<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>novel</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2172</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>L’inscription de l’oralité dans Iḍ d wass de Amar Mezdad</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/13962</link>
      <description>Toute œuvre est une absorption d’autres œuvres, et tout texte est en croisement avec d’autres textes. Le modèle romanesque étant très favorable à cela, il est tout à fait attendu que les romanciers kabyles intègrent dans leurs textes des éléments de la tradition orale. Amar Mezdad dans son roman « Id d wass » n’a pas manqué de reprendre les éléments de l’oralité comme les proverbes, les chansons et les contes. Dans le présent travail, nous allons nous intéresser à l’inscription de l’oralité dans l’écriture Mezdadienne à travers son roman « Id d wass » كل مؤلف امتصاص لمؤلفات سابقة، وكل نص يقع على مفترق نصوص أخرى. إن الروائيين القبائليين يقومون على إثراء مؤلفاتهم الروائية بنصوص يستمدونها من الموروث الشعبي الشفوي القبائلي، وأعمر مزداد في روايته الموسومة &quot;إض ذ واس&quot; قام باستحضار الأمثال والأغاني والحكايات الشعبية القبائلية في هذا المقال سنسعى إلى اكتشاف عن كيفية استحضار الكاتب الموروث الشعبي الشفوي في باكورة أعماله الروائية The present paper seeks to examine the representation and description of orality in Amar Mezdad “id d wass” novel. Our analysis of this novel is an attempt to underscore the modern characteristics fond in this writing that display kabyle traditional orality. Orality voice is remarkebly presente in this writing and the major intent of this paper is to highlight the link between speech and writing. Particular attention will also be given these aspects in kabyle tales and songs </description>
      <pubDate>sam., 15 mars 2025 10:38:53 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 31 mai 2025 08:04:59 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/13962</guid>
    </item>
    <item>
      <title>رواية زينب لمحمد حسين هيكل: دراسة من منظور النقد الأدبي البيئي</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14608</link>
      <description>يهدف هذا البحث إلى دراسة رواية « زينب » لمحمد حسين هيكل، التي تُعتبر أول رواية عربية حديثة، من خلال استخدام منهج النقد الأدبي البيئي. وهو منهج نقدي حديث ظهر في القرن العشرين لدراسة تمثيلات البيئة في الأدب من خلال علاقة حوارية مع الطبيعة. لم يكن اختيار هذه الرواية عشوائيًا، بل لأنها تقدم صورة حية للحياة الريفية في أجمل مظاهرها، التي برع هيكل في وصفها، مجمعًا بين تجربته الشعورية والتحليق في أجواء الطبيعة الساحرة. تستكشف هذه الدراسة تمثيلات البيئة في الرواية وتفاعل الراوي معها. كما تقدم مفاهيم رئيسية للنقد الأدبي البيئي، وتفحص محتوى الرواية، وتدرسها وفقًا للآليات المعترف بها في هذا الفرع من النقد الأدبي، مثل تمثيلات البيئة، والتناص البيئي، والخيال البيئي. Cette recherche vise à analyser le roman « Zainab » de Muhammad Hussein Heikal, considéré comme le premier roman arabe moderne, à travers l’approche de la critique littéraire environnementale, une méthode critique moderne apparue au XXe siècle. Cette méthode étudie les représentations de l’environnement dans la littérature à travers une relation dialogique avec la nature. Le choix de ce roman n’est pas fortuit, car il offre une image vivante de la vie rurale dans ses aspects les plus beaux, que Heikal a su décrire avec brio, combinant son expérience émotionnelle avec l’évocation d’une nature enchanteresse. Cette étude explore les représentations de l’environnement dans le roman et l’interaction du narrateur avec celles-ci. Elle présente des concepts clés de la critique littéraire environnementale, examine le contenu du roman, et l’étudie selon les mécanismes reconnus dans cette branche de la critique littéraire, tels que les représentations de l’environnement, l’intertextualité environnementale, et l’imagination environnementale. This research aims to analyze the novel « Zainab » by Muhammad Hussein Heikal, recognized as the first modern Arabic novel, through the lens of environmental literary criticism, a modern critical approach that emerged in the twentieth century. This approach studies the representations of the environment in literature through a dialogical relationship with nature. The choice of this novel is not random, as it provides a vivid depiction of rural life in its most beautiful aspects, which Heikal excelled in describing, combining his emotional experience with the evocation of an enchanting nature. This study explores the representations of the environment in the novel and the narrator’s interaction with them. It presents key concepts of environmental literary criticism, examines the content of the novel, and studies it according to the recognized mechanisms in this branch of literary criticism, such as representations of the environment, environmental intertextuality, and environmental imagination. </description>
