<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>langue</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/1794</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Exploration de la Violence verbale dans le Rap algérien : dynamique des conflits entre artistes</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12450</link>
      <description>La présente contribution s’attache à décortiquer le discours de la violence verbale dans le rap algérien. Elle se focalise sur le clash entre les rappeurs Didin Klach, MC Artisan et Trapking sur YouTube, en examinant de près le portrait linguistique, la thématique de la violence au sein de leurs interactions et son influence sur leur production musicale. Elle met en évidence également la richesse et la complexité des stratégies discursives de la violence déployées pour renforcer leur message, tout en soulignant leur capacité à susciter des réactions émotionnelles chez la cible.  المساهمة الحالية تسعى إلى تحليل خطاب العنف اللفظي في الراب الجزائري. تركز على الصدام بين الرابرز ديدين كلاش، ام سي آرتيزان، وترابكينج على يوتيوب، من خلال فحص متأنٍ للصورة اللغوية، وموضوع العنف ضمن تفاعلاتهم، وتأثيره على إنتاجهم الموسيقي. كما تسلط الضوء على ثراء وتعقيد الاستراتيجيات الخطابية للعنف المستخدمة لتعزيز رسالتهم، مع التأكيد على قدرتها على استحضار ردود فعل عاطفية من الجمهور. The present contribution endeavours to dissect the discourse of verbal violence in Algerian rap. It focuses on the clash between rappers Didin Klach, MC Artisan, and Trapking on YouTube, closely examining the linguistic portrait, the theme of violence within their interactions, and its influence on their musical output. It also highlights the richness and complexity of the discursive violence strategies employed to bolster their message, while underscoring their ability to evoke emotional reactions from the audience. </description>
      <pubDate>dim., 21 juil. 2024 10:29:02 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 16 août 2024 18:56:38 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12450</guid>
    </item>
    <item>
      <title>الفلسفة والترجمة : المترجم العربي المعاصر والنص الفلسفي</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12329</link>
      <description>تندرج هذه الدراسة في إطار إشكالية العلاقة بين الفلسفة والترجمة، وتعالجها من خلال انخراط المترجم العربي المعاصر، في ترجمة النصوص الفلسفية، مع إبراز التحديات والشروط والآفاق، التي أثمرتها تلك الممارسة، انطلاقا من المقدمات التي كتبوها لترجماتهم. والهدف المتوخى، هو الوقوف على معايشة المترجم لحيثيات ترجمة النصّ الفلسفي، لأنه الوحيد القادر على نقل ملابسات الترجمة أكثر من غيره، انطلاقا من واقعه، فالتجربة الحية للمترجم تختصر الوقت والجهد وتقدّم الحقائق واضحة للأذهان.  وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة عمل شاق، حتى وإن كان المترجم يتمتع بكل المؤهلات، لأن عوامل كثيرة تتدخل فيها، يضاف إلى ذلك، أن المحتوى يخص النص الفلسفي. وبجملة واحدة نقول إن الترجمة نشاط نسبي بعيد عن الكمال.  Cette étude s’inscrit dans le cadre de la relation problématique entre philosophie et traduction, et l’aborde à travers l’implication du traducteur arabe contemporain dans la traduction de textes philosophiques, en mettant en évidence les défis, les conditions et les perspectives que cette pratique a engendrées, à partir des introductions qu’ils ont écrites à leurs traductions. L’objectif visé est d’identifier l’expérience du traducteur de la traduction du texte philosophique, car il est le seul à pouvoir rendre compte des circonstances de la traduction plus que d’autres, en fonction de sa réalité. L’étude conclut que la traduction est un travail difficile, même si le traducteur possède toutes les qualifications, car de nombreux facteurs interfèrent avec elle, en plus de cela, le contenu appartient au texte philosophique. En une phrase, nous disons que la traduction est une activité relative qui est loin d’être parfaite. This study falls within the framework of the problematic relationship between philosophy and translation, and addresses it through the involvement of the