<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Boutheyna Hammi</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/16216</link>
    <description>Publications de Auteurs Boutheyna Hammi</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Du conte patrimonial au film d’animation pour enfants : reconfigurations sémiotiques, narratives et axiologiques du Petit Chaperon rouge</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16210</link>
      <description>Cette étude examine les transformations du Petit Chaperon rouge lorsqu’il passe du conte patrimonial au film d’animation pour enfants. À partir d’une comparaison qualitative entre les versions canoniques de Charles Perrault et des frères Grimm, le long métrage Hoodwinked ! (2005) et un sous-corpus d’adaptations arabes numériques, l’article analyse la reconfiguration de l’intrigue, la redistribution des rôles actantiels, la matérialisation audio-visuelle des symboles et la redéfinition de l’horizon axiologique du récit. L’hypothèse défendue est que l’animation ne relève pas d’un simple changement de support, mais d’une remédiation culturelle qui modifie à la fois les formes du danger, l’agentivité de l’enfant et les modes contemporains de la médiation pédagogique. L’analyse montre que la fillette y gagne fréquemment en initiative, que la figure du loup se déplace d’un régime de menace compacte vers des formes comiques, critiques ou ambiguës, et que les adaptations arabes numériques articulent plus visiblement le registre ludique à une explicitation morale. Le film d’animation apparaît ainsi comme un opérateur de réécriture sémiotique, idéologique et culturelle. تبحث هذه الدراسة في التحولات التي تطرأ على حكاية « ليلى والذئب » عند انتقالها من النص التراثي إلى الفيلم التحريكي الموجَّه للأطفال. وتنطلق من مقارنة نوعية بين النسختين المرجعيتين لشارل بيرو والأخوين غريم، والفيلم الطويل Hoodwinked ! (2005)، ومجموعة فرعية من التكييفات العربية الرقمية، لتحليل إعادة بناء الحبكة، وإعادة توزيع الأدوار العاملية، وتجسيد الرموز سمعيًا وبصريًا، وإعادة تشكيل الأفق القيمي للحكاية. وتنطلق الدراسة من فرضية مفادها أن التحويل إلى الرسوم المتحركة لا يمثّل مجرد تبديل في الوسيط، بل يندرج ضمن إعادة وساطة ثقافية تُعدّل صور الخطر وفاعلية الطفل ووظائف الحكاية التربوية المعاصرة. وتُظهر النتائج أن شخصية الطفلة تكتسب في كثير من النسخ مزيدًا من المبادرة، وأن صورة الذئب تنتقل من تهديد مباشر إلى تمثيلات هزلية أو نقدية أو ملتبسة، وأن التكييفات العربية الرقمية تربط بصورة أوضح بين البعد الترفيهي والتصريح الأخلاقي. وبذلك يغدو الفيلم التحريكي وسيطًا لإعادة كتابة سيميائية وإيديولوجية وثقافية. This article examines the transformations of Little Red Riding Hood when it moves from a patrimonial tale to a children’s animated film. Through a qualitative comparison of Charles Perrault’s and the Brothers Grimm’s canonical versions, the feature film Hoodwinked! (2005), and a small corpus of Arabic digital adaptations, the study analyzes plot reconfiguration, actantial redistribution, audio-visual embodiment of symbols, and the reshaping of the tale’s axiological horizon. The argument is that animation is not a mere change of medium but a process of cultural remediation that alters forms of danger, children’s agency, and contemporary modes of pedagogical mediation. The analysis shows that the girl often becomes more active, that the wolf shifts from concentrated threat to comic, critical, or ambiguous figuration, and that Arabic digital adaptations combine ludic appeal with stronger moral explicitness. Animated film, therefore, functions as a medium of semiotic, ideological, and cultural rewriting. </description>
      <pubDate>sam., 11 avril 2026 13:19:24 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>sam., 11 avril 2026 13:20:22 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16210</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>