<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Soi-même et l'autrui : l'altérité en question</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/2024</link>
    <category domain="https://aleph.edinum.org:443/71">Numéros</category>
    <language>fr</language>
    <pubDate>jeu., 20 févr. 2020 16:32:40 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>mer., 25 nov. 2020 20:36:42 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2024</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>تسويات التّرجمة من أجل إثراء حوار الثقافات </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2179</link>
      <description>Le présent article intitulé dans sa langue d’origine « L’intraduisible dans le dialogue interculturel » traite de l’intraduisible dans la traduction, il visualise aussi les procédés, que Christine Durieux, avait proposés pour la problématique quasi éternelle de la traduction, voire l’intraduisible.Donc l’intraduisible serait, selon Christine Durieux, dans l’optique communicationnelle, une possibilité récurrente par l’emprunt, la transposition et d’autres solutions aussi pertinentes pour des résolutions qui, plus au moins, véhiculeront le sens, en s’appuyant sur le vouloir-dire du texte ou du contexte. This article, entitled in its original language ‘L’intraduisible dans le dialogue interculturel’ deals with the untranslatable in translation, and visualises the processes that Christine Durieux proposed for the almost eternal problem of translation which is translatability.Therefore, the untranslatable would be a recurring possibility in the communicative perspective by borrowing, transposing and other solutions as relevant for resolutions that, at least, will convey the meaning, based on the meaning of the word. Text or context confirmed Christine Durieux.  يتناول هذا المقال المعنون في لغته الأصليّة بـ « L’intraduisible dans le dialogue interculturel » لكريستين دوريو (Christine Durieux) تقديم بعض الحلول للأشياء التي يستحيل ترجمتها، إذ عرضت الكاتبة بعض الأمثلة التي فرضتها التطوّرات التكنولوجيّة والاِقتصاديّة في الحياة المعاصرة، وبالتالي ما تعجز التّرجمة عن تقديم مكافئ له في لغة الوصل. فالتّداخل الثّقافيّ يفرض جملة من التّسويات، تقول كريستين دوريو على المترجم، بما أنّه الوسيط المخوّل بالقيام بذلك، القيام بها، للمساهمة في إثراء الحوار الثقافيّ والحضاريّ وفق إجراءات كالاِقتراض، والنّقل، والتّحويل...إلخ. </description>
      <pubDate>sam., 23 mai 2020 12:11:54 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2179</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Il Simbolismo come forma espressiva delle varie arti : Descrizione del mito nella pittura simbolista </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2202</link>
      <description>A differenza di altre correnti, il Simbolismo, rappresenta una tendenza generale che investe tutti i settori dell’attività estetica. Nelle tematiche di questa corrente si delineano alcune costanti, come il ricorso privilegiato alla metafora ed il richiamo dei vari soggetti con una forte connotazione etica, religiosa, e soprattutto soggetti storici, leggendari e mitologici. In questo articolo sceglieremo di parlare del Simbolismo nel campo delle arti, e della pittura in modo particolare, e come va ricondotto al clima antinaturalista e antimpressionista del periodo e di un’arte basata sulla restituzione prevalentemente ottica dei fenomeni sensibili.  على عكس التيارات الأخرى، الرمزية، هو اتجاه عام يؤثر على جميع مجالات النشاط الجمالي. إن مواضيع هذا التيار تبرز بعض الثوابت، مثل اللجوء المميز إلى الاستعارة وجاذبية مختلف المواضيع التي لها دلالة أخلاقية ودينية قوية، وخاصة المواضيع التاريخية والأسطورية. في هذا المقال سنختار التحدث عن الرمزية في مجال الفنون، والرسم بشكل خاص، وكيف يعود إلى المناخ المعادي للعصر الطبيعي والمعادي للرسام في تلك الفترة، والفن القائم على إعادة الظواهر الحساسة إلى ما هو أبعد من ذلك. Contrairement à d’autres courants, le Symbolisme représente une tendance générale qui touche tous les secteurs de l’activité esthétique. Dans les thématiques de ce courant se dessinent quelques constantes, comme le recours privilégié à la métaphore et le rappel des différents sujets avec une forte connotation éthique, religieuse, et surtout des sujets historiques, légendaires et mythologiques. Dans cet article, nous choisirons de parler du Symbolisme dans le domaine des arts, et de la peinture en particulier, et comment il doit être reconduit au climat antinaturaliste et antimpressionniste de la période et d’un art basé sur la restitution essentiellement optique des phénomènes sensibles.  Unlike other movements, Symbolism represents a general trend involving all sectors of aesthetic activity. In the themes of this movement, some constants are outlined, such as, the privileged use of the metaphor and the appeal to various subjects with a strong ethical and religious connotation, and, above all, historical, legendary and mythological subjects. In this article, we choose to talk about Symbolism in the field of arts, and painting in particularly, and how it goes back to the anti-naturalist and anti-impressionist climate of the period and of an art based on the predominantly optical restitution of sensitive phenomena. </description>
      <pubDate>dim., 24 mai 2020 13:38:51 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2202</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الوساطة والوساطة الوثائقية كتصور جديد  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2233</link>
      <description>إن حقل التفكير حول مسألة « الوساطة » أصبح في غاية التعقيد خاصة فيما تعلق بأفق « الوساطة » ومفهومها في الوسط الجزائري الذي تنقصه الدراسات والتحاليل حول المفهوم بمختلف أوجهه كونه من المفاهيم الجديدة والثرية من الناحية المعرفية و المقاربات التي طرحت حوله.في السياق الذي يحمله المجتمع هناك محاولات قليلة جدا إن لم نقل شبه منعدمة حول هذا المفهوم من جانب تطبيقه في عدة مجالات وكذا القليل من التفكير النظري والتطبيقي حوله، وبالتالي مفهوم « الوساطة » ومن خلال الدراسات والمقاربات التي جاء بها منظرين في الدول المتطورة يشمل عدة ميادين باستعمالات متعددة ومختلفة على غرار الوساطة في المكتبات، الوساطة الرقمية، الوساطة الوثائقية التي تقدم في كثير من الأحيان على أنها الطريق أو المسار الذي من خلاله توفر المعلومة لمستخدمين عبر وسائل خاصة بمعالجة هذه المعلومات الموجودة في الوثائق. Le champ de réflexion sur la question de la « médiation » est devenu très complexe, notamment en ce qui concerne l’horizon de la « médiation » et son concept dans le contexte algérien où il ne lui est consacré que très peu d’études. Il sera question dans notre contribution d’une définition des domaines d’application du champ de la médiologie sous des aspects différents et des usages multiples. On insistera sur la médiation numérique et documentaire qui offre l’accès à une meilleure maitrise des circuits qu’emprunte la circulation de l’information scientifique.  The field of reflection on the question of « mediation » has become very complex, especially as regards the horizon of « mediation » and its concept in the Algerian context where very few studies are devoted to it. In our contribution we will discuss the definition of the fields of application of the field of mediology under different aspects and multiple uses. We will insist on digital and documentary mediation, which offers access to a better mastery of the circuits used in the circulation of scientific information.  </description>
      <pubDate>jeu., 04 juin 2020 08:44:50 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2233</guid>
    </item>
    <item>
      <title>ممارسات الوساطة الوثائقية الرقمية : البعد الوثائقي والتوثيقي للصورة في الصحافة المكتوبة </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2240</link>