contemporary Arab translator in translating philosophical texts, highlighting the challenges, conditions, and prospects that this practice resulted in, based on the introductions they wrote to their translations. The intended goal is to identify the translator’s experience of the translation of the philosophical text, because he is the only one who is able to convey the circumstances of the translation more than others, based on his reality. The study concludes that translation is hard work, even if the translator has all the qualifications, because many factors interfere with it, in addition to that, the content belongs to the philosophical text. In one sentence, we say that translation is a relative activity that is far from perfect. </description>
      <pubDate>mer., 26 juin 2024 19:05:48 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mer., 14 août 2024 10:24:48 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12329</guid>
    </item>
    <item>
      <title>المسألة اللغوية وتوظيف العامية في السياسة الاستعمارية بالجزائر 1830-1914</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/12263</link>
      <description>تعتبر المسألة اللغوية وتوظيف العامية في السياسة الثقافية الاستعمارية بالجزائر، موضوع حيوي لدى الباحثين والدارسين لتاريخ الجزائر الثقافي؛ فاللغة في أبسط صورها إشارات وعبارات ومشاعر للتواصل، وفي عمقها هي حبل الوصال بين أفراد العرق والجنس والقبيلة ومختلف المجموعات البشرية، بل أنها أسلوب للسيطرة ومظهر من مظاهر التبعية والانتماء الفكري، كما أنها أسلوب للتواصل الحضاري من جهة أخرى، وقد راهن الاستعمار الفرنسي على نشر لغته و إخضاع الشعب الجزائري ودمجه فكريا، و دعم توظيف العامية بالمنظور الاستعماري كجزء من استراتيجيته، وهو ما يدفعنا نحو التساؤل عن طبيعة السياسة اللغوية للاستعمار الفرنسي بالجزائر؟ ونهدف من خلال هذا المقال تسليط الضوء على السياسة اللغوية الاستعمارية في الجزائر خصوصا ما يتعلق بتوظيف العامية ودعمها في المدارس والمناهج التعلمية، من أجل تحقيق غاية هي فقدان الشعب الجزائري لهويته اللغوية واعتبار اللغة الفرنسية هي اللغة الرسمية في الادارة والمحاكم والمدارس.  La question de la langue et de l’utilisation du langage familier dans la politique culturelle coloniale en Algérie est un sujet essentiel pour les chercheurs et les érudits de l’histoire culturelle de l’Algérie. Le colonialisme français a misé sur la diffusion de sa langue, la soumission du peuple algérien et leur intégration intellectuelle, tout en soutenant l’utilisation du langage familier dans la perspective coloniale, dans le cadre de sa stratégie. Quelle est la nature de la politique linguistique du colonialisme français en Algérie ? Comment le colonialisme a-t-il combattu la langue arabe ? Quels sont les objectifs du colonialisme dans la promotion à la fois de l’arabe et du français parlé ? Pourquoi le colonialisme français a-t-il encouragé les dialectes locaux ? Quelle est la position des Algériens sur la question de la langue ? The issue of language and the use of colloquialism in colonial cultural policy in Algeria, is a vital topic for researchers and scholars of Algeria’s cultural history; The French colonialism has bet on spreading its language, subjugating the Algerian people and integrating them intellectually, and supporting the use of colloquialism in the colonial perspective as part of its strategy. The nature of the language policy of French colonialism in Algeria? How colonialism fought the Arabic language? What are the objectives of colonialism in promoting both Arabic and French colloquialism? Why did French colonialism encourage local dialects? What is the position of Algerians on the language issue?  </description>
      <pubDate>mar., 18 juin 2024 16:38:59 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 10 août 2024 03:27:15 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/12263</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Histoire oubliée écho d’une identité perdue chez Leïla Sebbar</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/7778</link>
