<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Calvino</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/15279</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Nel labirinto delle storie: Italo Calvino e la vertigine del racconto</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15269</link>
      <description>Italo Calvino ha sempre manifestato un grande interesse per il concetto di «molteplicità». In molti dei suoi scritti, e in particolare nell’opera «Se una notte d’inverno un viaggiatore», Calvino presenta la sua visione della società e della realtà come un infinito groviglio, complesso e caotico. Questa realtà molteplice si manifesta attraverso una varietà di narrazioni multiple. Calvino utilizza spesso narrazioni ramificate e multiple per offrire diverse prospettive sugli stessi eventi o personaggi. Ciò crea una sorta di specchio che si frantuma, riflettendo le infinite interpretazioni e varietà dell’universo. إيتالو كالفينو أظهر دائمًا اهتمامًا كبيرًا بمفهوم «التعددية». في كثير من كتاباته، وخاصة في عمله «لو أن مسافراً في ليلة شتاء»، يقدم كالفينو رؤيته للمجتمع والواقع كشبكة لا نهائية، معقدة وفوضوية. يتجلى هذا التعدد في الواقع من خلال مجموعة متنوعة من السرديات المتعددة. يستخدم كالفينو كثيرًا السرديات المتفرعة والمتعددة لتقديم منظورات مختلفة عن نفس الأحداث أو الشخصيات. يخلق هذا نوعًا من المرآة التي تتشظى، تعكس التفسيرات والتنوعات اللانهائية للكون. Italo Calvino a toujours manifesté un grand intérêt pour le concept de « multiplicité ». Dans beaucoup de ses écrits, et en particulier dans Si par une nuit d’hiver un voyageur, Calvino présente sa vision de la société et de la réalité comme un enchevêtrement infini, complexe et chaotique. Cette réalité multiple se manifeste à travers une variété de récits multiples. Calvino utilise souvent des récits ramifiés et multiples pour offrir différentes perspectives sur les mêmes événements ou personnages. Cela crée une sorte de miroir qui se brise, reflétant les interprétations et les variations infinies de l’univers. Italo Calvino has always shown a great interest in the concept of «multiplicity». In many of his writings, and particularly in the work «If on a winter’s night a traveler», Calvino presents his vision of society and reality as an infinite tangle, complex and chaotic. This multiple reality manifests itself through a variety of multiple narratives. Calvino often uses branching and multiple narratives to offer different perspectives on the same events or characters. This creates a kind of mirror that shatters, reflecting the infinite interpretations and variations of the universe. </description>
      <pubDate>jeu., 18 déc. 2025 09:55:58 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>dim., 18 janv. 2026 10:42:24 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15269</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Italo Calvino e il suo valore metalinguistico nella traduzione creativa di Raymond Queneau “I fiori blu”</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15496</link>
      <description>L’analisi esamina la traduzione italiana dei Fleurs bleues di Raymond Queneau (I fiori blu) come caso di traduzione creativa in cui le scelte traduttive funzionano anche come riflessione sulla lingua. L’obiettivo è descrivere come Calvino affronti un testo ad alta densità di variazione di registro, oralità e sperimentazione verbale, e come tali soluzioni rivelino una coscienza metalinguistica della scrittura. Dopo aver delineato il contesto che conduce Calvino alla prova queneauiana, lo studio propone un confronto tra originale e traduzione basato su una selezione di passaggi rappresentativi. L’analisi incrocia fenomeni fraseologici e formule semi‑fisse, giochi di parole e strategie di compensazione, marcatori di oralità e variazioni di registro, nonché indizi di metalinguaggio esplicito o implicito (paratesto e dichiarazioni d’autore). I risultati mostrano che Calvino mira a preservare gli effetti pragmatici (tono, ritmo, umorismo) perseguendo al contempo precisione e concretezza lessicale, in linea con il suo ideale linguistico. La traduzione opera così come riarticolazione del senso attraverso la materia linguistica, più che come semplice trasferimento di contenuti. L’analisi evidenzia infine la complessità della creatività traduttiva quando la letterarietà coincide con la sperimentazione: in questi casi, la fedeltà si definisce soprattutto in termini di funzioni ed effetti, e la traduzione diventa una forma di conoscenza della lingua per il traduttore‑scrittore. This paper examines Italo Calvino’s Italian translation of Raymond Queneau’s Les Fleurs bleues (I fiori blu) as a case of creative translation in which translational decisions also function as a metalinguistic reflection on language. After outlining the context that led Calvino to translate Queneau, the analysis compares source and target texts through a selected set of representative passages, focusing on phraseology, wordplay and compensation strategies, orality and register shift, as well as explicit or implicit metalinguistic cues (including paratextual framing where relevant). Findings suggest that Calvino consistently aims to preserve pragmatic effects (tone, rhythm, humour) while pursuing linguistic precision and concreteness aligned with his stated linguistic ideals. Translation thus operates not merely as content transfer, but as a reconfiguration of meaning through the materiality of language. Finally, the paper highlights the specific challenges of creative translation when literariness coincides with linguistic experimentation: in such cases, fidelity is best defined in terms of functions and effects, and translation becomes a form of linguistic knowledge for the writer‑translator. Cet article étudie la traduction italienne