      <description>لعبت الصحافة المكتوبة عبر الزمن دور الوسيط، واستطاعت الجمع بين الممارسة الإعلامية كونها تنقل المعلومات و الأحداث إلى القراء بمختلف مستوياتهم التعليمية والثقافية، وبين الممارسات الوثائقية فالصورة مثلا بالرغم من دورها الإتصالي الذي تلعبه في الصحافة المكتوبة إلا انها تحظى أيضا بزاوية وثائقية و توثيقية لأنها توثق الأحداث بأدق التفاصيل. مع التطور التكنولوجي والتقني، تغيرت ممارسات الوساطة الوثائقية وأصبح يتحدث عن الوساطة الرقمية، التي سهلت نقل المعلومات وتداولها بالإضافة إلى معالجة الصور بفضل تطور البرمجيات كما سهلت التفاعل بين أخصائي المعلومات و المستخدم من خلال تبادل و مشاركة المعارف لكنها طرحت أيضا إشكالية مصداقية المعلومات. La presse écrite a joué le rôle de médiateur au fil du temps et a pu combiner la pratique des médias en transmettant des informations et des événements aux lecteurs de tous les niveaux d’éducation et de culture, ainsi que des pratiques documentaires, malgré son rôle de communication joué dans la presse écrite, mais elle a également un angle documentaire et documentaire, car elle « documente » dans les moindres détails. Avec les progrès de la technologie et de la technologie, les pratiques d’intermédiation documentaire ont changé et il parle d’intermédiation numérique, ce qui facilite le transfert et la circulation de l’information en plus du traitement de l’image grâce au développement de logiciels et facilite l’interaction entre le spécialiste de l’information et l’utilisateur par l’échange et le partage de connaissances, mais pose également le problème de la crédibilité de l’information. The press written over time, played the role of mediator, and was able to combine the media practice of transmitting information and events to readers of different cultural levels, and documentary practices. For example, picture despite its communicative role in the written press, it also has a documentary and documentary angle because it documents event details. With technical and technological development, document mediation practises have changed to digital mediation which has facilitated the transfer and circulation of information as well as image processing through software development. It has also facilitated the interaction between information specialist and user through sharing knowledge but has raised the credibility of information. </description>
      <pubDate>jeu., 04 juin 2020 19:56:13 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2240</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الترجمة والنسوية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2257</link>
      <description>نحاول في هذا المقال التعرض إلى أحد الإتجاهات الفكرية الحديثة التي تشعّبت جذورها لتتصل وتتداخل بدراسات الترجمة فيظهر بالتالي مفهوم الترجمة النسوية كحقل معرفي حديث تتشابك وتشترك فيه دراسات الترجمة مع الأبحاث النسوية، وسنتطرق فيمايلي إلى مناقشة مدى صحة التنظيرات والأفكار التي طوّرٍتها الباحثات النسويات استنادا إلى العلاقة التي تجمع حقل النسوية بنظريات الترجمة إضافة إلى طرح بعض التحديات التي قد تواجه المترجم عند نقله لنصوص مماثلة إلى اللغة العربية . Le présent article vise à mettre en lumière certaines stratégies de traduction innovantes proposées par l'école de traduction féministe qui est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1980, comme le complément, la préface et le pied de page, le détournement....etc. Nous essaierons de discuter de certaines de ces stratégies qui sont considérées comme le résultat de l'interaction entre la traduction et le féminisme, ce qu'est la traduction féministe et en quoi est-elle différente des autres pratiques de traduction ; ce que la traduction féministe a apporté au domaine de la traduction et quels types de défis se posent à la traductrice qui traduit de tels ouvrages en arabe. The present article aims at shedding light on some innovative translation strategies proposed by the Feminist Translation school which first appeared in Canada in the 1980’s, as supplementing, prefacing and footnoting, hijacking….etc. we will try to discuss some of these strategies which are considered as the outcome of interaction between Translation and Feminism, what is feminist translation and how is it different from other translation practices, what did the feminist translation add to the translation field, and what kind of challenges that face the translator who translate such works into Arabic. </description>
      <pubDate>dim., 07 juin 2020 17:15:04 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2257</guid>
    </item>
    <item>
      <title>نحو ترجمة آلية بسمات بشرية للنصوص المتخصصة من اللغة الإنجليزية إلى العربية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2265</link>
      <description>مستخلص إن المتطلع على مسار تطور أداوت الترجمة الآلية يجد أنها شهدت تغيرات عدة تُوّجت باعتماد آلية الشبكات العصبية الاصطناعية في تطوير تصميماتها وتبني تقنيات التعلم العميق في تحسين أداء خوارزمياتها. وكغيرها من لغات العالم، لم تكن اللغة العربية في معزل عن هذا التغير، بل استفادت من هذه الأدوات التكنولوجية في إنعاش ميدان الترجمة العامة والمتخصصة. ومنه، حاولنا في دراستنا المقارِنة هذه تحري طبيعة أداوت الترجمة الآلية العصبية وتلك المعتمدة على المناهج الإحصائية، ومدى تأثير كل منهما على جودة النص المتخصص المترجم من اللغة الإنجليزية إلى العربية، للخروج بجملة من النتائج مفادها أن الترجمة الآلية العصبية قدمت نتائج واعدة من حيث سلامة اللغة المتخصصة ودقة جهازها المصطلحي، ولكنها لم تصل بعد إلى مستوى الترجمة البشرية.  La traduction automatique fasse à notre époque l’objet d’un intérêt grandissant, en particulier après l’utilisation de réseaux de neurones artificiels et les mécanismes d'apprentissage profond pour améliorer la performance de la traduction automatique neuronale. La langue arabe - comme les autres langues du monde - a profité de ce changement pour améliorer la traduction générale et spécialisée. Notre étude comparative vise à étudier les motifs et l'impact de ce changement sur la qualité de la traduction automatique de l’Anglais vers l’Arabe ; pour conclure que bien que la traduction automatique neuronale ait donné des résultats prometteurs au niveau linguistique et terminologique, elle n’est pas comparable à la traduction humaine. Machine translation is of increasing interest in our time, especially after the use of artificial neural networks and the adoption of deep learning mechanisms in the improvement of neural machine translation performance. Arabic language – like other world languages – benefited from this change to improve the process of general and specialized translation. Our comparative study explores the motifs and the impact of this change on the quality of English to Arabic machine translation; to conclude that although neural machine translation has produced promising linguistic and terminological results, the raw output is not comparable to human translation. </description>
      <pubDate>lun., 08 juin 2020 20:53:27 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2265</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen, Kulturen und Fachbereichen  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2294</link>
      <description>Dieser Artikel soll die Rolle der Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen und Kulturen aufzeigen. Obwohl Sprache ein Zeichensystem ist, ist sie vor allem ein Mittel zur Kommunikation mit den anderen Personen entweder mündlich oder schriftlich. Aber es ist unmöglich, alle Sprachen der Welt zu beherrschen. Deshalb ist die Übersetzung sehr wichtig. Heute konzentriert sich die wissenschaftliche Forschung auf das Lehren und Lernen von Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen, Kulturen, Gemeinschaften und Forschungsgebieten. Um dieses Ziel zu erreichen, bedarf es nicht nur der Aktivität des Lernenden selbst, sondern auch bestimmter Methoden und Techniken, um die Übersetzungsfähigkeit bei den Studierenden zu fördern und den Prozess des Lehrens und Lernens von Übersetzung als Lerngegenstand an der Universität zu verbessern. يهدف هذا المقال إلى تبيين دور الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات. فاللغة حقيقة هي نظام من الكلمات والإشارات، إلا أنها اساسا وسيلة للتواصل مع الآخرين شفهيًا أو كتابيًا. غير ان إتقان جميع لغات العالم من المستحيل، وهنا يأتي دور الترجمة. لذا يولي البحث العلمي اليوم اهمية بالغة لتعليم وتعلم الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات والمجتمعات ومجالات البحث. ولتحقيق هذا الهدف، لا ينبغي التركيز على دور المتعلم فحسب، بل يجب التركيز أيضًا على أساليب وتقنيات معينة، لتعزيز مهارات الترجمة لدى المتعلم وتحسين عملية تدريس هذه المادة في الجامعة. يهدف هذا المقال إلى تبيين دور الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات. فاللغة حقيقة هي نظام من الكلمات و الإشارات، إلا أنها اساسا وسيلة للتواصل مع الآخرين شفهيًا أو كتابيًا. غير ان إتقان جميع لغات العالم من المستحيل، و هنا يأتي دور الترجمة. لذا يولي البحث العلمي اليوم اهمية بالغة لتعليم وتعلم الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات والمجتمعات ومجالات البحث. ولتحقيق هذا الهدف، لا ينبغي التركيز على دور المتعلم فحسب، بل يجب التركيز أيضًا على أساليب وتقنيات معينة، لتعزيز مهارات الترجمة لدى المتعلم وتحسين عملية تدريس هذه المادة في الجامعة. Cet article vise à montrer le rôle de la traduction comme lien entre les langues et cultures. Malgré la langue est un système de signes, elle est avant tout un moyen de communication avec les autres oralement ou par écrit. Mais il est impossible de maîtriser toutes les langues du monde. C’est pourquoi la traduction est très importante. Aujourd’hui, la recherche scientifique se concentre sur l’enseignement et l’apprentissage de la traduction comme lien entre les langues, les cultures, les communautés et les domaines de recherche.Pour atteindre cet objectif, il faut non seulement l’activité de l’apprenant lui-même, mais aussi certains méthodes et techniques, pour promouvoir les compétences de traduction chez les étudiants et pour améliorer le processus d’enseignement et d’apprentissage de la traduction comme matière d’apprentissage à l’Université.  This article aims to show the role of translation as a link between languages ​​ and cultures. Language is indeed a system of signs, but it is above all a means of communication with others either orally or in writing. The Fact that it is impossible to learn all world languages makes the translation a very important tool. Nowadays, modern research in this field focuses more on teaching and learning translation as a mean of connecting of languages, cultures, communities and research areas. In order to reach this objective, it is necessary not only to involve the activity of the learner himself or herself, but also to have specific methods and techniques to promote translation competence among learners and to improve the teaching and learning process of translation as a subject matter at university.  </description>
