<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Dictionnaire historique</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/1907</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>منهجية معجم الشارقة التاريخي للغة العربية : دراسة تحليلية إحصائية</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15245</link>
      <description>يتناول هذا المقال المنهجية المعتمدة في « المعجم التاريخي للغة العربية » الصادر عن مجمع اللغة العربية بالشارقة، بوصفه مشروعا معجميا قائما على مدونة رقمية واسعة تهدف إلى تتبع تاريخ الألفاظ العربية وتحولات دلالاتها واستعمالاتها عبر العصور. واعتمادا على منهج وصفي تحليلي مدعم بإجراءات إحصائية، تستثمر الدراسة بعض معطيات المنصة الرقمية للمعجم، ولا سيما التوزيعات العددية المتعلقة بحروف المعجم، ثم تقدم نماذج تطبيقية مختارة من المدونة (جذور ومعالجاتها) لإبراز آليات الاشتغال المعجمي (التأريخ، التوثيق، الاستشهاد، والتعليل الدلالي). وتخلص الورقة إلى إبراز وجوه الخصوصية المنهجية للمشروع، واقتراح جملة من آفاق التطوير التي تعزز الإفادة البحثية من المعجم في اللسانيات والمعجمية والدراسات النصية، مع التأكيد على قيمة البنية الرقمية في الإتاحة، والبحث المتقدم، وربط الشواهد بمصادرها. Cet article examine la méthodologie adoptée par le Dictionnaire historique de la langue arabe (Sharjah), un important projet lexicographique fondé sur un vaste corpus numérique visant à retracer les mots arabes ainsi que l’évolution de leurs sens et de leurs usages au fil du temps. S’appuyant sur une démarche descriptive et analytique, étayée par des indicateurs quantitatifs, l’étude mobilise des données sélectionnées issues de la plateforme en ligne du dictionnaire — notamment des répartitions par lettres — puis commente quelques entrées illustratives fondées sur le corpus afin de mettre en évidence des procédures clés telles que la datation, la documentation, la sélection des citations et la justification sémantique. L’article se conclut par la mise en lumière de la spécificité méthodologique du projet et par la proposition d’un ensemble d’améliorations destinées à renforcer son usage scientifique en linguistique, en lexicographie et dans les études fondées sur les textes, tout en soulignant l’intérêt de l’infrastructure numérique pour l’accessibilité, la recherche avancée et les attestations reliées à leurs sources. This paper examines the methodology adopted by the Historical Dictionary of the Arabic Language (Sharjah), a major lexicographic project built upon a large digital corpus aimed at tracing Arabic words and their semantic and usage changes over time. Using a descriptive-analytical approach supported by quantitative indicators, the study draws on selected data from the dictionary’s online platform—notably letter-based distributions—and then comments on a few illustrative corpus-based entries to highlight key procedures such as dating, documentation, quotation selection, and semantic justification. The paper concludes by outlining the project’s methodological specificity and proposing a set of improvements to enhance scholarly use in linguistics, lexicography, and text-based studies, while emphasizing the value of the digital infrastructure for accessibility, advanced search, and source-linked attestations. </description>
      <pubDate>mar., 16 déc. 2025 13:34:10 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 janv. 2026 08:01:03 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15245</guid>
    </item>
    <item>
      <title>المعجم التاريخي للعربية، بين الضرورة العلمية والالتزام الحضاري </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/11665</link>
      <description>يهتم المعجم التاريخي برصد التغير الدلالي لكلّ مفردات اللغة عبر خط الزمن كيفما امتد طوله، وهذا أمر مُعضلٌ؛ مُجهد شاق، لأنّ عملية استخراج الدلالات المختفية من بقايا الألفاظ، هو استقراء للكلمات التي هي آثار تاريخية، يعتوِرُها الوضوح والغموض والضبابية والتعتيم والقدرة على التملّص، وحتّى ثبات الدلالة عند منعرج تاريخيّ محدّد، وهو وجه الصعوبة السافر. لم يكن هذا الأمر لِيُعجز المتقدمين من علماء العربية، الذين رفضوا فكرة التغيّر وأودعوا المُتغيّر في خانة الفساد والمعيف من اللغة، ثم نزعوا إلى الفصيح الذي ألفوا معانيه، وهرعوا إلى تدوينه خوفا على ذهابه، في حين أهملوا الأصول السامية، وأضرحوا للفروق اللّهجية قبل أن تستشري فتمتدّ إلى الفصيح، وما ذلك إلاّ لمكانة القرآن من وحدة اللغة. تتأهّب العربية اليوم لدخول أزمنة جديدة، غدا فيها المعجم التاريخي مطلبا حضاريا؛ تطلبه مفردات اللغة الحية المتطوّرة. وإذ لا تنازل عن أبجدية اللّغة ميراث الأجيال، فقد انتقل المعاصرون إلى فكرة رصد التغيّرات الدلالية، والرّأي أنّ ما كان بالأمس معيفا مأبيا، هو اليوم وثيقة تاريخية تغوص بالعربية في عمق الماضي تأريخا، وتزيد في مستقبل اللغة قوّة وامتدادا.  Le dictionnaire historique s’efforce de retracer l’évolution sémantique de tout le vocabulaire linguistique à travers le temps, quelle que soit sa durée. Cette tâche est ardue et nécessite des efforts considérables en raison du processus complexe de déchiffrement des significations sous-jacentes contenues dans les restes de mots. De tels mots servent d’artefacts historiques, souvent obscurs, ambigus, opaques voire sémantiquement instables, surtout à des moments historiques cruciaux. Les premiers érudits arabes n’étaient pas disqualifiés pour traiter cette question, rejetant dans un premier temps la notion de changement linguistique et qualifiant le produit linguistique de la variabilité comme décomposé et abandonné. Ensuite, ils ont défendu la préservation de la langue éloquente familière, la documentant à la hâte pour éviter sa perte, tout en ignorant les principes linguistiques sémitiques. Ils ont également contourné les disparités dialectales avant leur prolifération et leur intégration dans un discours éloquent, soulignant ainsi le statut unique du Coran dans le maintien de l’unité linguistique.