<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Auteurs : Soufiane Larachi</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/16154</link>
    <description>Publications de Auteurs Soufiane Larachi</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Sous-titrage intralingual et apprentissage du français de spécialité en contexte paramédical</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16142</link>
      <description>Cet article examine l’intérêt didactique du sous-titrage intralingual dans l’enseignement du français sur objectif spécifique auprès d’apprenants paramédicaux. L’étude, de nature quasi-expérimentale et exploratoire, repose sur la comparaison de deux groupes de dix-huit apprenants ayant visionné la même vidéo authentique issue du milieu hospitalier ; le premier groupe a travaillé à partir d’une version sous-titrée en français, le second à partir d’une version non sous-titrée. Le protocole articule la compréhension orale, le repérage lexical, des tâches grammaticales contextualisées et la simulation d’une interaction soignant-patient. Les résultats observés mettent en évidence des écarts favorables au groupe exposé au sous-titrage pour la compréhension orale, la stabilisation du lexique spécialisé, la mise en forme morphosyntaxique des énoncés et l’aisance communicative en production. L’analyse montre que le sous-titrage agit comme un médiateur multimodal qui articule la perception du flux oral, la visibilité de la forme écrite et l’interprétation des gestes professionnels. Dans le domaine paramédical, où la précision terminologique et la qualité de la relation de soins sont décisives, ce dispositif apparaît comme un levier pertinent de professionnalisation linguistique. Les résultats doivent toutefois être interprétés avec prudence en raison de la taille de l’échantillon et du caractère exploratoire de l’enquête. أضحى استخدامُ الترجمة الكتابية في صفوف تعليم اللغات ممارسةً بيداغوجية مبتكرة تُسهم في تعزيز الفهم وتنمية الاكتساب اللغوي. ويهدف هذا المقال إلى تحليل أثر الترجمة الكتابية في تعليم الفرنسية لغةً أجنبية لدى متعلمين ينتمون إلى المجال شبه الطبي، وذلك من خلال دراسة فيديو أصيل. وقد جرت مقارنة مجموعتين من متعلمي التمريض: شاهدت الأولى النسخة المترجمة كتابياً، في حين تابعت الثانية النسخة نفسها من دون ترجمة كتابية. وتُظهر النتائج تحسناً ملحوظاً في الفهم الشفهي، وفي ترسيخ المفردات، وفي الثقة التواصلية لدى المتعلمين الذين استفادوا من الترجمة الكتابية. وتؤكد هذه المعطيات وجاهةَ الإدماج المدروس للوسائط المتعددة في تعليم الفرنسية ذات الغاية المهنية.  This article examines the didactic value of intralingual subtitling in teaching French for specific purposes to paramedical learners. The study adopts an exploratory quasi-experimental design comparing two groups of 18 learners who watched the same authentic hospital-based video: the first group watched the subtitled version, while the second watched the non-subtitled version. The protocol combined listening comprehension, lexical recall, contextualized grammar tasks, and role-play simulations of caregiver-patient interaction. The observed results point to consistent advantages for the subtitled group in oral comprehension, retention of specialized vocabulary, morphosyntactic organization, and communicative ease in oral production. The analysis suggests that subtitling operates as a multimodal mediator connecting perception of speech, visibility of written forms, and interpretation of professional gestures. In paramedical training, where terminological precision and quality of care-related communication are crucial, such a device appears to be a relevant tool for linguistic professionalization. The findings nevertheless need to be interpreted with caution, given the modest sample size and the exploratory nature of the study. </description>
      <pubDate>lun., 06 avril 2026 10:46:59 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 21 avril 2026 23:33:27 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16142</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>