<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>français</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/147</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>English and French in Algerian Higher Education: Competition, Complementarity, and Language Policy</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/16158</link>
      <description>This article examines how the recent strengthening of English in Algerian higher education is reshaping the relationship between English and French in teaching, research, and academic publication. It is based on an exploratory questionnaire survey conducted with 19 university teachers from five Algerian universities and across several disciplines (French, English, Tamazight, Arabic, and Sociology). The study combines closed and open-ended questions in order to identify perceptions of the new language policy, its motivations, its practical constraints, and its possible consequences for research practices. The results indicate a strong awareness of the policy among respondents and a broad perception that English is gaining institutional and symbolic legitimacy, especially in relation to international scientific visibility, access to knowledge, mobility, and employability. At the same time, the data show that French still occupies a significant place in administration, some disciplinary traditions, and collaborations within Francophone spaces. The article argues that the current situation should be interpreted neither as a simple replacement of French by English nor as a stable bilingual equilibrium, but rather as a transitional configuration marked by competition, differentiated complementarity, and uneven institutional adjustment. تبحث هذه الدراسة في الكيفية التي يؤدي بها التعزيز الأخير للغة الإنجليزية في التعليم العالي الجزائري إلى إعادة تشكيل العلاقة بين الإنجليزية والفرنسية في التدريس والبحث والنشر الأكاديمي. وتعتمد الدراسة على استبيان استكشافي وُزِّع على 19 أستاذًا جامعيًا من خمس جامعات جزائرية ومن تخصصات مختلفة تشمل الفرنسية والإنجليزية والأمازيغية والعربية وعلم الاجتماع. وقد جمع الاستبيان بين أسئلة مغلقة وأخرى مفتوحة لرصد تصورات الأساتذة حول السياسة اللغوية الجديدة، ودوافعها، وإكراهاتها العملية، وآثارها المحتملة في ممارسات البحث العلمي. وتُظهر النتائج ارتفاع مستوى الوعي بهذه السياسة لدى المشاركين، مع وجود تصور واسع بأن الإنجليزية تكتسب مكانة مؤسساتية ورمزية متزايدة، ولا سيما فيما يتعلق بالظهور العلمي الدولي، والوصول إلى المعرفة، والتنقل الأكاديمي، وفرص التشغيل. وفي المقابل، تكشف المعطيات أن الفرنسية ما تزال تحتفظ بمكانة معتبرة في الإدارة، وفي بعض التقاليد التخصصية، وفي التعاون مع الفضاء الفرنكوفوني. وتخلص الدراسة إلى أن الوضع الراهن لا يمكن اختزاله في إحلال بسيط للإنجليزية محل الفرنسية، ولا في توازن ثنائي مستقر، بل ينبغي فهمه بوصفه وضعًا انتقاليًا يتسم بالتنافس، والتكامل المتمايز، وتفاوت وتيرة التكيف المؤسسي. Cet article examine la manière dont le renforcement récent de l’anglais dans l’enseignement supérieur algérien reconfigure les rapports entre l’anglais et le français dans l’enseignement, la recherche et la publication académique. Il s’appuie sur une enquête exploratoire par questionnaire menée auprès de 19 enseignants universitaires relevant de cinq universités algériennes et de plusieurs disciplines (français, anglais, tamazight, arabe et sociologie). Le dispositif combine des questions fermées et ouvertes afin d’identifier les perceptions de la nouvelle politique linguistique, ses motivations, ses contraintes pratiques et ses effets possibles sur les pratiques de recherche. Les résultats montrent une forte connaissance de cette orientation par les répondants et une perception largement partagée d’une montée en légitimité institutionnelle et symbolique de l’anglais, notamment en lien avec la visibilité scientifique internationale, l’accès aux savoirs, la mobilité et l’employabilité. Dans le même temps, les données indiquent que le français conserve une place importante dans l’administration, dans certaines traditions disciplinaires et dans les collaborations avec l’espace francophone. L’étude défend l’idée que la situation actuelle relève moins d’un simple remplacement du français par l’anglais que d’une configuration transitoire marquée par la concurrence, la complémentarité différenciée et des ajustements institutionnels inégaux. </description>
      <pubDate>lun., 06 avril 2026 13:45:01 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 avril 2026 13:57:06 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/16158</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le verbe italien et le verbe français : deux verbes structurellement identiques</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/142</link>
      <description>En dépit des dissimilitudes de surface que l’on peut observer en comparant le verbe français et le verbe italien, ces derniers, au vrai, présentent des structures identiques. Ils ne se distinguent l’un de l’autre que par leur composition génétique respective. Cette disparité n’induit en rien une différence de structure en langue, mais en revanche influe sur les mécanismes de la mise en discours. C’est l’organisation du verbe tel qu’il se donne à voir en discours qui laisse croire à une différence de structure. Cet article, en ne consacrant que l’analyse de la configuration des verbes deux systèmes en langue, veut montrer que malgré les apparences, les verbes en français et italien sont structurellement identiques. Despite their apparent dissimilarities, the French and the Italian verbal systems are actually founded on identical structures. They only differ in their genetics. That discrepancy does not involve a difference in language structure, yet it does affect the workings of speech. It is the verb as it is organised in actual speech which conveys that seeming structural difference. This article, by strictly analysing the configuration of verbs from both linguistic systems, offers to demonstrate that French and Italian verbs are structurally identical. إن الاختلافات السطحية التي يمكن أن نلاحظها عندما نقارن الفعل في اللغة الفرنسية بالفعل في اللغة الإيطالية، نجد أن هذين الفعلين يمثلان بنية متطابقة، ولا يتميز أحدهما عن الآخر إلا بتركيبتهما الاشتقاقية. هذا التباين لا يمثل اختلافا في بنية اللغة، لكن بالمقابل يؤثر على آليات الخطاب. إن نظام الفعل هو الذي يجعلنا نظن أن هناك اختلافا في البنية. هذا المقال يؤكد على أن تحليل صيغ الأفعال في اللغتين، يبين أنه وبالرغم من مظاهرهما، أن الأفعال في الفرنسية والإيطالية متطابقة بنويا. </description>
      <pubDate>ven., 03 févr. 2017 18:12:28 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 févr. 2017 09:37:24 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/142</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>