<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>violence linguistique</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/17418</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>كيف تعيد الترجمة إنتاج العنف؟</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/17415</link>
      <description>تتناول هذه الدراسة الكيفية التي تعيد بها الترجمة الإنجليزية لرواية « فرانكشتاين في بغداد » لأحمد سعداوي إنتاج تمثيلات العنف كما تشكّلت في النص العربي، لا بوصفها مقابلات معجمية فحسب، بل بوصفها شبكة دلالية وثقافية وخطابية تتداخل فيها الذاكرة العراقية، والجسد الممزق، والخوف اليومي، والرموز الدينية والشعبية. وتنطلق الدراسة من إشكالية مركزية مفادها أن ترجمة العنف لا تقتصر على نقل مفردات الموت والخراب، بل تقتضي إعادة بناء أثرها النفسي والجمالي في أفق تلقٍّ مختلف. وتعتمد المقالة مقاربة مقارنة تجمع بين الترجمة الدلالية والتواصلية عند بيتر نيومارك، ولسانيات العنف عند وليام سي. غاي، ونظرية التلقي والتأويل عند ياوس وإيزر، والتحليل النقدي للخطاب عند نورمان فيركلاف. وتبيّن القراءة التطبيقية أن الترجمة الإنجليزية تنجح في مواضع كثيرة في نقل كثافة المشهد العنيف، لكنها تميل أحيانا إلى التخفيف، أو التعميم، أو إعادة التأطير الثقافي حين يتعلق الأمر بالمفاهيم ذات الحمولة الدينية والسياسية، مثل القصاص، والشهادة، والبرزخ، والطائفية. وتخلص الدراسة إلى أن الترجمة، في هذا السياق، فعل أخلاقي ومعرفي مزدوج : فهي تكشف العنف وتؤنسن ضحاياه، لكنها قد تعيد تشكيله وفق أنظمة إدراكية وثقافية أخرى. Cette étude examine la manière dont la traduction anglaise de Frankenstein à Bagdad d’Ahmed Saadawi reproduit les représentations de la violence construites par le texte arabe. Il ne s’agit pas seulement de comparer des équivalents lexicaux, mais d’analyser une constellation sémantique, culturelle et discursive où se croisent la mémoire irakienne, le corps fragmenté, la peur quotidienne, les imaginaires religieux et les récits populaires. L’article mobilise une approche comparative articulant la traduction communicative et sémantique de Peter Newmark, la notion de violence linguistique chez William C. Gay, l’esthétique de la réception de Jauss et Iser, ainsi que l’analyse critique du discours de Norman Fairclough. L’analyse montre que la traduction parvient souvent à restituer la violence spectaculaire et narrative du texte source, mais qu’elle tend parfois à atténuer, généraliser ou reconfigurer certains termes culturellement chargés, tels que le talion, le martyre, le barzakh ou le sectarisme. La traduction apparaît ainsi comme un acte à la fois esthétique, éthique et politique : elle transmet la violence, mais la reconfigure dans un autre horizon de réception. This article investigates how the English translation of Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad reproduces the representations of violence already shaped by the Arabic source text. The analysis does not reduce translation to lexical transfer ; rather, it treats violence as a semantic, cultural, and discursive configuration involving Iraqi memory, bodily fragmentation, everyday fear, religious imagination, and popular narratives. The study combines Peter Newmark’s communicative and semantic translation, William C. Gay’s notion of linguistic violence, Jauss and Iser’s reception theory, and Norman Fairclough’s critical discourse analysis. The comparative readings show that the English translation often preserves the narrative intensity of violent scenes, but it also sometimes attenuates, generalizes, or culturally reframes heavily loaded concepts such as retribution, martyrdom, barzakh, and sectarianism. Translation therefore appears as an aesthetic, ethical, and political act : it transmits violence while inevitably reconfiguring it within another horizon of reception. </description>
      <pubDate>ven., 12 juin 2026 06:03:28 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 12 juin 2026 06:07:31 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/17415</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>