À l’époque contemporaine, l’arabe est sur le point d’entrer dans une nouvelle ère où le dictionnaire historique constitue une nécessité civilisationnelle cruciale. Cet impératif découle du vocabulaire en constante évolution de la langue vivante. Les chercheurs modernes préconisent de surveiller les changements linguistiques, car il n’est pas envisageable d’abandonner l’héritage linguistique des générations passées. Il existe une opinion dominante selon laquelle ce qui aurait pu paraître inefficace dans le passé revêt désormais une importance en tant que document historique, enrichissant l’arabe de ses profondes racines historiques et renforçant la force et l’expansion futures de la langue. The historical dictionary endeavors to track the semantic evolution of all language vocabulary throughout time, irrespective of its duration. This task is daunting and requires considerable effort due to the intricate process of deciphering the underlying meanings embedded within word remnants. Such words serve as historical artifacts, often appearing obscure, ambiguous, opaque, and even semantically unstable, especially at pivotal historical junctures. Early Arabic scholars were not disqualified to deal with this issue, initially dismissing the notion of linguistic change and categorizing the linguistic product of variability as decomposed and abandoned. Then, they championed the preservation of the familiar eloquent language, hastily documenting it to prevent its loss, while disregarding Semitic linguistic principles. They also circumvented dialectal disparities before their proliferation and integration into eloquent speech, thus highlighting the unique status of the Qur’an in maintaining linguistic unity.In contemporary times, Arabic is poised to embrace a new era where the historical dictionary serves as a crucial civilizational necessity. This imperative arises from the continuously evolving vocabulary of the living language. Modern scholars advocate for monitoring linguistic changes, as it is not an option to abandon the linguistic heritage of past generations. There is a prevailing opinion that what may have seemed ineffective in the past now holds significance as a historical document, enriching Arabic with its deep historical roots and bolstering the language’s future strength and expansion. </description>
      <pubDate>ven., 26 avril 2024 12:16:23 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 08 juil. 2024 22:48:44 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/11665</guid>
    </item>
    <item>
      <title>المعجم التّاريخيّ العربيّ بين الواقع والطّموح</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1906</link>
      <description>Dans cet article, nous présentons le dictionnaire historique de la langue arabe entre réalité et ambition. Il répond aux questions suivantes : Qu’entend-on par dictionnaire historique ? Dans quelle mesure ce type de dictionnaire sert-il l’arabe ? Pourquoi nous en manque-t-il ? Peut-on construire un dictionnaire historique arabe à l’instar des autres langues ? Pouce faire, nous avons passé en revue le statut de la langue arabe parmi les langues du monde, la définition du lexique historique, les types, les caractéristiques, la nécessité et le besoin de commencer à construire une véritable tradition lexicographique diachronique arabe. The essay discussed the theme of the historical dictionary of the Arabic language ; the reality and the ambition. In fact, we tried to answer some important questions like : what is a historical dictionary ? To what extent does it serve the Arabic language ? May we ; one day ; have our own historical dictionaries like all the countries in the word ? The most important points tackled were first the status of the Arabic language among the other languages in the world. Second ; the definition of the historical dictionary, its types, features, its role, our need for it, and the ambition to achieve a historical dictionary for Arabic which went through three significant trials. The first one was by the German orientalist August Fisher who announced it in 1907. The second one was the project of the historical dictionary in Tunisia in 1990. The last one was in Doha in 2013. Here we have spoken about the layout of that work, its steps, its goals, the obstacles faced and the criteria of the desired Arabic historical Dictionary. قدّمنا في هذا المقال : المعجم التّاريخيّ للغة العربيّة بين الواقع والطّموح، وحاولنا فيه الإجابة عن الإشكاليّة الآتية : ما المقصود بالمعجم التّاريخيّ؟ إلى أيّ مدى يخدم هذا النّوع من المعجمات اللّغة العربيّة؟ ولمَ نفتقر إليه؟ وهل يمكن أن يكون لنا يوما معجما تاريخيّا كباقي دول العالم؟ وكانت أهم النّقاط التي تعرّضنا إليها : مكانة اللّغة العربيّة بين لغات العالم، تعريف المعجم التّاريخيّ، أنواعه، مميّزاته، مهمّته، حاجتنا إلى معجم تاريخيّ، الطّموح إلى إنجاز معجم تاريخيّ للغّة العربيّة من خلال أهم ثلاث محاولات، أوّلها محاولة المستشرق الألمانيّ فيشر، والذي أعلن عنها سنة 1907م، ثانيها مشروع المعجم التّاريخيّ في تونس عام 1990م، وآخرها مشروع معجم الدّوحة التّاريخيّ سنة 2013م، فتحدّثنا في هذا العنصر عن خطّة العمل ومراحله، أهداف المشروع، الصّعوبات والعوائق التي تواجهه، وتطرّقنا إلى مواصفات المعجم التّاريخيّ المنشود. </description>
      <pubDate>dim., 29 déc. 2019 21:02:00 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 03 janv. 2020 15:07:39 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1906</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>