<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Transwriting</title>
    <link>https://aleph.edinum.org:443/14388</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Poétique de la transécriture et affirmation identitaire chez Mohia : une lecture de Menţţif akka wala seddaw uẓekka dans le théâtre kabyle contemporain</title>
      <link>https://aleph.edinum.org:443/14378</link>
      <description>Cette étude explore la manière dont Abdellah Mohia a adapté des œuvres théâtrales universelles, notamment celles de Brecht, Pirandello, et Erdman, pour les ancrer dans la culture amazighe contemporaine. L’objectif principal est d’analyser comment, à travers la transécriture, Mohia parvient à intégrer les spécificités linguistiques, culturelles et identitaires kabyles au sein de récits à portée universelle. La problématique centrale s’interroge sur les mécanismes d’appropriation culturelle à l’œuvre dans ses adaptations, et sur leur rôle dans la préservation et la dynamisation de l’identité amazighe. Mobilisant les théories de l’adaptation littéraire (Hutcheon, 2006), des études culturelles (Hall, 1997) ainsi que l’analyse dramaturgique, l’étude procède à une analyse comparative approfondie entre les textes sources et leurs transpositions kabyles, notamment Menţţif akka wala seddaw uẓekka adapté de Le Suicidé d’Erdman. Les résultats obtenus mettent en lumière une hybridité créative où l’universel se mêle au local, renforçant ainsi la dimension politique et identitaire du théâtre amazigh moderne. La conclusion souligne que l’œuvre de Mohia constitue une forme de résistance culturelle active, et ouvre la voie à de futures recherches comparatives entre théâtres postcoloniaux engagés. تستكشف هذه الدراسة كيفية قيام عبد الله موحيا باقتباس أعمال مسرحية عالمية، خاصةً أعمال بريخت، بيرانديلو وإردمان، وإعادة توطينها ضمن الثقافة الأمازيغية المعاصرة. يتمثل الهدف الرئيسي في تحليل كيفية إدماج موحيا، عبر آلية « إعادة الكتابة »، للخصوصيات اللغوية والثقافية والهوياتية القبايلية داخل نصوص ذات بعد كوني. تطرح الإشكالية المركزية سؤالاً حول آليات التملك الثقافي الفاعلة في هذه الاقتباسات ودورها في الحفاظ على الهوية الأمازيغية وتعزيزها. بالاعتماد على نظريات التكييف الأدبي (هاتشين، 2006)، والدراسات الثقافية (هول، 1997)، والتحليل الدراماتورجي، تعتمد الدراسة على تحليل مقارن معمق بين النصوص الأصلية ونظيراتها المعاد صياغتها بالقبائلية، خصوصاً Menţţif akka wala seddaw uẓekka، المقتبس عن الانتحار لإردمان. تسلط النتائج الضوء على حالة من التهجين الإبداعي حيث يتداخل الكوني مع المحلي، مما يعزز البعد السياسي والهوياتي للمسرح الأمازيغي الحديث. وتخلص الدراسة إلى أن أعمال موحيا تشكل شكلاً حيوياً من المقاومة الثقافية، وتفتح آفاقاً جديدة لأبحاث مقارنة بين المسارح ما بعد الكولونيالية الملتزمة. This study explores how Abdellah Mohia adapted universal theatrical works, particularly those by Brecht, Pirandello, and Erdman, to anchor them within contemporary Amazigh culture. The primary objective is to analyze how, through transwriting, Mohia integrates Kabyle linguistic, cultural, and identity-specific elements into narratives of universal significance. The central research question examines the mechanisms of cultural appropriation at play in these adaptations and their role in preserving and revitalizing Amazigh identity. Drawing upon literary adaptation theory (Hutcheon, 2006), cultural studies (Hall, 1997), and dramaturgical analysis, the study conducts an in-depth comparative examination between the source texts and their Kabyle reinterpretations, particularly Menţţif akka wala seddaw uẓekka, adapted from Erdman’s The Suicide. The results highlight a creative hybridity where the universal is merged with the local, thereby reinforcing the political and identity-driven dimension of modern Amazigh theatre. The conclusion emphasizes that Mohia’s work represents a dynamic form of cultural resistance and paves the way for future comparative research on committed postcolonial theatres. </description>
      <pubDate>lun., 05 mai 2025 12:02:27 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>jeu., 22 mai 2025 07:52:54 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://aleph.edinum.org:443/14378</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>