<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>terminology</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/1903</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>المصطلح العلمي خصائصه وشروط وضعه</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5972</link>
      <description>إن دراسة أي علم لا تخلو من تحديد مصطلحاته؛ لأنها المكون الأهم للعلوم فلا يمكن تصور قيام علم دون مصطلحات، حتى إن قياس درجة نضج العلوم تكون بمدى قدرة هذا العلم على بناء أنساق اصطلاحية تكافئ أنساقه المفهومية. والمصطلحات العلمية هي نتاج المعرفة العلمية التي صاغها الباحثون في ميدان معين للتعبير عن نتائج أعمالهم. على أساس أنها ثمرة اتفاق بين مجموعة من الباحثين في تخصص معين بغض النظر عن الحدود الجغرافية أو اللغوية. وفي هذا المقال سنحاول تحديد مفهوم المصطلح وخصائصه وأنواعه وشروط وضعه.  The study of any science is not without study of its terminology ; Because it is the basic component of the sciences, it is not possible to imagine the emergence of a science without terminology, so that measuring the degree of maturity of sciences is the extent to which this science is able to build terminological formats equivalent to its conceptual patterns.Scientific terms are the product of scientific knowledge formulated by researchers in a specific field to express the results of their work. On the basis that it is the fruit of an agreement between a group of researchers in a particular discipline, regardless of geographical or linguistic boundaries.In this article, we will try to define the concept of the term, its characteristics, types, and conditions for placing it. L'étude de toute science ne peut pas être sans l’étude de sa terminologie ; Parce qu’il s’agit de la composante fondamentale de la science, il n’est pas possible d’imaginer l’émergence d’une science sans terminologie, de sorte que mesurer le degré de maturité des sciences est l’étendue de la capacité de cette science à construire des formats terminologiques équivalents à ses modèles conceptuels.Les termes scientifiques sont le produit de connaissances scientifiques formulées par des chercheurs dans un domaine spécifique pour exprimer les résultats de leurs travaux. Partant du principe qu'il est le fruit d'un accord entre un groupe de chercheurs dans une discipline particulière, indépendamment des frontières géographiques ou linguistiques.Dans cet article, nous tenterons de définir le concept du terme, ses caractéristiques, ses types et ses conditions de placement. </description>
      <pubDate>mer., 11 mai 2022 08:48:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 mai 2022 09:07:25 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5972</guid>
    </item>
    <item>
      <title>إشكالية الترجمة القانونية وترجمة الاصطلاح في القانون التجاري الجزائري</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5163</link>
      <description>القانون ظاهرة اجتماعية، يتميز بلغته الخاصة واصطلاح خاص للتعبير عن محتواه، ومن هذا المنطلق تشكل هذه الخصائص صعوبات كبيرة في مسار الترجمة القانونية التي تعد من أصعب أنواع الترجمات كونها تهتم بالحرف والمعنى على حد سواء. كما أن الترجمة القانونية بالغة الأهمية في عصرنا الحالي لكثرة التبادلات التجارية التي نتجت جراء العولمة وأدت إلى خلق بيئة ملائمة للتسويق بوتيرة سريعة، أجبرت المترجم القانوني على تكييف المصطلحات مع ثقافته الوطنية لأن ترجمته ستقوم مقام المستند الأصلي وهو حال ترجمة القانون التجاري الجزائري الذي يعد بمثابة أساس تطور الاقتصاد الوطني وانتعاشه. La loi est un phénomène social et un ensemble de normes formulées pour réglementer la vie en société. Les textes juridiques utilisent un langage particulier : le langage juridique.La traduction juridique est très importante à notre époque en raison du grand nombre d’échanges commerciaux et de la mondialisation qui contribuent à créer un environnement approprié pour le marketing qui avance à un rythme rapide. Le traducteur juridique doit donc adapter la terminologie juridique à sa culture nationale car sa traduction fera office de document officiel, ce qui est le cas de la traduction du Code de commerce algérien, considéré comme étant la base de l’essor économique national. Law is a social phenomenon and a set of standards formulated in order to regulate life in society. Legal texts use a particular language: the language of law.Legal translation is very important in our time due to the large number of commercial exchanges and globalization which helps to create an appropriate environment for marketing at a fast pace. The legal translator must therefore adapt the terminology to his national culture because his translation will take the place of the original document, which is the case with the translation of the Algerian Commercial code, which is the basis for the development of the national economy. </description>
      <pubDate>mer., 02 févr. 2022 09:04:20 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 02 févr. 2022 21:25:25 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5163</guid>
    </item>
    <item>
      <title>История становления и формирования терминологии нефтегазовой промышленности</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1898</link>
      <description>The paper is devoted to the study of the history of the oil and gas industry and the origin of oil and gas terms. The article deals with the main historical stages of development of this industry in accordance with oil and gas terminology. The study confirms the view that the update of oil and gas terminology occurs simultaneously with the development of scientific and technical thoughts, and, as a result, the emergence of new methods and techniques of oil and gas industry. Based on the study, the author argues that the very first oil and gas terms appeared in the middle of the XIX century, and each of the analyzed historical stages is characterized by its own sources of replenishment of oil and gas industry terminology, reflecting the development of this industry. These are resources of the Russian language, and borrowing from different languages. تم تخصيص هذا المقال لدراسة تاريخ تكوين صناعة النفط والغاز وظهور المصطلحات النفطية والغازية. نناقش في هذا المقال المراحل التاريخية الرئيسية لتطور هذه الصناعة وفقًا لمصطلحات النفط والغاز. تؤكد الدراسة أن تحديث مصطلحات النفط والغاز يجري في آن واحد مع تقدم الفكر العلمي والتقني، وكنتيجة لظهور أساليب وتقنيات جديدة في مجال صناعة النفط والغاز. بناء على هذه الدراسة، يؤكد المؤلف أن المصطلحات النفطية والغازية الأولى ظهرت في منتصف القرن التاسع عشر، وأن كل مرحلة من المراحل التاريخية التي تم تحليلها تتميز بمصادرها الخاصة لتحديث مصطلحات صناعة النفط والغاز باستعمال موارد اللغة الروسية، ناهيك عن الاقتراض من اللغات المختلفة، مما يعكس تطور هذه الصناعة.  Ce document est consacré à l’étude de l’histoire de l’industrie pétrolière et gazière et de l’origine des termes relatifs au pétrole et au gaz. L’article traite des principales étapes historiques du développement de cette industrie selon la terminologie du pétrole et du gaz. L’étude confirme l’opinion selon laquelle la mise à jour de la terminologie du pétrole et du gaz se produit simultanément avec le développement de la pensée scientifique et technique et, par conséquent, l’émergence de nouvelles méthodes et techniques de l’industrie pétrolière et gazière. En se fondant sur l’étude, l’auteur soutient que les tout premiers termes relatifs au pétrole et au gaz sont apparus au milieu du XIXe siècle et que chacune des étapes historiques analysées se caractérise par ses propres sources de renouvellement de la terminologie de l’industrie pétrolière et gazière, reflétant le développement de cette industrie. Il s’agit de ressources de la langue russe, et d’emprunts à différentes langues. </description>
      <pubDate>dim., 29 déc. 2019 15:05:49 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 05 janv. 2020 05:59:11 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1898</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>