      <pubDate>mar., 09 juin 2020 15:47:45 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2294</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الترجمة المتخصصة في </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2333</link>
      <description>يهتم البحث بقضية ممارسة الترجمة المتخصصة في المكاتب العمومية للترجمة الرسمية في الجزائر، منطلقا من النصوص المرجعية القانونية التي أحدثت مهنة المترجم-الترجمان الرسمي، ومنتقلا بعد ذلك إلى مناقشة مهام ودور المترجم الرسمي، وطبيعة النصوص المعروضة أمام قلم الترجمة الرسمية، مع التركيز على أنواع الصعوبات التي تواجه ممتهن الترجمة، ونوعية المهارات التي من الواجب التمتع بها لممارسة هذا النوع من المهن. Le présent travail s’intéresse à l’exercice de la traduction spécialisée dans les offices publics de traduction officielle en Algérie, citant en premier les textes juridiques de référence qui ont créé la profession de traducteur-interprète officiel, le rôle de ce dernier, et la nature des textes à traduire dans ces offices, en soulignant les types de difficultés qui se présentent devant ce genre de traduction, pour aboutir aux compétences dont doit jouir cet officier public. This paper concentrates on specialized translation exercising within certified translation offices in Algeria, starting from legal texts that create the profession of certified translator-interpreter, moving to the responsibilities of certified translator, and the nature of texts proposed to certified translation, focusing on the difficulties that the translator is facing in its everyday work and the required skills necessary for this kind of professions.  </description>
      <pubDate>mer., 17 juin 2020 16:54:20 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2333</guid>
    </item>
    <item>
      <title>نصوص التبسيط العلمي : بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2338</link>
      <description>إن نشر العلوم في جميع التخصصات بات ضرورة لابد منها ومطلبا جماهيريا ملازما للتطور العلمي والتكنولوجي الذي يشهده العالم، وهذا يزيد من المسؤولية الملقاة على عاتق العلماء والباحثين الذين باتوا مطالبين بشدة بنشر فحوى أبحاثهم ونتائجها بشكلي دوري، ولكن نشر المحتوى العلمي يستوجب المرور بعملية تبسيط شاملة للمصطلحات والمفاهيم العلمية المعقدة وتقديمها في شكل خطاب مبسط لكي تستوعبها الجماهير العريضة، وهذا يحيلنا على الدور المهم الذي يمكن أن يلعبه مترجم النصوص العلمية التبسيطية سواء كان إنسان أو آلة في عملية نقل المعرفة. تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على ماهية التبسيط العلمي وعلاقته بميدان الترجمة، ومن ثمة المقارنة بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية للنصوص العلمية التبسيطية من حيث الصعوبات، واقتراح بعض الحلول الهادفة لفتح آفاق جديدة أمام ترجمة نصوص التبسيط العلمي إلى العربية، بهدف المساهمة في جهود التنوير ونشر العلوم في البلاد العربية.  La diffusion de la science dans toutes les disciplines est devenue impérative face à la demande populaire inhérente et au développement scientifique et technologique dont le monde est témoin. Cette forte demande accroît la responsabilité des scientifiques et des chercheurs qui sont désormais fortement tenus de publier d’une façon régulière le contenu et les résultats de leurs recherches. Mais la vulgarisation des sciences nécessite de simplifier les termes et les concepts scientifiques complexes, et de les présenter sous la forme d’un discours vulgarisé facile à absorber par les masses. C’est ce qui nous mène au rôle important que peut jouer le traducteur des textes scientifiques vulgarisés dans la diffusion du savoir, qu’il s’agisse d’une personne ou d’une machine.Cette étude vise à déterminer la définition de la vulgarisation scientifique et sa relation avec le domaine de la traduction, et à comparer entre la traduction humaine et la traduction automatique des textes scientifiques vulgarisés en matière de difficultés, puis la proposition de solutions visant à ouvrir de nouveaux horizons pour la traduction des textes scientifiques vulgarisés vers l’arabe, en vue de contribuer à l’illumination et à la diffusion de la science dans les pays arabes. The spread of science in all disciplines has become a necessity regarding the inherent public demand and the scientific and technological development in the world. This strong demand increases the responsibility of scientists and researchers, who are now under the obligation to regularly publish the content and results of their research. However, the popularization of scientific content requires a thorough simplification of complex scientific terminology and concepts and their presentation in the form of a vulgarized discourse easy to absorb by the masses. This brings us to the important role that the translator of popular scientific texts whether human or machine can play in the transfer of knowledge.This study aims at defining the popularization of science and its relation with the field of translation, and the comparison between the human translation and the machine translation of popular scientific texts in terms of problems and solutions, to open up new horizons for popular scientific translation into Arabic and contribute to the enlightenment and the spread of science in the Arab countries. </description>
      <pubDate>mer., 17 juin 2020 17:21:59 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2338</guid>
    </item>
    <item>
      <title>إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية والانجليزية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2362</link>
      <description>إن الاختلافات الثقافية والحضارية بين اللغات تجعل من عملية نقل بعض العناصر الثقافية عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة لا سيما في حالة غياب المكافئ الثقافي، باعتبار أن هذه العناصر تتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم بين لغتين أن يكون ملما بخصائصهما المختلفة وبالإرث الحضاري والثقافي الذي تتكئ عليه كل منهما، وأن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة ضمن الإطار الإبستمولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم كل ما تختزنه اللغة من مكونات ثقافية، على أن العناصر الثقافية تختلف من مجتمع لآخر، لذا فللترجمة أهمية في التعامل معها ههنا بحذر، بوصفها المرآة التي تعكس فهم هذه العناصر واستيفاء معاييرها في اللغة الأصل، ثم تنقلها إلى المتلقي في اللغة الهدف.  كما نرى أنه على المترجم أن يكون حذرا وملما في فهم المعايير التي تضبط المعاني الثقافية والاجتماعية للمفاهيم الدينية والسياسية للتخفيف من حدة غيابها في اللغة الهدف، وأن يحترم البصمة الثقافية للغة المصدر عند تعامله مع المفاهيم التي تتعلق بالعادات والتقاليد والمعتقدات الشعبية، حتى لا يشوه معاني المفاهيم في ثقافة النص المصدر عند نقلها إلى ثقافة اللغة الهدف. Les différences culturelles entre les langues rendent le processus de transfert de certains éléments culturels un processus difficile surtout en l’absence d’équivalent culturel, étant donné que ces éléments ont des connotations culturelles inclus dans le texte original. Le traducteur entre deux langues doit avoir connaissance de leur différents caractéristique et de leur héritage culturel et qu’il traduit non seulement les différents éléments dans le cadre épistémologique mais aussi qu’il doit traduire tout ce que la langue contient comme éléments culturels et que les éléments culturels diffèrent d’une communauté à l’autre. La traduction doit tenir compte de ces éléments et répondre à leurs critères dans la langue source, puis les transmettre au destinataire dans la langue cible. This paper deals with some of the most problematic areas in cultural translation a translator could encounter particularly between languages which belong to completely different cultures such as in the case of English and Arabic. It is very important to mention here that the problems of translation do not so much stem from universal concepts as from the culture-specific. Since from the point of view of translation the, on one hand, « universal » concept is that which causes few problems in ’equivalence’. On the other hand, the « cultural-specific » is the concept which it is impossible to translate without a thorough knowledge of the cultures between which the transfer of meaning is to take place. This problem can only be overcome (if at all) by a knowledge of the general cultural context of such concepts and thus, through an expansion of the subject matter, i. e. a broader definition of the meaning that is to be transferred. </description>