      <description>Pour Leïla Sebbar, l’identité personnelle, n’est que reflet de l’Histoire coloniale. Un va-et-vient entre passé et présent, pour comprendre ce malheur d’être autre. Par des textes qui provoquent le silence. Sous le poids des années, l’amnésie imposée, par une politique aveugle, devient insupportable. L’architecture de son texte est basée sur la négation de « soi » et la recherche d’une vérité à l’ombre des lignes. Face à l’oppression coloniale, une écriture de mémoire pour ceux privés de voix que sont les oubliés de l’Histoire officielle des deux rives de la Méditerranée. Elle rassemble ces pièces de puzzle pour une reconstitution d’une mémoire où le non-dit constitue le point de départ pour une nouvelle histoire. بالنسبة لليلى صبار، الهوية الشخصية ليست سوى انعكاس للتاريخ الاستعماري. ذهابًا وإيابًا بين الماضي والحاضر، لفهم ألم كونك شخصًا آخر بالنصوص التي تثير الصمت. تحت وطأة السنوات، يصبح فقدان الذاكرة الذي تفرضه سياسة عمياء لا تطاق. تستند بنية نصها إلى نفي « الذات » والبحث عن الحقيقة وراء السطور. في مواجهة القمع الاستعماري، كتابة من الذاكرة لمن حرموا من صوت، منسيين في التاريخ الرسمي لكلا الجانبين من الجزائر وفرنسا. إنها تجمع قطع الألغاز هذه معًا لإعادة بناء ذاكرة بالمعنى الجمعي، وما لم يتم التحدث عنه هو مجرد نقطة البداية لقصة جديدة For Leïla Sebbar, personal identity is only a reflection of colonial history. A back and forth between past and present, to understand this misfortune of being other. By texts that provoke silence. Under the weight of the years, the amnesia imposed by a blind policy becomes unbearable.The architecture of his text is based on the negation of « self » and the search for truth behind the lines. In the face of colonial oppression, a writing from memory for those deprived of a voice, those forgotten in the official history of both sides of Algeria and France. She brings together these puzzle pieces for a reconstruction of a memory in the plural sense, the unspoken is only the starting point for a new story. </description>
      <pubDate>dim., 19 mars 2023 19:59:32 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 01 avril 2023 12:56:19 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/7778</guid>
    </item>
    <item>
      <title>English Language Use at The Corporate Level: A Sociolinguistic Approach in The Algerian Context</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5753</link>
      <description>The fundamental objective of this research is to stress the crucial role English has in the whole world in general and in Algeria in particular and the current status of English in Algerian institutions. English is seen as an indispensable language in the modern world. This paper attempts to give an overview of the importance of this language in our country. We focus on English, as the most studied language all over the world. We deal with its use in Algeria with a sociolinguistic approach. English is taking ground but the most important domains where English is present are education as English is taught to learners from middle school, for public schools and from the primary level for private schools. The second domain where English is present is in economics. People feel the need to know and master this global language because it opens a window to the modern world where technology and science co-exist. Moreover, it helps people develop their personal and professional competencies.We also focus on the ranking of the different foreign and European languages in Algeria, to find out any displacement between French and English. If we speak about rivalry between the two European languages: French and English, we would say that it turns in favour to French since it is a part of the Algerian linguistic repertoire due to a long colonisation. ان الهدف الأساسي من وراء هذا البحث هو التأكيد على أهمية اللغة الإنجليزية في العالم بشكل عام وفي الجزائر بشكل أخص. تعتبر الإنجليزية لغة أساسية في العالم الحديث وعلى ذلك فان هذا العمل هو محاولة لإلقاء نظرة شاملة حول أهمية هاته اللغة وتم التركيز على الإنجليزية باعتبارها أكبر لغة عالمية من حيث الدراسة كما تم البحث في إطار مقاربة لغوية اجتماعية. الإنجليزية