<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>verbe</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/200</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Le système verbal français et arabe : valeurs temporelles, aspectuelles et /ou aspecto-temporelles</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1417</link>
      <description>Nous examinons dans ce travail le fonctionnement des temps verbaux du mode indicatif de l’arabe, en le comparant à celui du français. Nous nous occupons de la catégorie du temps en décrivant et en analysant différentes relations temporelles. Nous avons opté pour une analyse descriptive et une étude comparative des deux systèmes temporels arabe et français dans le cadre de la psycho mécanique du langage. Notre analyse s’appuie sur les deux notions guillaumiennes principales qui sont le « temps expliqué » et le « temps impliqué », par temps expliqué nous entendons, les informations temporelles véhiculées par la flexion verbale. Le temps impliqué (qui est l’aspect) est véhiculé par des faits autres qu’un système de flexion. L’expression de l’aspect, dans la langue arabe est généralement rendue d’une manière semi-lexicale, par des faits de vocabulaire, de dérivation, d’emploi de préverbes et d’auxiliaires… In this work, we examine the functioning of the verb tenses of the indicative mode of Arabic, comparing it to that of French. We deal with the category of time by describing and analyzing different temporal relationships. We opted for a descriptive analysis and a comparative study of the two temporal systems of Arabic and French in the context of the psycho mechanics of language. Our analysis is based on the two main guillaumeic notions that are the« time explained » and the « time involved », by the time we understand, the temporal information conveyed by the verbal inflection. The time involved (which is the aspect) is conveyed by facts other than a flexion system. The expression of the aspect, in the Arabic language is generally rendered in a semi-lexical way, by facts of vocabulary, derivation, use of preverbs and auxiliaries.  نتطرق من خلال هذا العمل إلى وضيفة الأزمنة لدى الفعل في اللغة العربية و ذلك بمقارنتها بما يقابلها في اللغة الفرنسية، إذ نتعامل مع فئة الوقت من خلال وصف وتحليل العلاقات الزمنية المختلفة. لقد اخترنا تحليلا وصفيا ودراسة مقارنة للنظامين الزمنيين للغة العربية والفرنسية في سياق بسيكوميكانيك اللغة. ويستند تحليلنا هذا إلى مفهومين &quot;غييوميين&quot; رئيسيين هما : &quot;الزمن الواضح &quot; و &quot;الزمن المتضمّن &quot;، نقصد بالأول المعلومات المتعلقة بالزمن بواسطة الصيغة الصرفية الواضحة على الفعل أما الثاني ومعناه الصيغة الفعلية والتي غالبا ما يتم من خلالها التعبير عن الأزمنة في اللغة العربية و ذلك عن طريق استعمال حقائق المفردات، الاشتقاق، استخدام الأمثال والمساعدين و غيرها...  </description>
      <pubDate>sam., 18 mai 2019 14:45:07 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 18 mai 2019 14:45:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1417</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le verbe italien et le verbe français : deux verbes structurellement identiques</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/142</link>
      <description>En dépit des dissimilitudes de surface que l’on peut observer en comparant le verbe français et le verbe italien, ces derniers, au vrai, présentent des structures identiques. Ils ne se distinguent l’un de l’autre que par leur composition génétique respective. Cette disparité n’induit en rien une différence de structure en langue, mais en revanche influe sur les mécanismes de la mise en discours. C’est l’organisation du verbe tel qu’il se donne à voir en discours qui laisse croire à une différence de structure. Cet article, en ne consacrant que l’analyse de la configuration des verbes deux systèmes en langue, veut montrer que malgré les apparences, les verbes en français et italien sont structurellement identiques. Despite their apparent dissimilarities, the French and the Italian verbal systems are actually founded on identical structures. They only differ in their genetics. That discrepancy does not involve a difference in language structure, yet it does affect the workings of speech. It is the verb as it is organised in actual speech which conveys that seeming structural difference. This article, by strictly analysing the configuration of verbs from both linguistic systems, offers to demonstrate that French and Italian verbs are structurally identical. إن الاختلافات السطحية التي يمكن أن نلاحظها عندما نقارن الفعل في اللغة الفرنسية بالفعل في اللغة الإيطالية، نجد أن هذين الفعلين يمثلان بنية متطابقة، ولا يتميز أحدهما عن الآخر إلا بتركيبتهما الاشتقاقية. هذا التباين لا يمثل اختلافا في بنية اللغة، لكن بالمقابل يؤثر على آليات الخطاب. إن نظام الفعل هو الذي يجعلنا نظن أن هناك اختلافا في البنية. هذا المقال يؤكد على أن تحليل صيغ الأفعال في اللغتين، يبين أنه وبالرغم من مظاهرهما، أن الأفعال في الفرنسية والإيطالية متطابقة بنويا. </description>
      <pubDate>ven., 03 févr. 2017 18:12:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 févr. 2017 09:37:24 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/142</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>