<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>proverb</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2174</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>جماليات المثل الشعبي الجزائري في مسرحية ”غنائية الحب والدم“ لعز الدين جلاوجي</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14055</link>
      <description>يشكّل التراث الشعبي بمختلف تجلياته أحد المكونات الأساسية للهوية الثقافية الجزائرية، بما يحمله من رموز وجماليات تعكس التجربة الاجتماعية والتاريخية للشعب. تنطلق هذه الدراسة من إشكالية مفادها : كيف وظّف عز الدين جلاوجي المثل الشعبي الجزائري في مسرحيته « غنائية الحب والدم »؟ وما الأبعاد الجمالية والفكرية التي أضفاها هذا التوظيف على النص المسرحي؟ اعتمدت الدراسة المنهج الوصفي التحليلي، مركّزة على الأمثال الشعبية المستعملة في المسرحية، من حيث وظائفها التعبيرية والدلالية والتربوية. وقد بيّنت النتائج أن جلاوجي لم يستخدم المثل الشعبي كعنصر تزييني فحسب، بل كمكوّن جمالي ووظيفي يثري النص ويوسّع أبعاده الرمزية، ويعكس الواقع الاجتماعي ويعيد تأويله في ضوء القيم الثقافية الجماعية. خلصت الدراسة إلى أن توظيف الموروث الشعبي، وخصوصاً الأمثال، يمنح النص المسرحي بعداً هوياتيًا وتواصلياً، ويعزز حضور الجمهور عبر استثمار المرجعيات الثقافية المشتركة. توصي الدراسة بتوسيع دائرة البحث حول جماليات التراث الشعبي في الفنون الأدائية المغاربية، باعتبارها آلية لإحياء الذاكرة الجماعية ومساءلتها فنياً. Le patrimoine populaire algérien, riche de ses formes expressives orales, constitue un pilier essentiel de l’identité culturelle nationale. Cet article s’interroge sur la manière dont Ezzedine Djlaouji mobilise le proverbe populaire dans sa pièce Lyrique d’amour et de sang, et sur les fonctions esthétiques et critiques que ce recours au patrimoine permet d’activer.En mobilisant une approche descriptive et analytique, l’étude examine la sélection, la mise en contexte et les implications symboliques de plusieurs proverbes intégrés dans la trame dramatique. Les résultats montrent que ces proverbes, loin d’être de simples ornements, servent à structurer le discours dramatique, à traduire les tensions sociales, et à renforcer l’ancrage identitaire de l’œuvre.L’étude conclut que cette pratique intertextuelle permet de créer un espace de dialogue entre tradition et modernité, tout en facilitant la réception du texte théâtral par un public local. Elle appelle à approfondir l’étude des formes patrimoniales dans le théâtre maghrébin comme levier d’expression artistique, de transmission culturelle et de réappropriation critique de la mémoire collective. Algerian folk heritage, especially in its oral and proverbial expressions, plays a fundamental role in shaping national cultural identity. This paper explores how Ezzedine Djlaouji incorporates Algerian popular proverbs into his play Lyric of Love and Blood, and what aesthetic and ideological functions this integration fulfills within the dramatic structure.Using a descriptive and analytical approach, the study focuses on selected proverbs in the play, analyzing their contextual usage, symbolic implications, and impact on narrative development. The findings reveal that the proverbs serve not only as cultural markers but also as rhetorical tools that enhance dramatic intensity, reflect social dynamics, and reinforce the audience’s cultural memory.The study concludes that drawing on folk heritage in contemporary theatre creates a meaningful interplay between tradition and modernity, fostering a deeper connection with audiences. It encourages further research into the aesthetic role of oral heritage in Maghrebian performance arts as a means of cultural revitalization and critical engagement. </description>
      <pubDate>dim., 23 mars 2025 07:54:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 30 mai 2025 13:38:46 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14055</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Timmedyezt n yinzi deg wungal Iḥulfan n Kaysa Xalifi</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2690</link>
      <description>L’objet de cet article est de montrer la manière avec laquelle Kaysa Xalifi reprend des proverbes, relevant de la littérature traditionnelle, pour les récrire dans son roman Iḥulfan (= « les sentiments »). Pour ce faire, nous avons adopté la démarche suivante : Nous avons d’abord inscrit notre étude dans le cadre théorique de l’intertextualité. Lequel cadre permettra de décrire le lien entre le proverbe, comme discours de l’oralité et le roman, et d’étudier les rapports intertextuels afin de montrer la relation entre l’hypotexte (le proverbe) et l’hypertexte (le roman).Sans prétendre à l’exhaustivité, nous nous sommes contentés de décrire juste quelques notions fondamentales. On remarquera, qu’il y a un peu plus d’intérêt à l’égard de la transtextualité, élaborée par Genette. Ce choix, cependant, n’est pas anodin, il est justifié par les possibilités méthodologiques qu’offre cette méthode dans ce genre de travaux. Ensuite, nous avons fait un bref exposé sur le proverbe en littérature kabyle traditionnel. Nous avons exposé certaines