      <pubDate>ven., 19 juin 2020 19:19:25 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2362</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الانسجام النصي بين التراث العربي والدرس الغربي الحديث </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2391</link>
      <description>يسعى هذه المقال للبحث عن موضوع « الانسجام النصي » الذي يعتبر من أهم المسائل التي تطرحها لسانيات النص التي أخذت على عاتقها تجاوز مستوى الجملة التي توقف عندها التحليل اللساني زمنا طويلا والانتقال إلى فضاء أرحب هو الفضاء النصي، وذلك بالتنقيب في التراث العربي ومقارنته بما جاء في الدرس الغربي الحديث. كما يهدف هذا المقال للإجابة عن الأسئلة الآتية : - أين يظهر « الانسجام النصي » في المدونات التراثية العربية : البلاغية من خلال كتاب « دلائل الإعجاز في علم المعاني »، النقدية في كتاب « منهاج البلغاء وسراج الأدباء »، الدينية من خلال « البرهان في علوم القرآن » ؟. - كيف تناول الدرس الغربي الحديث قضية « الانسجام النصي » ؟، وما العلاقة بين الانسجام النصي في الدرس الغربي الحديث وبين ما وجد في التراث العربي؟.  Cet article s’est efforcé de trouver le sujet de la « cohérence textuelle » , qui est l’une des questions les plus importantes concernant la linguistique textuelle, qui a pour principe de dépasser le niveau de la phrase, ce qui a arrêté l’analyse linguistique pendant longtemps et a passé à un espace plus large qui est l’espace texte en explorant l’héritage arabe et en le comparant avec ce qui est venu dans la leçon occidentale moderne. Le but de cet article est de répondre aux questions suivantes : - Où est la « cohérence textuelle » dans les blogs du patrimoine arabe : rhétorique à travers le livre « Signes des miracles en sémantique » , critique dans le livre « L’approche des hommes éloquents et la lumière du littéraire » et religieuse à travers le livre « Preuve dans les sciences du Coran » ? Comment la leçon occidentale moderne a-t-elle abordé la question de la « cohérence textuelle » ? - Quelle est la relation entre la cohérence textuelle, qui occupait une place importante dans la leçon occidentale moderne et ce qui a été trouvé dans notre héritage arabe ?  This paper strove to find the subject of « textual coherence » , which is one of the most important issues deals with the linguistics of the text, which took upon itself to exceed the level of sentence, which stopped linguistic analysis for a long time and move to a wider space is the text, space by exploring the Arab heritage and compare it with what came in the modern western lesson. The aim of this paper is to answer the following questions : - Where is the « textual coherence » in the Arabic heritage blogs : rhetorical through the book « Signs of Miracles in semantics » , criticism in the book « The approach of eloquent men and the light of the literary » and religious through the book « Proof in the Sciences of the Koran » ?. How did the modern western lesson deal with the issue of « textual coherence » ? - What is the relationship between textual coherence, which occupied an important position in the modern western lesson and what was found in our Arab heritage ?  </description>
      <pubDate>dim., 28 juin 2020 16:19:19 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2391</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Transcription graphique et translittération du nom propre </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2435</link>
      <description>La présente contribution vise à aborder le nom propre algérien. Notre intérêt porte essentiellement sur le problème de la transcription graphique dû au plurisystème graphique français. Nous essayons donc à travers cet article d’expliquer le passage de l’oral à l’écrit, c’est-à-dire de la langue source (arabe algérien), à la langue cible (français). La perception de la parole dans la langue de l’autre pose énormément de problèmes d’écriture au nom propre algérien This contribution aims to address the Algerian proper name. Our interest focuses on the problem of graphical transcription due to the French graphical multisystem. We therefore try through this article to explain the transition from oral to written, that is to say from the source language (Algerian Arabic) to the targ et language( French). The perception of speech in the language of the other poses many problems of writing in the name of Algeria. تهدف هذه المساهمة إلى معالجة الاسم الجزائري الصحيح. يركز اهتمامنا بشكل أساسي على مشكلة نسخ الرسوم بسبب نظام الرسميات الفرنسي. لذلك نحاول من خلال هذا المقال شرح الانتقال من الشفوي إلى المكتوب، أي من اللغة المصدر (العربية الجزائرية)، إلى اللغة المستهدفة (الفرنسية). إن إدراك الكلام بلغة الآخر يثير الكثير من المشاكل في الكتابة بالاسم الجزائري الصحيح </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:01:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2435</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques. </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2444</link>
      <description>À travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet, ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé.  Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ». Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’anthroponyme. حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نوضح الأسباب التي تجعل المترجم يلجأ لاختيار النسخ الصوتي كنوع من أنواع الترجمة الحرفية إذا ما تعلق الأمر بأسماء العلم القديمة. وأشرنا إلى أن مصدر هذه المشكلة هو النظريات السابقة التي أتى بها علماء الترجمة واللسانيون، التي تعتبر اسم العلم مجرد دال وتنفي احتمال وجود وظيفة دلالية أخرى له عدا الإشارة لفرد ما في سياق زمكاني محدد. ولذلك فقد انتقلنا في دراستنا هذه من اعتبار اسم العلم كدال إلى البحث في وظيفته كمدلول للتوصل في النهاية إلى إعطاء المترجم بديلاً عن النسخ الصوتي، و هو الترجمة التي تأخذ بعين الاعتبار القيمة الدلالية لاسم العلم. أما عن اسم العلم القديم فما هو إلا مثال اعتمدنا عليه نظرًا للخصائص الدلالية التي يتمتع بها، كإمكانية انتمائه للحقيقية و الخيال (علم الأساطير). Through this article, we explained the reasons that predispose the translator to choose the literal and phonetic translation when it comes to ancient anthroponomy. In fact, this problem comes from a lexicological phenomenon which considers the proper noun as signifier and deprives it of any possibility of having a function other than the designation of a specific individual, within a determined spatiotemporal situation.The process consists in demonstrating the antithesis of the phenomenon in question, going from the anthroponym as a signifier to the anthroponym as a signified. The role of the ancient proper noun in this article is to serve as an example to show the different connotations that it holds, given its characteristics that distinguish it from the actual proper noun, such as the possibility for it to be either real or mythological. In the end this research gives the translator an alternative of the phonetic translation, in other words, a translation based on the semantic value of the Anthroponym. </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 12:18:34 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2444</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الانسجام بين الموروث اللساني العربي والدرس اللساني الغربي </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2477</link>