par Italo Calvino des Fleurs bleues de Raymond Queneau (I fiori blu) comme un cas de traduction créative où les choix traductifs constituent également une réflexion sur la langue. Après avoir resitué le contexte qui conduit Calvino à traduire Queneau, l’étude compare source et cible à partir d’un corpus d’extraits sélectionnés, en croisant phraséologie, jeux de mots et stratégies de compensation, marques d’oralité et déplacements de registre, ainsi que les indices de métalangage explicites ou implicites. Les résultats montrent que Calvino privilégie la conservation des effets pragmatiques (ton, rythme, humour) tout en poursuivant une exigence de précision et de concrétude. La traduction reconfigure ainsi le sens en travaillant la matière linguistique. Enfin, l’étude met en évidence la complexité de la créativité traductive lorsque la littérarité coïncide avec l’expérimentation: la fidélité s’y définit prioritairement en termes de fonctions et d’effets, et la traduction devient une forme de connaissance de la langue pour l’écrivain‑traducteur. </description>
      <pubDate>lun., 22 déc. 2025 11:38:37 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 02 janv. 2026 16:59:02 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15496</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Un’Unità di Apprendimento su “L’antilingua” di Italo Calvino per l’italiano L2/LS in contesto universitario algerino</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/15303</link>
      <description>Il contributo propone un’Unità di Apprendimento centrata su L’antilingua di Italo Calvino, finalizzata allo sviluppo integrato della competenza di lettura, della consapevolezza metalinguistica e della competenza interculturale nell’insegnamento dell’italiano L2/LS in contesto universitario algerino. L’impianto metodologico combina tecniche di apprendimento cooperativo (jigsaw, peer tutoring), strategie di attivazione e negoziazione del significato (brainstorming, ranking), simulazioni comunicative (role-playing) e momenti di modeling guidato dal docente. L’analisi didattica mostra come il testo di Calvino, attraverso la critica del burocratese e della distanza tra lingua vissuta e lingua istituzionale, consenta di problematizzare norme, registri, potere simbolico e pratiche discorsive, promuovendo al contempo precisione linguistica e capacità interpretativa. La proposta include una griglia di valutazione criteriale (pre/post-test) e una scansione operativa in tre ore, con attività individuali e collaborative. تقترح هذه المساهمة وحدةَ تعلّمٍ تتمحور حول نصّ « اللغة المضادّة » (L’antilingua) لإيتالو كالفينو، وتهدف إلى تنميةٍ متكاملةٍ لكفاءة القراءة، والوعي الميتالغوي (ما وراء اللغة)، والكفاءة بين-الثقافية في تعليم الإيطالية لغةً ثانية/أجنبية (L2/LS) في سياقٍ جامعيٍّ جزائري. يجمع الإطار المنهجي بين تقنيات التعلّم التعاوني (جيغسو، التدريس/الدعم بين الأقران)، واستراتيجيات تنشيط المعنى والتفاوض حوله (العصف الذهني، الترتيب التفاضلي/التصنيف الهرمي)، ومحاكاةٍ تواصليّة (لعب الأدوار)، ولحظاتٍ من النمذجة الموجَّهة من قبل المدرّس. وتُبرز القراءة الديداكتيكية كيف يتيح نصّ كالفينو، عبر نقده للّغة البيروقراطية وللمسافة بين اللغة المعيشة واللغة المؤسسية، مساءلةَ القواعد والسجلات والسلطة الرمزية والممارسات الخطابية، مع تعزيز الدقّة اللغوية والقدرة التأويلية في آنٍ واحد. وتتضمّن المقترحة شبكةَ تقييمٍ معيارية (اختبار قبلي/بعدي) وتسلسلاً عملياً يمتدّ ثلاث ساعات، بأنشطة فردية وتعاونية. Cette contribution propose une Unité d’Apprentissage centrée sur « L’antilingua » d’Italo Calvino, visant le développement intégré de la compétence de lecture, de la conscience métalinguistique et de la compétence interculturelle dans l’enseignement de l’italien L2/LS en contexte universitaire algérien. Le dispositif méthodologique combine des techniques d’apprentissage coopératif (jigsaw, tutorat entre pairs), des stratégies d’activation et de négociation du sens (brainstorming, classement hiérarchisé), des simulations communicatives (jeux de rôle) et des moments de modeling guidés par l’enseignant. L’analyse didactique montre comment le texte de Calvino, à travers la critique du langage bureaucratique et de la distance entre langue vécue et langue institutionnelle, permet de problématiser normes, registres, pouvoir symbolique et pratiques discursives, tout en renforçant la précision linguistique et les capacités interprétatives. La proposition inclut une grille d’évaluation critériée (pré-/post-test) et une séquence opératoire de trois heures, alternant activités individuelles et collaboratives. This contribution proposes a teaching unit centered on Italo Calvino’s “L’antilingua”, designed to foster an integrated development of reading competence, metalinguistic awareness, and intercultural competence in university-level Italian L2/FL teaching in the Algerian context. The methodological framework combines cooperative learning techniques (jigsaw, peer tutoring), meaning-activation and meaning-negotiation strategies (brainstorming, ranking), communicative simulations (role-playing), and teacher-guided modeling. The didactic analysis shows how Calvino’s text—through its critique of bureaucratic language and the gap between lived language and institutional language—enables students to problematize norms, registers, symbolic power, and discursive practices, while simultaneously enhancing linguistic accuracy and interpretive skills. The proposal includes a criterion-referenced assessment grid (pre-/post-test) and a three-hour operational sequence with individual and collaborative activities. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 15:52:49 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>ven., 19 déc. 2025 16:03:44 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/15303</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>