la traduction et le féminisme, ce qu'est la traduction féministe et en quoi est-elle différente des autres pratiques de traduction ; ce que la traduction féministe a apporté au domaine de la traduction et quels types de défis se posent à la traductrice qui traduit de tels ouvrages en arabe. The present article aims at shedding light on some innovative translation strategies proposed by the Feminist Translation school which first appeared in Canada in the 1980’s, as supplementing, prefacing and footnoting, hijacking….etc. we will try to discuss some of these strategies which are considered as the outcome of interaction between Translation and Feminism, what is feminist translation and how is it different from other translation practices, what did the feminist translation add to the translation field, and what kind of challenges that face the translator who translate such works into Arabic. </description>
      <pubDate>Sun, 07 Jun 2020 17:15:04 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 15 Jul 2020 10:52:41 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2257</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>