      <description>يهدفُ البحثُ إلى الكشف عن إرهاصات البحث النصي في التراث العربي من خلال الحفريات في كتب البلاغة والأصول والتفسير، خاصة وأن لسانيات التراث، مليئة بأفكار ومفاهيم لغوية صالحة لأن تستثمر كآليات للتحليل، كقضايا الجملة، وقضايا النص والخطاب، وغيرها من المباحث التي اهتم اللسانيون الغربيون بدراستها اعتمادا على جهود العرب القدامى ولعل أهم مبحث هو الانسجام فرغم أنه لم يرد مصطلح بالمعنى اللساني الحديث في الدراسات العربية القديمة، إلا أنه ورد بمعان أخرى، فهو يتردد بكثرة في المؤلفات النقدية والبلاغية القـديمة، ونعني به الطريقة التي يتم بها ربط الأفكار داخل النص، كل هذا محاولة منا لإعادة قراءة التراث العـربي لكشف مكنـوناته، ولا يمـكن الحديث عن لسانيات النص في التراث العربي النقدي أو البلاغي دون الحديث عن بعض الآراء التي ساهمت بشكل كبير في بناء هذا العلم الغربي الحديث تقعيدا وتأصيلا، لذلك سننطلق من إشكالية مفادها : هل يمكن الجزم بأن مفاهيم اللسانيات النصية الغربية(المعايير النصية) ما هي إلا امتداد لجهود العرب القدامى ؟ La recherche vise à mettre au jour les implications de la recherche textuelle sur le patrimoine arabe par le biais de fouilles dans les livres de rhétorique, des origines et d’interprétation, notamment parce que la linguistique du patrimoine regorge d’idées et de théories linguistiques qui peuvent être investies en tant que mécanismes analytiques, tels que les phrases, les textes et les discours, la confusion entre ces deux derniers la cohésion et la cohérence et les autres recherches que les linguistes occidentaux étaient intéressés à étudier sur la base des efforts des anciens Arabes, tout ceci est une tentative de relire l’héritage arabe pour en révéler le sens, et on ne peut pas parler des textes linguistiques de l’héritage arabe critique ou rhétorique sans parler des avis qui ont grandement contribué à la construction de cette science occidentale moderne de façon progressive et approfondie, nous allons donc partir de la problématique : est-il possible d’affirmer que la linguistique textuelle occidentale n’est qu’un prolongement des efforts des anciens Arabes ? Comment peut-on investir ces efforts pour établir la linguistique textuelle arabe ? The research aims at uncovering the implications of the textual research in the Arab heritage through the excavations in the books of rhetoric, originals and interpretation, especially that the linguistics of the heritage is full of ideas and linguistic theories that are valid to be used as analytical mechanisms such as sentence issues, text and speech issues, This is an attempt by us to re-read the Arab heritage to reveal its meanings. It is not possible to talk about the literatures of the text in the Arab critical or rhetorical heritage without talking about some of the views. Which contributed greatly to the building of this Western science modern progressive and thorough, so we will start from the problem : Is it possible to assert that Western textual linguistics is an extension of the efforts of the old Arabs ? How can these efforts be invested to establish Arabic textual linguistics ? </description>
      <pubDate>dim., 12 juil. 2020 08:32:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2477</guid>
    </item>
    <item>
      <title>إفتتاحية مجلة ألف </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2387</link>
      <pubDate>mar., 23 juin 2020 00:01:17 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2387</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Britishness Debate and its Significance for Multiculturalism in Britain </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2081</link>
      <description>The British question has defined significantly the development of multiculturalism. Indeed, a recurrent question is about the future place of Britishness in the modern multicultural Britain. Its future is undoubtedly linked to immigration, devolution and the Brexit. Therefore, a revival of the debate about Britishness is justified as circumstances changed.In this paper, I focus on Britishness as a discourse about multicultural Britain. I will examine, in particular, how the debate on national identity has been a means to reframe national belonging in pluralist terms. The emphasis is on the existence of a common British national identity in a society marked by post-war immigration, globalisation and devolution. I will devote some attention to certain idea of historical set of values that unite all the different peoples of the United Kingdom.This article is centred on three areas. The first is about the very meaning of Britishness and the debates that have occurred about it in the past. Next, I will consider the disjunction of the debate on Britishness when New Labour’s project of reinforcing Britishness was launched. Finally, I will conclude with the future of Britishness from the viewpoint of ethnic minorities exploring whether Britishness has been shared or denied among different national and ethnic groups ; and ultimately what it means for the development of British multiculturalism. إن مسألة الهوية في بريطانيا مرتبطة بالنموذج البريطاني المتعدد الثقافات. فبريطانيا باعتبارها مجتمعا متعدد الثقافات تسعى إلى إيجاد هوية وطنية تجمع بين الأقاليم الجغرافية الأربعة المكونة لها. و يظل النقاش حول الهوية البريطانية متواصلا بالنظر إلى التطورات المعاصرة لا سيما الهجرة و الحكم الذاتي و خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي. يتناول هذا المقال مسألة الهوية في إطار التعدد الثقافي الذي يميز بريطانيا و يسمح هذا النقاش بتحديد تأثير موضوع الهوية على المجتمع البريطاني بشكل عام. يتم التركيز على وجود هوية وطنية مشتركة في مجتمع يتميز بالهجرة و الحكم الذاتي و العولمة. كما ستسلط الأضواء على وجود قيم تاريخية تجمع بين جميع شعوب المملكة المتحدة. فهذا البحث سوف يشمل ثلاثة محاور. المحور الأول يتعلق بمفهوم الهوية الوطنية البريطانية و النقاشات التي تمخضت عنه في الماضي. ثم سوف أتطرق إلى مشروع دعم الهوية الوطنية المقترح من طرف حزب العمال. و أخيرا سأركز على مستقبل الهوية الوطنية من وجهة نظر الأقليات الاثنية و كذا تأثيرها على مستقبل النموذج البريطاني المتعدد الثقافات. La question identitaire en Grande-Bretagne est certainement liée au modèle multiculturel britannique. En effet, la Grande-Bretagne est une société multiculturelle par excellence en quête d’une identité qui rassemble les quatre nations qui forment la nation britannique. Aussi, le débat identitaire est-il justifié au regard des récents développements à savoir l’immigration, l’autonomie de gouvernance, le Brexit et la globalisation. Cet article permet d’aborder cette question identitaire dans le contexte du multiculturalisme britannique et déterminer ainsi son impact sur la société en général. En outre, l’accent est mis sur l’existence d’une identité nationale commune dans une société caractérisée par l’immigration, l’autonomie de gouvernance et la globalisation. Une attention particulière est portée à l’existence de valeurs historiques qui unies les différents peuples du Royaume-Uni. Ainsi donc, ce thème est abordé à travers trois volets. La première porte sur la définition de l’identité britannique et les débats qui en ont découlé par le passé. Le second volet concerne le projet identitaire initié par le parti travailliste. Le dernier volet porte sur l’avenir de l’identité britannique du point de vue des minorités ethniques et son impact sur le développement du modèle multiculturel britannique.  </description>
      <pubDate>jeu., 05 mars 2020 21:12:46 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2081</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Commerce, Exchange and Interaction in The Confidence-Man : His Masquerade </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2410</link>
      <description>In The Confidence-Man: His Masquerade (1857), Herman Melville, grounding his work deeply in the American experience, problematises the inter-relation between charity (a metonymy for religion) and business (a signifier for capitalism) through this question that reveals an oxymoron: “Then you have not always been in the charity business?”  Physical and verbal interactions of characters in The Confidence-Man: His Masquerade occur on board of the steamboat Fidèle where almsgivers meet with charity seekers, the Confidence Man preaches confidence to either catch off guard the incredulous or exploit the empathy of credulous Christians, and his different masquerades transform the ship into a “floating theatre” engaging all passengers in a role play (Ronan Ludot-Vlasak 2003, 333). Therefore, concerning the tricks that the Confidence Man plays on his victims, commerce best describes the situations when he proposes to sell his services as an herb-doctor (chapters 16 and 17) or offers an investment opportunity as he makes others believe they are conducting an actual business transaction with the President of Black Rapids Coal Company (chapters 9 and 10). On the other hand, exchange describes all interactions involving benevolence, geniality or charity. For instance, the “plump and pleasant person” who exchanges twenty dollars with the Confidence Man for the satisfaction of a Christian-charity like contribution to the cause of the Widow and Orphan Asylum “recently founded among the Seminoles” (53). Through these interactions with the impostor, The Confidence-Man: His Masquerade criticises what the text calls “the pitch-penny game” (19) as hypocritical form of charity and also questions the notion of confidence based on physical appearance and artefacts like a transfer book. Confidence and charity constitute two major themes that the novel deals with by analysing social relations under three closely related categories: commerce, exchange and interaction. Is the Black Rapids Coal Company transfer book a metaphor for the Bible? Is charity a purely merciful action or does it hide an economic investment? Are not charity and business mutually exclusive?  