réflexions qui expliquent son importance, ses fonctions, ainsi que les différentes formes qu’il revêt. Cet exposé est intéressant à plus d’un titre, car il nous a été d’un apport certain dans la description de notre objet d’analyse. Toutefois, nous avons jugé utile de faire un aperçu sur la reprise du proverbe dans la littérature contemporaine, c’est exposé dans lequel nous avons discuté quelques réflexions qui se sont intéressées à cette problématique, que ce soit dans la littérature écrite, ou dans celle relavant de la poésie chantée. Dans un deuxième temps, nous nous sommes attelés à décrire les proverbes et leur récriture. Nous avons commencé par décrire la manière dont Xalifi les a repris et intégrés à son récit romanesque, ensuite nous avons décrit le contexte de leur insertion.  Pour une meilleure lecture nous avons extrait des proverbes, qui correspondent à chaque situation dans le roman. En fin, on est passé à la description des formes de coprésence que revêtent les proverbes repris ainsi que les relations qu’ils entretiennent avec les hypertextes. Les proverbes, donc, se manifestent sous forme de citation, et la relation intertextuelle qu’ils ont établie est la transposition.   في هذه المقالة، تعاملنا مع جانب من جوانب الكتابة في رواية Iḥulfan (= &quot;مشاعر&quot;) للروائية Kaysa Xalifi. إنها اشكالية إظهار الطريقة التي يتناول بها الأمثال ، المتعلقة بالأدب التقليدي ، لإعادة كتابتها في نص روائي. للقيام بذلك ، نحن نعتمد على التناص لإظهار العلاقة بين النص التشعبي (المثل) والنص التشعبي (الرواية). للقيام بذلك ، اعتمدنا النهج التالي: قمنا أولاً بإدراج دراستنا في الإطار النظري للتناص. سيسمح هذا الإطار بدراسة العلاقات النصية ، حيث أننا نثني لوصف العلاقة بين المثل ، كخطاب شفهي ورواي دون أن نتظاهر بالشمولية، فقد اكتفينا بوصف بعض الأفكار الأساسية فقط. تجدر الإشارة إلى أن هناك اهتمامًا أكبر بقليل من النصية، تم تطويره بواسطة Genette. هذا الاختيار ليس عبطيا، فهو يبرره الإمكانيات المنهجية التي يمكن أن تقدمها هذه الطريقة في هذا النوع من العمل. ثم قدمنا ​​عرضًا موجزًا ​​عن المثل في الأدب القبلي التقليدي. لقد كشفنا عن بعض الأفكار التي تفسر اهتمامها ووظائفها ، وكذلك الأشكال المختلفة التي تتخذها. مثير للاهتمام في أكثر من طريقة ، فقد كان مساهمة في وصف هدفنا من التحليل. هذا المبحث أعقبه آخر ، تعاملنا فيه مع بعض الأفكار التي كانت مهتمة بإدراج المثل في الأدب المعاصر ، سواء كان ذلك مكتوبًا أو ذا صلة با لشعر . في خطوة ثانية ، بدأنا في وصف الأمثال وإعادة كتابتها. بدأنا بوصف كيفية أعادة دمجهم في قصته الخيالية، ثم وصفنا سياق إدراجها. من أجل قراءة أفضل ، استخرجنا الأمثال التي أوضحنا بها موضوعنا الذي يتوافق مع كل موقف في الرواية ، وأخيراً ، ذهبنا إلى وصف أشكال التعايش المشترك التي وضعناها مع الأمثال وكذلك العلاقات النصية لديهم مع النصوص التشعبية. The purpose of this article is to show how Kaysa Xalifi takes proverbs from traditional literature and rewrites them in her novel Iḥulfan (= &quot;the feelings&quot;). In order to do so, we have adopted the following approach: - First, we set our study within the theoretical framework of intertextuality. This framework will allow us to describe the link between the proverb, as a discourse of orality, and the novel, and to study intertextual relations in order to show the relationship between hypotext (the proverb) and hypertext (the novel). Without claiming to be exhaustive, we have merely described a few fundamental notions. It will be noticed that there is a little more interest in the transtextuality, elaborated by Genette. This choice, however, is not insignificant, it is justified by the methodological possibilities offered by this method in this kind of work. - Next, we gave a brief presentation on the proverb in traditional Kabyle literature. We presented some reflections that explain its importance, its functions, as well as the different forms it takes. This presentation is interesting in more than one way, because it has been a definite contribution to the description of our object of analysis. However, we thought it would be useful to give an overview of the revival of the proverb in contemporary literature, in which we have discussed some of the reflections that have been made on this issue, both in written literature and in that relating to sung poetry. In a second step, we set out to describe the proverbs and their rewriting. We began by describing how Xalifi took them up and integrated them into his novel narrative, and then we described the context of their insertion.  For a better reading we extracted proverbs, which correspond to each situation in the novel. At the end, we went on to describe the forms of co-presence that the proverbs taken up again take on and the relations they have with hypertexts. The proverbs, therefore, manifest themselves in the form of quotation, and the intertextual relationship they have established is transposition.  </description>
      <pubDate>jeu., 15 oct. 2020 08:47:59 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 15 oct. 2020 08:47:59 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2690</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>