موجودة في الجزائر ولكن بشكل أكبر في المدرسة حيث يتم تدريسها للمتعلمين ابتداء من الطور المتوسط في المدارس العمومية وابتداء من الطور الابتدائي في المدارس الخاصة. يعتبر قطاع الاقتصاد ثاني قطاع يتعامل بالإنجليزية حيث نلمس حاجة الافراد للتعلم والتحكم في الإنجليزية كلغة عالمية لأنها تفتح نافذة على العالم الحديث اين تتعايش التكنولوجيا والعلوم بالإضافة الى انها تساعد على دفع الافراد الى تطوير كفاءاتهم الشخصية والمهنية. نركز أيضا خلال البحث على ترتيب مختلف اللغات الأجنبية العالمية والأوروبية في الجزائر للكشف عن وجود إزاحة بين الفرنسية والإنجليزية. إذا تكلمنا عن منافسة بين اللغتين الأوروبيتين الفرنسية والإنجليزية يمكننا القول ان الكفة ترجح لصالح الفرنسية لأنها جزء من الرصيد اللغوي الجزائري بسبب الحقبة الاستعمارية الطويلة.  L’objectif fondamental de cette recherche est de démontrer l’importance du rôle de l’Anglais dans le monde en général et en particulier en Algérie. L’Anglais devient indispensable dans le monde moderne. Cet article donne un aperçu de l’importance de cette langue. On se concentre sur l’Anglais car c’est la langue la plus répandue dans le monde. Cette recherche, d’une approche sociolinguistique a pour but de voir le statut de l’Anglais au niveau des institutions. L’anglais est présent en Algérie dans deux domaines importants. L’éducation est le domaine numéro un où nous trouvons l’Anglais, son apprentissage commence dès le moyen pour les écoles publiques et dès le primaire pour les écoles privées. Le deuxième domaine où l’Anglais connait un grand changement est le domaine économique. Les algériens sont conscients de l’importance de cette langue au niveau international et dans leur carrière professionnelle car c’est la langue de la science et de la technologie.On insiste sur le classement des langues étrangères et langues Européennes en Algérie. On se demande s’il y a un remplacement du Français par l’Anglais. La rivalité entre les deux langues (Français et Anglais) tourne en faveur du Français. </description>
      <pubDate>sam., 30 avril 2022 12:50:47 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 30 avril 2022 12:52:16 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5753</guid>
    </item>
    <item>
      <title>التطبيقات الإلكترونية السياحية في الجزائر : دراسة لغوية سيميائية </title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/1720</link>
      <description>نسعى من خلال هذه المداخلة إلى إلقاء الضوء على جانب مهم من جوانب استعمال النظامين التواصليين اللغوي والسيميائي والجانبين السمعي البصري والتداولي في المجال السياحي، وذلك وفق التكنولوجيات الحديثة التي قامت باستغلالها عن طريق إنتاج تطبيقات الكترونية، فتناولنا بالدراسة مجموعة من التطبيقات السياحية، وقمنا بدراستها وخلصنا إلى مجموعة من النتائج أهمها: سوء توظيف هذين النظامين إضافة إلى إغفال الأهمية البالغة للوسائل التكنولوجية في مجال السياحة. Nous contribution met en lumière un aspect de l'utilisation des systèmes linguistiques associés à des aspects audiovisuels et pragmatiques dans la communication publicitaire articulée autour du tourisme, en Algérie. Comme, elle passe en revue l’exploitation des technologies modernes qui ont été exploitées grâce à la production d'applications électroniques. Les résultats incluent l'utilisation « abusive » de ces deux systèmes et la négligence des moyens technologiques dans le domaine de la promotion du tourisme en Algérie.  Our contribution highlights one aspect of the use of language systems combined with audiovisual and pragmatic aspects in advertising communication based on tourism in Algeria. As such, it reviews the exploitation of modern technologies that have been exploited through the production of electronic applications. The results include the &quot;abusive&quot; use of these two systems and the neglect of technological means in the field of tourism promotion in Algeria. </description>
      <pubDate>sam., 14 déc. 2019 13:08:43 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 15 déc. 2019 13:29:47 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/1720</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>