In the following analysis, the first part will explore how, in the American context, charity and business present a religious discourse and a Wall Street spirit that compete with each other. It will also reveal the hypocrisy of the charity game. If the lie is part and partial of the truth, looking for authenticity is a “wild goose chase.” And finally, the third part will consider the narrator as the Confidence Man par excellence.  &quot;Commerce, échange et interaction dans l'homme de confiance : sa mascarade&quot;. Dans The Confidence-Man : His Masquerade (1857), Herman Melville, enracinant son travail dans l'expérience américaine, problématise l'interrelation entre la charité (une métonymie pour la religion) et le business (un signifiant pour le capitalisme) à travers cette question qui révèle un oxymoron : &quot;Alors vous n'avez pas toujours été dans le business de la charité ?  في The Confidence-Man: His Masquerade (1857)، الذي يعدّ عملا تأصيلا للتجربة الأمريكية، يشكك هيرمان ملفيل في العلاقة المتبادلة بين العمل الخيري (الكناية عن الدين) والأعمال (الدالة على الرأسمالية) من خلال هذا السؤال الذي يكشف عن تناقض: &quot;إذن لم تكن (أنت) دائمًا في الأعمال الخيرية؟  التفاعلات الجسدية واللفظية للشخصيات في The Confidence-Man: تظهر تنكره على متن القارب البخاري Fidèle حيث يلتقي رجال الدين بطالبي الصدقة، ورجل الثقة يبشر بالثقة لإبعاد غير المؤمنين أو استغلال تعاطف المسيحيين السذج، وقد حولت تنكراته المختلفة السفينة إلى &quot;مسرح عائم&quot; يشرك جميع الركاب في تمثيل الأدوار (Ronan Ludot-Vlasak 2003, 333). وبالتالي، فيما يتعلق بالحيل التي يلعبها الرجل الموثوق به على ضحاياه، فإن التجارة تصف بشكل أفضل الحالات التي يعرض فيها بيع خدماته على أنه أعشاب (الفصلان 16 و17) أو يقدم فرصة للاستثمار بجعل الآخرين يعتقدون أنهم ينفذون صفقة تجارية حقيقية مع رئيس شركة الفحم الأسود Black Rapids Coal Company (الفصلان 9 و10). من ناحية أخرى، يصف التبادل جميع التفاعلات التي تنطوي على الخير والود أو الإحسان. وكمثال على ذلك، &quot;الشخص اللطيف والمبهج&quot; الذي يتبادل عشرين دولارًا مع رجل الثقة من أجل إرضاء مساهمة من النوع الخيري المسيحي في قضية لجوء الأرامل والأيتام &quot;التي تأسست حديثًا عند قبائل السيمينول الهندية&quot; (53). من خلال هذه التفاعلات مع المحتال، رجل الثقة: ينتقد تنكره ما يسميه النص &quot;لعبة penny &quot; (19) كشكل من أشكال النفاق للأعمال الخيرية، كما يشكك في فكرة الثقة القائمة على المظهر الجسدي والتماثيل مثل دفتر النقل. الثقة والإحسان هما موضوعان رئيسيان تتناولهما الرواية من خلال تحليل العلاقات الاجتماعية تحت ثلاث فئات وثيقة الصلة: التجارة والتبادل والتفاعل. ألا يُعدّ كتاب تحويل شركة Black Rapids Coal بمثابة استعارة للكتاب المقدس؟ هل الصدقة فعل يدل فقط على الرحمة أم أنها تخفي استثمارا اقتصاديا؟ أليس الإحسان والتجارة متدافعين، ينفي وجود أحدهما وجود الآخر؟  في التحليل التالي، سيدرس الجزء الأول كيف، في السياق الأمريكي، تقدم الأعمال الخيرية والتجارة خطابًا دينيًا وأجواء وول ستريت وهما يتنافسان. كما سيكشف عن نفاق اللعبة الخيرية. إذا كان الكذب جزءا من الحقيقة، فإن البحث عن الأصالة هو &quot;البحث عن الكنز&quot;. وأخيرًا، سيعتبر الجزء الثالث الراوي هو الرجل الموثوق به بامتياز. Les interactions physiques et verbales des personnages de L'homme de confiance : sa mascarade se produisent à bord du bateau à vapeur Fidèle où les aumôniers rencontrent les demandeurs de charité, l'homme de confiance prêche la confiance pour prendre au dépourvu les incrédules ou exploiter l'empathie des chrétiens crédules, et ses différentes mascarades transforment le navire en un &quot;théâtre flottant&quot; qui engage tous les passagers dans un jeu de rôle (Ronan Ludot-Vlasak 2003, 333). Par conséquent, en ce qui concerne les tours que l'homme de confiance joue à ses victimes, le commerce décrit le mieux les situations où il propose de vendre ses services en tant qu'herboriste (chapitres 16 et 17) ou offre une opportunité d'investissement en faisant croire à d'autres qu'ils effectuent une véritable transaction commerciale avec le président de la compagnie charbonnière Black Rapids (chapitres 9 et 10). D'autre part, l'échange décrit toutes les interactions impliquant la bienveillance, la cordialité ou la charité. Par exemple, la &quot;personne dodue et agréable&quot; qui échange vingt dollars avec l'homme de confiance pour la satisfaction d'une contribution de type chrétien-charité à la cause de l'asile pour veuves et orphelins &quot;récemment fondé parmi les séminoles&quot; (53). À travers ces interactions avec l'imposteur, L'homme de confiance : sa mascarade critique ce que le texte appelle &quot;le jeu du pitch-penny&quot; (19) comme une forme hypocrite de charité et remet également en question la notion de confiance basée sur l'apparence physique et les artefacts comme un livre de transfert. La confiance et la charité constituent deux thèmes majeurs que le roman aborde en analysant les relations sociales sous trois catégories étroitement liées : le commerce, l'échange et l'interaction. Le livre de transfert de la Black Rapids Coal Company est-il une métaphore de la Bible ? La charité est-elle une action purement miséricordieuse ou cache-t-elle un investissement économique ? La charité et le commerce ne s'excluent-ils pas mutuellement ?  Dans l'analyse qui suit, la première partie examinera comment, dans le contexte américain, la charité et le commerce présentent un discours religieux et un esprit de Wall Street qui se font concurrence. Elle révélera également l'hypocrisie du jeu de la charité. Si le mensonge fait partie et est partiel de la vérité, la recherche de l'authenticité est une &quot;chasse au trésor&quot;. Et enfin, la troisième partie considérera le narrateur comme l'homme de confiance par excellence.  </description>
      <pubDate>dim., 05 juil. 2020 08:33:47 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2410</guid>
    </item>
    <item>
      <title>L’avant texte des récits de voyage au Maroc au XIXe siècle </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2414</link>
      <description>Cet article se développe autour de la thèse selon laquelle le récit de voyage, texte qui s’inscrit dans la conjonction du véridique et du fictif, exige un protocole préfaciel spécifique qui tienne compte de cette double nature. La préface et l’avant-propos des textes de voyage au Maroc au XIXème siècle nous fournissent à ce titre l’exemple d’une rhétorique presqu’exclusivement dominée par la figure d’un voyageur héros exemplaire, sacrifiant son temps et le confort de sa condition à la science et au plaisir du lecteur. C’est ainsi que nous avons passé en revue plusieurs passages introductifs où le rédacteur, recourant abondamment à la captatio benevolae, met en valeur la qualité scientifique du récit en la rattachant au principe d’une connaissance devenue nécessaire du pays visité, à la réjouissance que la lecture est susceptible de procurer et à la nouveauté de la matière à traiter. Des voyageurs comme Ali Bey, René Caillié, Gabriel Charmes, Pierre Loti ou Reynolde Ladreit de Lacharrière font ainsi référence aux dangers auxquels ils se seraient exposés et aux qualités exceptionnelles dont ils ont fait preuve pour réussir une mission quasiment impossible : traverser une contrée hermétiquement fermée à l’histoire moderne, où le pouvoir central affiche ouvertement son impuissance face au fanatisme et aux mœurs farouches des marocains. Chemin faisant, nous avons souligné comment plusieurs de ces récits se définissent comme réfractaires à toute prise en charge stylistique et littéraire du texte, privilégiant l’instantané sobre et nu, mais authentique et fidèlement restitué, au réfléchi qu’une réécriture soutenue menacerait d’inauthenticité. هذه المقالة تحاول أن تطور الأطروحة التي مفادها أن نص الرحلة (وهو نص يضم ما هو حقيقي وما هو خيالي) يتطلب بروتوكولا خاصا بالمقدمات ويأخذ بعين الاعتبار هذه الطبيعة المزدوجة لهذا