<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>poétique</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/179</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Tragédie urbaine : pour une poétique de la ville sinistre dans Terre ceinte de Mohamed Mbougar Sarr</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/13548</link>
      <description>Ce travail propose une réflexion sur la dimension poétique de l’espace urbain dans Terre ceinte de Mohamed Mbougar Sarr. Il s’agit d’analyser la représentation de la ville, d’examiner comment la spatialité reflète la situation funeste provoquée par l’événement terroriste, et, par conséquent, le destin tragique des personnages.  يتناول هذا العمل بُعداً شعرياً للمكان الحضري في كتاب Terre ceinte لمحمد مبوغار سار، ويهدف إلى تحليل تمثيل المدينة وفحص كيفية انعكاس المكونات المكانية على الوضع القاتم الذي أحدثه الحدث الإرهابي، وبالتالي مصير الشخصيات المأساوي. This work offers a reflection on the poetic dimension of urban space in Terre ceinte by Mohamed Mbougar Sarr. It aims to analyze the representation of the city and examine how spatial elements reflect the grim situation caused by the terrorist event, consequently portraying the tragic fate of the characters.  </description>
      <pubDate>lun., 09 déc. 2024 12:25:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 09 déc. 2024 13:17:10 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/13548</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/5072</link>
      <description>Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte - qui porte en lui un (ou des) discours — est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc. Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction. Le « Trop-dire » pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ? تعد الترجمةُ الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنزلق من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل والتلقي ضمن عملية القراءة. وفي رحلة البحث عن المعنى الذي يعدّ مُنطلق الترجمة ومسارها ومآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم »الأدبية&quot; من منظور الترجمة. فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي؟ وكيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معياراً تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية؟ وكيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي ومن ترجمته؟ It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels. The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass. The notion of literalism – which according to Jakobson is what makes a work a literary work – is the crossroads of the critical currents of literature given its complexity notwithstanding their critical mechanisms; the starting point remains the Uniqueness of the work.How could we achieve a critical approach of translation that the main element could be “The literarity”? </description>
      <pubDate>sam., 15 janv. 2022 10:53:19 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 10 mars 2022 21:27:13 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/5072</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Regard sur l’aventure poétique d’Abdellatif Laâbi</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/177</link>
      <description>Aborder l’aventure créatrice d’Abdellatif Laâbi, c’est se retrouver forcément face à un parcours où le poète rejoint l’homme. Cette identité à double versant s’affirme à partir des années soixante, elle s’épanouit et atteint sa maturité pour couvrir de sa verve poétique la fin du XXe siècle et entrer de plain-pied dans le XXIe siècle. Nous aborderons dans cet article la question du voyage poétique dans lequel s’inscrit Laâbi. Nous verrons comment en même tant qu’il réalise son œuvre il exhibe, pour mieux la trace, la procédure adoptée.  To approach the creative adventure of Abdellatif Laâbi, it is to find itself inevitably according course where the poet joined the man. This identity with double slope continues as from the Sixties, it opens out and reaches its maturity to cover its poetic liveliness the end of the 20th century and to enter the XXIe century on one level. We will tackle in this article the question of the poetic travel in which Laâbi fits. We will see how into same as long as it carries out its work, and its displays, for best the trace, the adopted procedure. إن التناول الحسي الإبداعي لعبد اللطيف لعابي، هو الوقوف بالضرورة أمام مسار الشاعر الذي يربطه بالإنسان وتتأكد هذه الازدواجية في الهوية بداية من التسعينات وتبلغ ذروتها من حيث الحيوية الشعرية في نهاية القرن العشرين، ليلج بصفة راسخة من حيث الإبداع خلال القرن الواحد والعشرين. ونحن نعالج في هذا المقال قضية الترحال السنوي الذي اتصف به لعابي وسنرى في الوقت نفسه الإجراءات التي سلكها في إنجاز روائعه الشعرية. </description>
      <pubDate>ven., 03 févr. 2017 18:18:40 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 févr. 2017 10:22:31 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/177</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>