      <pubDate>dim., 25 mai 2025 08:29:57 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 25 mai 2025 09:28:01 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14608</guid>
    </item>
    <item>
      <title>قراءة المكان في « حكايات حارتنا  » لنجيب محفوظ</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/3518</link>
      <description>المكان في الرواية له حدود جغرافية واجتماعية وعرقية لا يمكن الخروج عنها، ولا توجد في الرواية أي رغبات للانفلات من هذا المكان. وتبني الرواية من ثمانية وسبعين حكاية، وكل حكاية يرويها السارد بضمير «  أنا » الشاهد على أحداثها والواقف على أمكنتها المتنوعة تزيد أو تنقص وتتكرر في غالب الوقت والحارة هي المساحة التي تشملها كلها. L’espace dans le roman a des frontières géographiques, sociales et ethniques qui ne peuvent pas être quittées, et il n’y a aucun désir dans le roman d’échapper à cet endroit. Le roman est basé sur soixante-dix-huit histoires et chaque récit narré par la conscience du « moi » témoin de ses événements et se situe dans divers lieux et espaces, en augmentation ou en diminution et se répète la plupart du temps et c’est le domaine couvert par tous. Space in this story has geographical social and ethical boundaries that cannot be abandoned and there is no desire to get away at this location.The story is based on seventy eight stories and each one is narrated by the I consciousness who witnesses these events and is located in different places and spaces, increasing or decreasing and repeating itself most of the time and it is the field covered by all. </description>
      <pubDate>jeu., 07 janv. 2021 17:50:01 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 mai 2022 09:46:20 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/3518</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La métaphore du zoo ou l’autrement dit dans L’Hibiscus de Mouloud Mammeri </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5203</link>
      <description>Dans le présent article, nous nous proposons de démontrer que la nouvelle intitulée L’Hibiscus, publiée en 1985, est un récit second qui reprend de manière allégorique l’œuvre romanesque La Traversée, publiée en 1982.Mouloud Mammeri recourt à la métaphore du zoo dans le récit second, L’Hibiscus, pour mettre en représentation la situation du pays réduit à une immense ménagerie. La technique de l’autrement dit constitue pour l’auteur un subterfuge lui permettant de contourner l’inter-dit et de dire autre-ment l’indi-cible. نسعىمن خلال هذه المقالة لإثبات أنّ القصة القصيرة الموسومة ب &quot;التيل/الجلجلL’Hibiscus، التي نُشرت في عام 1985، هي قصة ثانية تتناول مجازيًا رواية العبورLa Traversée، التي نُشرت عام 1982.يستعين مولود معمري بالاستعارة في القصة الثّانية L’Hibiscusليقوم بتمثيل وضع البلاد التيتمّتقليصهاإلىحديقةحيواناتهائلة. وتشكّلتقنية&quot;بمعنىآخر&quot;بالنّسبةللمؤلِّفحيلةتسمحلهبتجاوزالحظروقولالأشياء التي لا تقال بطريقة أخرى. We propose, in this paper, to demonstrate that the short story entitled L’Hibiscus, published in 1985, is a second story that takes up the novel La Traversée with an allegorical manner takes up the work, published in 1982.Mouloud Mammeri uses the metaphor of the zoo in the second story, L’Hibiscus, to make evident a representation of the situation lived in the country, which was reduced to an immense menagerie. The technique of Told otherwise, is considered, for the author, as a shift allowing him to get around the prohibition (l’inter-dit) and to say otherwise (autre-ment), what cannot be said (l’indi-cible). </description>
      <pubDate>lun., 14 févr. 2022 14:19:58 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 06 mars 2022 20:59:21 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5203</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Timmedyezt n yinzi deg wungal Iḥulfan n Kaysa Xalifi</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2690</link>
      <description>L’objet de cet article est de montrer la manière avec laquelle Kaysa Xalifi reprend des proverbes, relevant de la littérature traditionnelle, pour les récrire dans son roman Iḥulfan (= « les sentiments »). Pour ce faire, nous avons adopté la démarche suivante : Nous avons d’abord inscrit notre étude dans le cadre théorique de l’intertextualité. Lequel cadre permettra de décrire le lien entre le proverbe, comme discours de l’oralité et le roman, et d’étudier les rapports intertextuels afin de montrer la relation entre l’hypotexte (le proverbe) et l’hypertexte (le roman).Sans prétendre à l’exhaustivité, nous nous sommes contentés de décrire juste quelques notions fondamentales. On remarquera, qu’il y a un peu plus d’intérêt à l’égard de la transtextualité, élaborée par Genette. Ce choix, cependant, n’est pas anodin, il est justifié par les possibilités méthodologiques qu’offre cette méthode dans ce genre de travaux. Ensuite, nous avons fait un bref exposé sur le proverbe en littérature kabyle traditionnel. Nous avons exposé certaines réflexions qui expliquent son importance, ses fonctions, ainsi que les différentes formes qu’il revêt. Cet exposé est intéressant à plus d’un titre, car il nous a été d’un apport certain dans la description de notre objet d’analyse. Toutefois, nous avons jugé utile de faire un aperçu sur la reprise du proverbe dans la littérature contemporaine, c’est exposé dans lequel nous avons discuté quelques réflexions qui se sont intéressées à cette problématique, que ce soit dans la littérature écrite, ou dans celle relavant de la poésie chantée. Dans un deuxième temps, nous nous sommes attelés à décrire les proverbes et leur récriture. Nous avons commencé par décrire la manière dont Xalifi les a repris et intégrés à son récit romanesque, ensuite nous avons décrit le contexte de leur insertion.  