النوع من الكتابات. وبالفعل إن نحن نظرنا إلى مقدمات وتمهيدات نصوص الرحلات إلى المغرب في القرن التاسع عشر فسنجد أنها تزودنا بأمثلة جيدة لبلاغة هذا الخطاب الذي تهيمن عليه بشكل حصري صورة الرحالة البطل النموذجي الذي يضحي بوقته وراحته من أجل العلم ومتعة القارئ. وهكذا استعرضنا في هذا البحث العديد من مقاطع المقدمات و التمهيدات حيث يحاول الكاتب الرحالة كسب ود القارئ وذلك أولا بإظهار الجودة العلمية للنص من خلال ربطها بمبدأ معرفة البلد موضوع الرحلة والتي صارت ضرورية وثانيا للمتعة والابتهاج اللذين يمكن احداثهما عند قراءة هذه النصوص وثالثا لجدة المواضيع المراد معالجتها. وهكذا نجد أن رحالين من أمثال علي باي وريني كايلي وغابرييل تشارمز وبيير لوتي ورينولد لادريت دي لاشاريير يشيرون إلى الأخطار التي تعرضوا لها والصفات الاستثنائية التي تحلوا بها لأجل إنجاح مهمات تكاد تكون مستحيلة مثل عبورهم لبلاد مغلقة في وجه التاريخ الحديث وحيث السلطة المركزية المحلية تظهر بشكل صريح ضعفها أمام التعصب والعادات المتوحشة للمغاربة. من خلال هذا البحث حاولنا تسليط الضوء على مجموعة من هذه النصوص وكيف أنها تقاوم فكرة وضعها في قالب أسلوبي وأدبي خاص لأنها تولي الأهمية للقطة الرصينة العارية وفي نفس الوقت حقيقية ومستعادة بكل أمانة وتفضلها على الكتابة المنمقة والمفكر فيها لأنها غالبا ما تكون غير أصلية وغير حقيقية. This paper deals with the idea that travel’s literature, texts which are inscribed in the conjunction of reality and fiction, requires a specific prefacial protocol which takes account of this dual nature. The preface and foreword to the travel texts in Morocco in the nineteenth century provide in this respect the example of a rhetoric dominated by the figure of an exemplary hero traveler, sacrificing himself for science and pleasure of the reader. In some introductory excerpts, the editor highlights the scientific quality of the narrative. Travelers like Ali Bey, René Caillié, Gabriel Charmes, Pierre Loti or Reynolde Ladreit de Lacharrière refer to dangers they faced. We point out how these travel stories privilege the simple and authentic over the literary aspect. </description>
      <pubDate>dim., 05 juil. 2020 08:58:49 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2414</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le métissage et la multiplicité au cœur de l’écriture chédidienne, lecture dans « l’Enfant multiple1 » d’Andrée Chédid </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2421</link>
      <description>Depuis les temps les plus anciens, des contacts ont toujours existé entre hommes appartenant aux différentes civilisations, et cela à travers les invasions, les migrations, les échanges commerciaux… Sur le plan individuel, chacun veut se fixer dans un lieu déterminé pour préserver, défendre son identité et sa spécificité culturelle. Le métissage et la multiplicité sont deux notions intimement liées et fortement solidaires. De nombreux romanciers ont abordé ces thématiques dans leur écriture. Dans cet article, nous nous proposons d’étudier la manière dont Andrée Chédid approche et interprète les phénomènes du métissage et de la multiplicité dans son œuvre, l’Enfant multiple. Since the earliest times, contacts have always existed between men belonging to different civilizations and that through invasions, emigration, trade. On the individual level, everyone wants to settle in a specific place to preserve, defend his identity and cultural specificity. Miscegenation and multiplicity are two intimately linked and strongly interdependent notions. Many novelists have addressed these themes in their writing. In this paper, we propose to study how Andrée Chédid approaches and interprets the phenomena of miscegenation and multiplicity in her work, the multiple child. منذ قديم الزمان، كان الناس الذين ينتمون إلى حضارات مختلفة على اتصال دائم وهذا من خلال الغزوات الهجرات والتبادلات التجارية ... على المستوى الفردي، يهدف الجميع الى الاستقرار في مكان محدد، الدفاع عن هويته، الحفاظ عليها وعلى خصائصها الثقافية أيضا. الاختلاط والتعددية مفهومان مرتبطان بشكل وثيق. لقد تناول العديد من الروائيين هذه المواضيع في كتاباتهم حيث نقترح في هذه المقالة دراسة الطريقة التي تعامل بها أندريه شديد وتفسر ظواهر التهجين و الاختلاط والتعددية في روايتها، الطفل المتعدد. </description>
      <pubDate>lun., 06 juil. 2020 19:49:58 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2421</guid>
    </item>
    <item>
      <title>صورة الجزائر في آخر مسرحية لشكسبير « العاصفة »  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2366</link>
      <description>يبدو أن وليام شكسبير في اّخر مسرحية له « العاصفة » والتي نشرها سنة 1611 تكلم عن الجزائر من خلال شخصياته حيث حصرها في شخصيتي « سيكوراكس » وابنها « كاليبال » اللذين جعلهما أصحاب الأرض الأصليين « الجزائر » إلا أنه أضفى عليهما صفات القبح واستعمال السحر والعنف وصورهما في أبشع الصور بحيث شبه « كاليبال » بالوحش الذي يقترب من الحيوان في خلقته. وبالمقابل صور الوافدين الجدد على الجزيرة بالتحضر والجمال وغيرها... وهذا في اعتقادنا يرجع أساسا للخلفية الذهنية الاستعمارية والنظرة الدونية للآخر هذا من جهة ومن جهة أخرى بسبب الأحداث التي جرت في البحر المتوسط في تلك الحقبة من التاريخ حيث كان الأوروبيون يطلقون على البحارة الجزائريين آنذاك القراصنة، إضافة إلى هذا، يبدو أن سبب القبض على زميله الروائي الإسباني الشهير « ميغال دي سرفانتاس » الذي سجن في الجزائر مدة خمس سنوات كان له وقع خاص في ذهن شكسبير.كل هذه العوامل جعلت شكسبير يعطي صورة سيئة عن الجزائر ويمثلها في شخصيتي سيكوراكس التي جعلها ساحرة مشعوذة قبيحة الخلقة ومتسلطة ، أما ابنها كاليبال  فهو أشبه للحيوان منه للإنسان. في حين صور الوافدين الجدد إلى الجزيرة بأحسن الصفات وجعلهم يتمتعون بالذكاء الخارق. السؤال المطروح هل كان شكسبير يمهد للغزو الأوروبي أو الفرنسي للجزائر؟ و هل يصح لنا اعتبار هذا النوع من الأدب أدب ما قبل الكولونيالي تيمما بالأدب الكولونيالي و ما بعد الكولونيالي. فإذا كان الأمر كذلك فسوف نكتشف نوعا أدبيا ثالثا وهو كما اشرت « أدب ما قبل الكولونيالي ».pre colonial literature Dans sa dernière pièce « La Tempête »1611, William Shakespeare a décrit métaphoriquement ou de manière indirecte l’Algérie comme la source du diable à travers ses deux personnages Sycorax et son fils Calibal. Sycorax est une sorcière laide et son fils ressemble à un monstre, alors que les nouveaux venus sur l’île (les Européens) sont des gens bien, beaux et séduisants. De plus, les comportements de Sycorax et de son fils Caliban sont brutaux, grossiers et inhumains. Mais de l’autre côté, il a décrit les autres personnages comme étant intelligents, polis et compréhensifs. Les raisons de cette description du peuple algérien - à mon avis - viennent de l’idée que Shakespeare avait en tête à travers les événements historiques qui se sont déroulés à cette période particulière en Méditerranée où son collègue, le célèbre romancier espagnol Miguel De Cervantes, a été capturé et emprisonné par les « Pirates » à Alger. D’un côté, Shakespeare avait l’idée du colonialisme et que l’Europe et la Grande-Bretagne représentent la civilisation et devraient envoyer cette civilisation aux autres nations, même par la force, et ce uniquement pour donner un prétexte à leur invasion et la rendre légitime. Et si c’est le cas, nous allons découvrir un autre type de littérature qui est la littérature pré-coloniale qui s’oppose à la littérature post-coloniale. In his last play “The Tempest”1611, William Shakespeare described metaphorically or in an indirect way Algeria as the source of devil through his two characters Sycorax and her son Calibal. Sycorax is an ugly witch and her son resembles to a monster, whereas the new comers to the island (the Europeans) are good people, beautiful and handsome. Beside this the behaviours of Sycorax and her son Caliban are brutal, rude and unhuman. But on the other side he described the other characters are intelligent, polite and comprehensive. The reasons for this description of the people of Algeria – in my point of view – comes from the idea which Shakespeare had in mind through the historical events which took place at that particular period in the Mediterranean sea where his colleague the famous Spanish novelist Miguel De Cervantes was captured and jailed by the “Pirates “ in Algiers. This is in one side, on the other side Shakespeare had the idea of colonialism and that Europe and Britain represent the civilisation and should send this civilisation to the other nations even by force, and this is only to give a pretext to their invasion and make it looks legitimate. And if this is so, we are going to discover another kind of literature which is the pre-colonialism literature which opposes the post colonialism literature. </description>
      <pubDate>dim., 21 juin 2020 13:50:53 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2366</guid>
    </item>
    <item>
