<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>литературная биография</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/16638</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Лейла Абдельвахед аль-Маррани в семейно-литературном контексте Ирака: биографическая траектория и перевод новеллы «Я всё ещё…»</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16627</link>
      <description>В статье рассматриваются жизнь и творчество иракской писательницы и поэтессы Лейлы Абдельвахед Аль-Маррани. Цель работы состоит в том, чтобы представить её биографию, уточнить место писательницы в широком семейном литературном окружении и показать, каким образом семейная память, культурная преемственность, опыт эмиграции и женская субъективность формируют её прозу. Исследование опирается на биобиблиографический и историко-литературный подходы, а также на анализ открытых арабоязычных источников, посвящённых членам семьи Аль-Маррани. Особое внимание уделяется таким фигурам, как Абдурраззак Абдельвахед Аль-Маррани, Наджия Гафель Аль-Маррани, Ламия Аббас Амара, Гаммам Абдельгани Аль-Маррани, Алия Хусейн Салем Аль-Маррани, Трико Сакр Аль-Маррани и Диа Трико Сакр Аль-Маррани. В заключительной части статьи помещён русский перевод новеллы Лейлы Аль-Маррани «Я всё ещё…», который позволяет непосредственно увидеть ключевые мотивы её письма: изгнание, одиночество, память, достоинство и внутреннюю стойкость. الكلمات المفتاحية: يتناول هذا المقال حياة وإبداع الكاتبة والشاعرة العراقية ليلى عبد الواحد المراني، ويهدف إلى إعادة بناء مسارها البيوغرافي ووضع كتابتها داخل سياق عائلي أدبي كثيف، وبيان كيفية تشكّل نصوصها عند تقاطع الذاكرة العائلية، والتوارث الثقافي، وتجربة المنفى، والذاتية النسوية المرتبطة بتاريخ العراق الحديث. وتعتمد الدراسة مقاربة بيوبيبليوغرافية وتاريخية-أدبية، بالاستناد إلى مصادر عربية مفتوحة تتعلق بأفراد أسرة المراني. ويُخصَّص اهتمام خاص لكل من عبد الرزاق عبد الواحد المراني، ونجية المراني، ولمياء عباس عمارة، وهمّام عبد الغني المراني، وعلياء حسين سالم المراني، وتريكو صقر المراني، وضياء تريكو صقر المراني. وفي خاتمة المقال تُدرج ترجمة روسية لقصة ليلى المراني القصيرة «ما زلتُ…»، بما يبرز موضوعات المنفى والذاكرة والكرامة والوحدة والصمود الداخلي. Cet article examine la vie et l’œuvre de l’écrivaine et poétesse irakienne Leïla Abdelwahed Al-Marrani. Il vise à restituer sa trajectoire biographique, à situer son écriture dans son environnement littéraire familial et à montrer que sa prose s’est constituée à l’intersection de la mémoire familiale, de la transmission culturelle, de l’expérience de l’exil et d’une subjectivité féminine fortement marquée par l’histoire irakienne contemporaine. L’étude adopte une démarche biobibliographique et historico-littéraire, fondée sur des sources arabophones ouvertes concernant les membres de la famille Al-Marrani. Une attention particulière est accordée à Abdourrazzaq Abdelwahed Al-Marrani, Nadjia Gafel Al-Marrani, Lamia Abbas Amara, Hammam Abdelghani Al-Marrani, Alia Hussein Salem Al-Marrani, Triko Saqr Al-Marrani et Dia Triko Saqr Al-Marrani. L’article s’achève par la traduction russe d’une nouvelle de Leïla Al-Marrani, « Je suis toujours… », dont l’analyse fait apparaître les motifs de l’exil, de la mémoire, de la dignité et de la solitude. This article examines the life and works of the Iraqi writer and poet Leila Abdelwahed Al-Marrani. Its aim is to reconstruct her biographical trajectory, situate her writing within a dense family literary environment, and show how family memory, cultural transmission, exile, and female subjectivity shape her prose. The study follows a biobibliographical and literary-historical approach and relies on open Arabic-language sources devoted to members of the Al-Marrani family. Particular attention is paid to Abd al-Razzaq Abdelwahed Al-Marrani, Najia Gafel Al-Marrani, Lamia Abbas Amara, Hammam Abdelghani Al-Marrani, Alia Hussein Salem Al-Marrani, Triko Saqr Al-Marrani, and Dia Triko Saqr Al-Marrani. The article concludes with a Russian translation of Leila Al-Marrani’s short story “I Still…”, which illustrates the central motifs of exile, memory, dignity, solitude, and inner resilience. </description>
      <pubDate>mer., 06 mai 2026 20:05:45 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 09 mai 2026 09:29:55 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16627</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>