<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>اللغة، أحادية الاخر اللغوية، الاغتراب، التملك، الانتماء، التفكيك، الكتابة</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/14763</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>الاغتراب اللغوي عند جاك دريدا</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14759</link>
      <description>يعالج هذا المقال مسألة الاغتراب اللغوي ضمن مقاربة تفكيكية تتناول تجربة الفيلسوف الفرنسي الجزائري جاك دريدا مع اللغة. ينطلق البحث من إشكالية رئيسية مفادها : كيف تؤدي هيمنة لغة مفروضة إلى الشعور بالاغتراب لدى المتكلم، وكيف يمكن للكتابة أن تمثل سبيلًا للخلاص من هذا الاغتراب اللغوي؟ لمعالجة هذه الإشكالية، يتطرق المقال أولًا إلى تحديد مفهوم الاغتراب عامةً وتجلياته المتنوعة تاريخيًا وفكريًا، ثم يدرس علاقة اللغة الأم بتشكّل الهوية واضطراباتها في ظل الاستعمار. بعد ذلك، يناقش مفهوم « الأحادية اللغوية للآخر » كما يطرحه دريدا، موضحًا معاناته الشخصية في ظل فرض اللغة الفرنسية في الجزائر واستبعاده عن لغته الأصلية. وأخيرًا، يبرز المقال دور ممارسة الكتابة كاستراتيجية مقاومة، حيث ابتكر دريدا أسلوبًا كتابيًا خاصًا يُمكنه من امتلاك تلك اللغة الأجنبية بصورة جديدة وتفكيك سلطتها الأحادية. وقد أظهرت الدراسة أن دريدا استطاع عبر الكتابة إعادة تشكيل هويته والتغلب على اغترابه اللغوي. وتخلص المقالة إلى أن تجربة دريدا الفردية تمثل حالة نموذجية لفهم ظاهرة الاغتراب اللغوي في سياقات أخرى، مما يفتح آفاقًا لمواصلة البحث في علاقة اللغة بالهوية في ظل الهيمنة الثقافية. Cet article examine la problématique de l’aliénation linguistique à travers l’expérience et l’analyse qu’en fait Jacques Derrida, philosophe franco-algérien, dans une perspective déconstructive. La question centrale posée est la suivante : de quelle manière une langue imposée peut-elle engendrer un sentiment d’aliénation chez celui qui la parle, et comment la pratique de l’écriture peut-elle offrir une issue à cet aliénation linguistique ? Pour y répondre, l’étude s’articule autour de plusieurs axes. Elle commence par définir le concept d’aliénation et en retracer les différentes facettes historiques et philosophiques, afin de situer le cadre théorique. Ensuite, elle explore le rôle de la langue maternelle et les perturbations identitaires causées par sa perte ou sa mise à l’écart dans un contexte colonial. Puis, l’analyse se focalise sur le concept derridien de « monolinguisme de l’autre », en exposant la situation paradoxale vécue par Derrida : n’avoir qu’une seule langue (le français) qui pourtant « n’est pas la sienne » en propre, du fait de la domination linguistique française en Algérie et de l’exclusion des langues natives. L’article met en lumière les conséquences intellectuelles et personnelles de cette privation de langue d’appartenance sur le parcours de Derrida. Enfin, il montre comment l’écriture devient, pour Derrida, une stratégie de salut : en modifiant, détournant et réinventant la langue française par son écriture singulière, Derrida parvient à déconstruire l’hégémonie monolingue et à exprimer son identité perdue. Les résultats de l’analyse indiquent que par cet acte d’écriture créative, Derrida a pu se réapproprier la langue et surmonter son aliénation linguistique. En conclusion, l’article souligne que ce cas particulier offre un éclairage précieux sur la condition de nombreux sujets postcoloniaux et ouvre la voie à des réflexions élargies sur le rapport entre langue, pouvoir et identité.` This article addresses the issue of linguistic alienation through the lens of Jacques Derrida’s personal experience and theoretical approach, using a deconstructive framework. It raises the central question : how can an imposed language lead to a feeling of alienation in its speaker, and in what ways can the act of writing offer a path to overcome this linguistic alienation ? To investigate this problem, the discussion is structured around several key points. First, it defines the concept of alienation and outlines its various historical and philosophical dimensions, providing a background for the study. Next, it examines the role of one’s mother tongue in identity formation and the disruptions caused when this native language is suppressed or replaced in a colonial context. The analysis then focuses on Derrida’s notion of “monolingualism of the Other,” elucidating the paradoxical situation he describes : having only one language (French) which “is not his own” because it was enforced by colonial power (French dominance in Algeria) at the expense of indigenous languages. The article highlights the intellectual and personal consequences of this deprivation of a language of belonging throughout Derrida’s life. Finally, it demonstrates how writing emerges as Derrida’s strategy of salvation : by transforming, adapting and even distorting the French language in his unique writing style, Derrida manages to deconstruct monolingual hegemony and to voice his lost identity. The analysis shows that through this creative act of writing, Derrida was able to reclaim the language and overcome his linguistic alienation. In conclusion, the article suggests that Derrida’s individual case provides valuable insight into the condition of other postcolonial subjects, thereby opening up avenues for further research on the interplay between language, power, and identity. </description>
      <pubDate>ven., 30 mai 2025 20:31:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>mar., 10 juin 2025 21:21:35 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14759</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>