      <title>هوية الآخر في رواية الغريب لألبير كامو  </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2409</link>
      <description>يعالج هذا المقال قضية الهوية في الأعمال الروائية، وذلك من خلال إبراز قضية الأنا والآخر والأيدلوجيات المختلفة التي تكون مضمرة داخل العمل الإبداعي، والتي لم يُصرح بها الكاتب، سواء كان ذلك شعوريا أو لا شعوريا. تعمد أيضا هذه المساهمة إلى فك شفرة الكتابة للوصول إلى عمق النص وجوهره والكشف عن المسكوت عنه فيه، فالكتابة ليست فعلا حياديا، إذ كثيرا ما تسعى إلى التأثير على الفكر وتثبيت الكثير من المفاهيم وسط المجتمعات.  فكان لزاما لمعالجة هذه المسألة الحساسة الهوية وما تنطوي عليه من أفكار وايديولوجيات تحليل أحد أهم الأعمال الروائية العالمية للكاتب ألبير كامو « الغريب » ودراستها في سياقها الثقافي والاجتماعي والسياسي والتاريخي، باعتبارها نصا متخيلا يزخر بالكثير من الأنساق الثقافية المختلفة والمضمرة.فكان استجواب هذا النص واستنطاقه ومن ثم استخراج النص الموازي أو المسكوت عنه واقتناص الرسائل المشفرة التي يموج بها من خلال أسماء الشخصيات وحوارتها والأمكنة وتسمياتها بتطبيق مجموعة من المناهج النقدية للوصول إلى باطن النص فبالإضافة إلى المنهج السيميائي اعتمدت على المناهج السياقية والتي تبحث في الإطار المحيط بالنص خصوصا اذا أدركنا العلاقة الخصوصية بين هذا الكاتب الفرنسي الجنسية بالجزائر المستعمرَة آنذاك وحساسيتها، إذ طالما وجه شخصياته وفق الفكر الكولونيالي الذي جسد الصراع بين الأنا والآخر من خلال شعب يتوق إلى الحرية وقوى استعمارية حجتها نشر الثقافة والحضارة وسط ما تعتبره شعبا بدائيا. ومن النتائج التي توصلت إليها أن ألبير يعد من الكتاب الذين ساهموا في تكريس الاستعمار في كتاباتهم الروائية، فلم يكن اختيار كامو للمدن الجزائرية كأماكن وقعت فيها أحداث الرواية بريئا بل كان يحمل لاشعورا كولونياليا، فهو يريد بذلك أن يجعل منها مدنا فرنسية بحتة، فهو يرى بأن الجزائر عمها الرخاء بعدما أصبحت جزءا من الإمبراطورية الفرنسية. Cet article aborde la question de l’identité dans les œuvres littéraires. Il s’agit de souligner la question du moi et de l’autre ainsi que les diverses idéologies que l’auteur traite consciemment ou inconsciemment dans son texte. Cette contribution a pour objet d’analyser le texte littéraire en tentant d’accéder à ce qu’il recèle comme discours implicite, sachant que l’écriture n’est pas un acte neutre vu qu’elle vise souvent à influencer la pensée et à inculquer de nombreux concepts au sein des sociétés.Pour étudier la question de l’identité et ses implications, nous avons choisi d’analyser l’œuvre d’Albert Camus L’étranger dans son contexte culturel, social, politique et historique et en tant que texte véhiculaire d’une certaine idéologie. Nous avons opté pour ce roman car il incarne la lutte entre le Moi et l’Autre dans la mesure où son auteur français a souvent choisi et mobilisé ses personnages en fonction de la propagande coloniale qui prônait le discours selon lequel la colonisation est aussi indispensable que légitime vu qu’elle œuvre pour la civilisation des communautés primitives. This article addresses the issue of identity in fictional works, by highlighting the issue of the ego and the other and the different ideologies that are implicit in creative work, and which the author has not authorized, be it subconscious or subconscious. This contribution also intends to decipher the writing to reach the depth and essence of the text and reveal the untold silence in it, as writing is not a neutral act, as it often seeks to influence thought and establish many concepts among societies. It was necessary to address this sensitive issue of identity and the ideas and ideologies it involved in analyzing one of the most important international novelist works by writer Albert Camus « The Strange » and studying it in its cultural, social, political and historical context, as an imaginary text replete with many different and contrived cultural formats. Then extracting the parallel or silent text and seizing the encrypted messages that ripple through it through the names of the personalities, their dialogue and places and their designations by applying a set of critical approaches to reach the inside of the text. In addition to the semiotic approach adopted on For contextual approaches that search in the context surrounding the text, especially if we realize the special relationship between this French writer, the nationality of the colonial Algeria at the time and its sensitivity, as he always directed his personalities according to the colonial thought that embodied the struggle between the ego and the other through a people yearning for freedom and colonial powers whose argument was the spread of culture and civilization Amid what you consider to be primitive people. Among her findings is that Albert is one of the writers who contributed to the colonization of their fictional writings. Camus’s choice of Algerian cities as places where the novel took place was not innocent but rather carried a colonial sense, so he wanted to make it into pure French cities, as he believed that Algeria is prosperous after becoming part of the French Empire. </description>
      <pubDate>sam., 04 juil. 2020 10:33:31 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2409</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le sans nom patronymique «  SNP » en tant que base anthroponymique traditionnelle et marqueur identitaire dans la région de Saïda entre 1962 et 2004 </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2457</link>
      <description>Le sans nom patronymique (SNP) est un marqueur identitaire et un réceptacle de tous les héritages immatériels légués à une personne. Cet héritage s’inscrit dans le cadre durable de l’état civil et du contrôle de l’État, plaçant l’individu dans un cadre social qui peut devenir une entrave : ainsi, les homonymes, étant une caractéristique commune à toutes les langues et cultures.Il est indiqué que cette thématique permet, à l’échelle de quelques régions du Maghreb, le Saidien (en Algérie) en particulier, de mettre en œuvre une confrontation large des domaines se rapportant à la mémoire et à la formation identitaire, tels l’onomastique, l’anthroponymie, la linguistique, la sociologie, l’anthropologie, le droit, etc.. Dans un cadre multi - échelle : régionales, nationales, voire méditerranéennes. Notre thématique couvre ainsi un domaine de recherche large et peu fréquenté, elle met en œuvre un nombre important de pratiques scientifiques, souvent novatrices qui sont autant d’outils cognitifs et techniques à mettre entre les mains des jeunes chercheurs qui penchent directement vers l’archéologie du nom propre, qui tend à confondre la patronymie maghrébine (SNP) avec les risques de la sociolinguistique. قد يغدو الوسم مدرسة تكوين رائدة لهاتيك الزهرة اليانعة الرقيقة لأي مجتمع من المجتمعات انه المرآة العاكسة التي يمكن عبرها, أصلاح العيوب فقد اصطفاه الأولون وجعلوه تاما نزيها شريفا من حيث ما يحمله من شرف وعفة.  - انه مرجع, بل ضمان, بل رهان ثقة, فهو يؤمن ويطمئن, ثم انه مشبع بالتجارب والخبرات الملقنة من الحياة.  - لا تكلم, إذن, هي الخصيصة ذات البال التي قضت مضاجعنا وحثتنا على البحث حثا فلا يمكن ذلك إذن من قبيل الصدفة والاعتباط, بل من صميم العناية بالبناء والهيئة والتركيب. مسبقة أو خطة إحصائية, إبراز الميزة الشرفية لهاته الدراسة الخطية بالاضغية ولا عقد قبلية, وإجراء مقاربة جوارية عبر أسماء أحاكم وقبائل وأعلام, حيث سنعنى بهاته الخطية النسقية وكذا علم الأنساب العتيق خلال القروى, أي المئين من السنين بل الألوف الألفية منه في الأحوال المقيدة المعلومة, حتى نجلي خطورة العوار والنقص الكامنين في الانتماء والهوية وعواقبهما المجهولة المخربة لمجتمعنا الأمازيغي العربي.  Without patronymic name, an identity marker is a receiver of all immaterial heritages given to a person. His heritage is prescribed in a durable frame of the civil state and the state control, placing the individual in a social frame that can become hindrance : thus, homonyms, being a common characteristic for all languages and cultures. In this paper we will try to undertake this thematic of WPN (without patronymic name) in the area of the Maghreb, and especially in the region of Saida in Algeria. To be mentioned that is an innovative (as well as onomastic and anthroponomy) study which is less frequented among youth researchers who focus directly on the proper name archeology.  </description>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 15:03:39 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2457</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Couverture du numéro </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/2467</link>
      <pubDate>mer., 08 juil. 2020 15:45:13 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/2467</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>