Pour une meilleure lecture nous avons extrait des proverbes, qui correspondent à chaque situation dans le roman. En fin, on est passé à la description des formes de coprésence que revêtent les proverbes repris ainsi que les relations qu’ils entretiennent avec les hypertextes. Les proverbes, donc, se manifestent sous forme de citation, et la relation intertextuelle qu’ils ont établie est la transposition.   في هذه المقالة، تعاملنا مع جانب من جوانب الكتابة في رواية Iḥulfan (= &quot;مشاعر&quot;) للروائية Kaysa Xalifi. إنها اشكالية إظهار الطريقة التي يتناول بها الأمثال ، المتعلقة بالأدب التقليدي ، لإعادة كتابتها في نص روائي. للقيام بذلك ، نحن نعتمد على التناص لإظهار العلاقة بين النص التشعبي (المثل) والنص التشعبي (الرواية). للقيام بذلك ، اعتمدنا النهج التالي: قمنا أولاً بإدراج دراستنا في الإطار النظري للتناص. سيسمح هذا الإطار بدراسة العلاقات النصية ، حيث أننا نثني لوصف العلاقة بين المثل ، كخطاب شفهي ورواي دون أن نتظاهر بالشمولية، فقد اكتفينا بوصف بعض الأفكار الأساسية فقط. تجدر الإشارة إلى أن هناك اهتمامًا أكبر بقليل من النصية، تم تطويره بواسطة Genette. هذا الاختيار ليس عبطيا، فهو يبرره الإمكانيات المنهجية التي يمكن أن تقدمها هذه الطريقة في هذا النوع من العمل. ثم قدمنا ​​عرضًا موجزًا ​​عن المثل في الأدب القبلي التقليدي. لقد كشفنا عن بعض الأفكار التي تفسر اهتمامها ووظائفها ، وكذلك الأشكال المختلفة التي تتخذها. مثير للاهتمام في أكثر من طريقة ، فقد كان مساهمة في وصف هدفنا من التحليل. هذا المبحث أعقبه آخر ، تعاملنا فيه مع بعض الأفكار التي كانت مهتمة بإدراج المثل في الأدب المعاصر ، سواء كان ذلك مكتوبًا أو ذا صلة با لشعر . في خطوة ثانية ، بدأنا في وصف الأمثال وإعادة كتابتها. بدأنا بوصف كيفية أعادة دمجهم في قصته الخيالية، ثم وصفنا سياق إدراجها. من أجل قراءة أفضل ، استخرجنا الأمثال التي أوضحنا بها موضوعنا الذي يتوافق مع كل موقف في الرواية ، وأخيراً ، ذهبنا إلى وصف أشكال التعايش المشترك التي وضعناها مع الأمثال وكذلك العلاقات النصية لديهم مع النصوص التشعبية. The purpose of this article is to show how Kaysa Xalifi takes proverbs from traditional literature and rewrites them in her novel Iḥulfan (= &quot;the feelings&quot;). In order to do so, we have adopted the following approach: - First, we set our study within the theoretical framework of intertextuality. This framework will allow us to describe the link between the proverb, as a discourse of orality, and the novel, and to study intertextual relations in order to show the relationship between hypotext (the proverb) and hypertext (the novel). Without claiming to be exhaustive, we have merely described a few fundamental notions. It will be noticed that there is a little more interest in the transtextuality, elaborated by Genette. This choice, however, is not insignificant, it is justified by the methodological possibilities offered by this method in this kind of work. - Next, we gave a brief presentation on the proverb in traditional Kabyle literature. We presented some reflections that explain its importance, its functions, as well as the different forms it takes. This presentation is interesting in more than one way, because it has been a definite contribution to the description of our object of analysis. However, we thought it would be useful to give an overview of the revival of the proverb in contemporary literature, in which we have discussed some of the reflections that have been made on this issue, both in written literature and in that relating to sung poetry. In a second step, we set out to describe the proverbs and their rewriting. We began by describing how Xalifi took them up and integrated them into his novel narrative, and then we described the context of their insertion.  For a better reading we extracted proverbs, which correspond to each situation in the novel. At the end, we went on to describe the forms of co-presence that the proverbs taken up again take on and the relations they have with hypertexts. The proverbs, therefore, manifest themselves in the form of quotation, and the intertextual relationship they have established is transposition.  </description>
      <pubDate>jeu., 15 oct. 2020 08:47:59 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 15 oct. 2020 08:47:59 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2690</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>